Ce Protocole protège de manière spécifique les femmes africaines contre les pratiques néfastes et les violences dont elles sont sujettes. | UN | ويحمي هذا البروتوكول على وجه التحديد المرأة الأفريقية من الممارسات الضارة وأعمال العنف التي تتعرض لها. |
Aider les victimes à ne pas reproduire les violences dont elles ont été victimes | UN | مساعدة الضحايا على عدم ارتكاب أعمال العنف التي تعرضوا لها |
Les violences dont les femmes sont les victimes dans le contexte des expulsions doivent faire l'objet de mesures de prévention et de répression vigoureuses. | UN | ويجب التشدد في منع أعمال العنف التي تتعرض لها المرأة في سياق عمليات الإخلاء وفي معاقبة مرتكبي هذه الأعمال. |
427. Le Rapporteur spécial s'inquiète des allégations de violations du droit à la vie qui lui sont rapportées, non seulement dans le contexte des hostilités à l'origine d'exodes massifs, mais aussi à la suite de violences dont sont la cible des personnes déplacées et des réfugiés. | UN | ٧٢٤- ويشعر المقرر الخاص بالقلق إزاء تقارير عن انتهاك الحق في الحياة ليس في سياق اﻷعمال الحربية التي تفضي إلى خروج السكان فحسب بل وكذلك بنتيجة ممارسة العنف ضد المشردين واللاجئين. |
Le Comité regrette que les informations et données, notamment statistiques, sur l'impact que la législation et les politiques sociales de l'État partie ont sur les femmes handicapées soient insuffisantes et que les données relatives aux violences dont ces dernières sont victimes fassent défaut. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها لعدم وجود معلومات وبيانات كافية، بما فيها البيانات الإحصائية، عن أثر تشريعات الدولة الطرف وسياساتها في القطاع الاجتماعي على المعوَّقات، وكذلك لنقص البيانات عن العنف الممارس ضد أولئك النساء. |
Le Comité prend également avec inquiétude des informations indiquant que les conjoints de migrants et les travailleurs migrants qui vivent chez leur employeur hésitent à dénoncer à la police les violences dont ils sont victimes, car leur droit à un permis de séjour dépend précisément de la personne qu'ils entendent dénoncer (art. 2, 12, 13, 14 et 16). | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً التقارير التي تتحدث عن تردد أزواج المهاجرين وخَدَم المنازل المهاجرين في إبلاغ الشرطة بالعنف المسلط عليهم، لأن حقهم في رخصة الإقامة مرهون بموافقة الشخص نفسه الذي يودون الإبلاغ عنه (المواد 2 و12 و13 و14 و16). |
2. Prendre des mesures au niveau gouvernemental, en plus de celles qui ont déjà été prises, pour mettre un terme aux violences dont les enfants continuent d'être victimes, pour garantir aux enfants une protection juridique suffisante contre la violence physique ou mentale (Suède); | UN | 2- بينما تلاحظ التدابير التي اتخذتها بولندا للتصدي لاستمرار حدوث حالات العنف ضد الأطفال، فإنها توصي بأن تتخذ الحكومة التدابير اللازمة لضمان الحماية القانونية الكافية لحق الأطفال في التحرر من العنف البدني أو المعنوي (السويد)؛ |
Mais le constat révèle que les femmes ont du mal à dénoncer les violences dont elles sont l'objet de la part de leur époux. | UN | ولكن الشواهد تكشف عن أن النساء لديهن إضرار في التنديد بأعمال العنف التي يتعرضن لها من جانب أزواجهن. |
Tout au long de l’année, la police a continué à ne réagir que mollement face aux violences dont étaient victimes les rapatriés appartenant à des groupes minoritaires, et cette attitude demeure un obstacle au retour dans de nombreuses zones du pays. | UN | وقد استمر على مدار السنة، عدم وجود تصد ملائم من جانب الشرطة ﻷعمال العنف التي تستهدف العائدين المنتمين إلى أقليات، ولا يزال يمثل عقبة أمام عملية العودة في مناطق كثيرة من البلد. |
12. La délégation israélienne estime que les sociétés ne doivent pas considérer la protection de leurs enfants comme une chose acquise, car l'exploitation des enfants et les violences dont ils sont victimes sont souvent commises par des membres de leur entourage immédiat. | UN | ٢١ - وتابعت قائلة إن الوفد اﻹسرائيلي يرى أن المجتمعات يجب ألا تعتبر حماية أطفالها أمرا مكتسبا، إذ أن استغلال اﻷطفال وأعمال العنف التي يقعون ضحية لها غالبا ما يرتكبها أفراد ينتمون إلى محيطهم المباشر. |
33. Parmi les violences dont les femmes sont victimes, le harcèlement sexuel est assimilé à l'attentat à la pudeur ou aux voies de fait dans le cadre du Code pénal. | UN | ٣٣- ومن بين أعمال العنف التي تتعرض لها النساء، تشبه المضايقة الجنسية بهتك العرض أو اﻹيذاء في إطار قانون العقوبات. |
Elle était préoccupée par la persistance des violences dont les enfants étaient victimes dans leur foyer, à l'école et dans les institutions carcérales et autres. | UN | وأعربت هنغاريا عن قلقها إزاء استمرار أعمال العنف التي تستهدف الأطفال في المنزل والمدرسة وفي المؤسسات العقابية ومؤسسات الرعاية البديلة. |
