:: Soutenir le dialogue et la réconciliation entre des collectivités au Kenya au lendemain des violences liées aux élections, en 2010 et 2011 | UN | :: دعم الحوار والمصالحة المجتمعيين في كينيا في أعقاب العنف المتصل بالانتخابات في عامي 2010 و 2011 |
Les pertes en vies humaines survenues à la suite des violences liées au conflit, en particulier dans ce qu'il est convenu d'appeler la zone tampon, sont également préoccupantes. | UN | ومما يثير القلق أيضا فَقْد الأرواح في العنف المتصل بالصراع، ولا سيما فيما يسمى المنطقة العازلة. |
Le Département a aussi mené une action énergique pour prévenir les violences liées aux élections. | UN | وتبذل إدارة الشؤون السياسية أيضا جهودا كبيرة لمنع أعمال العنف المتصلة بالانتخابات. |
Toutefois, ce texte sanctionnera les violences liées à toute forme de mariage forcé. | UN | بيد أن هذا النص سيعاقب على حالات العنف المرتبطة بأي شكل من أشكال الزواج القسري. |
Les violences liées à Boko Haram perpétrées dans le sud du Niger et l'extrême nord du Cameroun sont particulièrement préoccupantes. | UN | وشكّل أثر العنف المرتبط بجماعة بوكو حرام في الجزء الجنوبي من النيجر وفي أقصى شمال الكاميرون مصدر قلق خاص. |
L'expert indépendant a recueilli des informations qui témoignent des graves répercussions des violences liées au conflit et qui ont fait de si nombreuses victimes. | UN | وتلقى الخبير المستقل شهادات تبين الأثر الخطير الناجم عن العنف المتصل بالصراعات والذي أسفر عن الكثير من الضحايا. |
Par conséquent, il importe que les femmes soient associées à toutes les phases de la formulation des politiques de prévention des violences liées aux armes de petit calibre. | UN | ومن ثم، فإن المرأة في حاجة إلى المشاركة في جميع مراحل وضع السياسة العامة لمكافحة العنف المتصل باستخدام الأسلحة الصغيرة. |
Parallèlement, les violences liées aux élections ont continué de poser problème dans la sous-région pendant la période considérée. | UN | وفي الوقت ذاته، استمر العنف المتصل بالانتخابات يبعث على القلق خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Les violences liées au deuxième tour de l'élection présidentielle ont aussi entravé les efforts faits pour protéger les civils. | UN | وأثر أيضا العنف المتصل بالجولة الثانية من الانتخابات الرئاسية على حماية المدنيين. |
Améliorer l'accès à la justice et les services de soutien pour les femmes et les filles victimes de violences liées | UN | توسيع نطاق إمكانية اللجوء إلى القضاء والحصول على خدمات الدعم للنساء والفتيات الناجيات من العنف المتصل بالنزاع |
3. violences liées aux pratiques préjudiciables 35 − 40 12 | UN | 3- العنف المتصل بالممارسات الضارة 35-40 12 |
Au cours de l'année, cinq employés de l'Office ont été tués et huit autres blessés dans des violences liées au conflit syrien. | UN | وخلال عام 2013، قُتل خمسة من موظفي الأونروا وأُصيب ثمانية آخرون في أعمال العنف المتصلة بالنزاع في الجمهورية العربية السورية. |
Au Puntland, les élections locales prévues pour le 15 juillet ont été annulées la veille du scrutin en raison de la montée des violences liées à cette consultation. | UN | 9 - وفي بونتلاند، ألغيت انتخابات المجالس المحلية المقررة في 15 تموز/يوليه قبل يوم من إجرائها، بسبب تزايد أعمال العنف المتصلة بالانتخابات. |
L'action humanitaire a cependant du mal à atteindre les provinces de l'ouest à cause des violences liées aux FNL, qui ont également provoqué des déplacements temporaires de population dans ces régions. | UN | غير أن وصول المساعدات الإنسانية إلى المقاطعات الغربية قد تعرقل بسبب أعمال العنف المتصلة بقوات التحرير الوطنية، التي تسببت أيضا في بعض عمليات النزوح المؤقت للسكان في تلك المناطق. |
Par ailleurs, nous sommes vivement préoccupés par le nombre de personnes tuées ou blessées lors de violences liées au conflit. | UN | وعلاوة على ذلك، فإننا نشعر بقلق عميق جراء الخسائر المستمرة في الأرواح والإصابات في أعمال العنف المرتبطة بالصراع. |
Le Représentant spécial a indiqué que les violences liées aux élections continuaient d'être à l'origine des conflits et de l'instabilité politique dans la région. | UN | وذكر الممثل الخاص أن أعمال العنف المرتبطة بالانتخابات لا تزال تشكل مصدرا للنـزاع وعدم الاستقرار السياسي في المنطقة. |
2008 : Présentation du travail de la Fondation sur le crime d'honneur à Bruxelles dans le cadre du groupe de travail sur les violences liées à l'honneur, organisé par le