Les statistiques compilées par le centre d'accueil pour femmes en situation de crise détaillent les formes de violences dont sont victimes les femmes qui s'adressent au centre et quels en sont les auteurs. | UN | وتبين الإحصاءات التي جمعها مركز الأزمات أشكال العنف التي تعرضت لها النساء اللواتي لجأن إلى المركز، وكذلك من هم الذين ارتكبوا أعمال العنف. |
Il faut rappeler aux gouvernements que, loin d'être un moyen efficace de répression des crimes, la torture concourt à brutaliser davantage les sociétés et à engendrer les violences dont pâtissent nombre de sociétés. | UN | وينبغي تذكير الحكومات بأن التعذيب ليس وسيلة ناجعة لمكافحة الجريمة. بل إنه، على العكس من ذلك، يساهم في جعل المجتمعات أكثر وحشية وفي تواصل دوامة العنف التي تعاني منها مجتمعات كثيرة. |
Ce film fait apparaître les différentes formes de violences dont sont victimes les femmes ainsi que les règles applicables pour la saisine du tribunal en vue d'obtenir une réparation adéquate et la sanction de l'auteur. | UN | ويظهر الشريط الأشكال المختلفة لأعمال العنف التي تكون النساء ضحيتها وكذلك القوانين المنطبقة للتظلم لدى المحاكم من أجل الحصول على تعويض مناسب ولمعاقبة المذنب. |
À terme, elles risquent de ne pas répondre aux véritables besoins des populations et d'exacerber les violences dont sont victimes nos membres. | UN | والخطر إنما يكمن في احتمال أن تقود هذه الممارسات في نهاية المطاف، إلى عدم تلبية الاحتياجات الحقيقية للسكان، وإلى تفاقم أعمال العنف التي يعاني منها النساء العضوات في منظمتنا. |
Il fallait rappeler aux gouvernements que, loin d'être un moyen efficace de répression des crimes, la torture concourait à brutaliser davantage les sociétés et à engendrer les violences dont pâtissaient nombre de sociétés. | UN | وأشار أيضا إلى أنه ينبغي تذكير الحكومات بأن التعذيب ليس وسيلة ناجعة لمكافحة الجريمة. بل إنه، على العكس من ذلك، يساهم في جعل المجتمعات أكثر وحشية وفي تواصل دوامة العنف التي تعاني منها مجتمعات كثيرة. |
427. Le Rapporteur spécial s'inquiète des allégations de violations du droit à la vie qui lui sont rapportées, non seulement dans le contexte des hostilités à l'origine d'exodes massifs, mais aussi à la suite de violences dont sont la cible des personnes déplacées et des réfugiés. | UN | ٧٢٤- ويشعر المقرر الخاص بالقلق إزاء تقارير عن انتهاك الحق في الحياة ليس في سياق اﻷعمال الحربية التي تفضي إلى خروج السكان فحسب بل وكذلك بنتيجة ممارسة العنف ضد المشردين واللاجئين. |
Elle s'est déclarée préoccupée par les informations faisant état de violences dont les femmes et les filles seraient victimes, et a constaté qu'il n'existait pas de législation spécifique sur la violence dans la famille, et que toutes les ordonnances hudûd n'avaient pas été abrogées, ce qui a des conséquences pour les droits des femmes. | UN | وأعربت نيوزيلندا عن قلقها حيال ما أُفيدَ عن ممارسة العنف ضد النساء والفتيات، وأشارت إلى عدم وجود تشريعات محدَّدة تتناول مسألة العنف المنزلي، وإلى عدم إلغاء كل ما يسمى أحكام الحدود، الأمر الذي يؤثر على إعمال حقوق المرأة. |
Le Comité regrette que les informations et données, notamment statistiques, sur l'impact que la législation et les politiques sociales de l'État partie ont sur les femmes handicapées soient insuffisantes et que les données relatives aux violences dont ces dernières sont victimes fassent défaut. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها لعدم وجود معلومات وبيانات كافية، بما فيها البيانات الإحصائية، عن أثر تشريعات الدولة الطرف وسياساتها في القطاع الاجتماعي على المعوَّقات، وكذلك لنقص البيانات عن العنف الممارس ضد أولئك النساء. |
Le Comité prend également note avec inquiétude des informations indiquant que les conjoints de migrants et les travailleurs migrants qui vivent chez leur employeur hésitent à dénoncer à la police les violences dont ils sont victimes, car leur droit à un permis de séjour dépend précisément de la personne qu'ils entendent dénoncer (art. 2, 12, 13, 14 et 16). | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً التقارير التي تتحدث عن تردد أزواج المهاجرين وخَدَم المنازل المهاجرين في إبلاغ الشرطة بالعنف المسلط عليهم، لأن حقهم في رخصة الإقامة مرهون بموافقة الشخص نفسه الذي يودون الإبلاغ عنه (المواد 2 و12 و13 و14 و16). |
2. Prendre des mesures au niveau gouvernemental, en plus de celles qui ont déjà été prises, pour mettre un terme aux violences dont les enfants continuent d'être victimes, pour garantir aux enfants une protection juridique suffisante contre la violence physique ou mentale (Suède); | UN | 2- بينما تلاحظ التدابير التي اتخذتها بولندا للتصدي لاستمرار حدوث حالات العنف ضد الأطفال، فإنها توصي بأن تتخذ الحكومة التدابير اللازمة لضمان الحماية القانونية الكافية لحق الأطفال في التحرر من العنف البدني أو المعنوي (السويد)؛ |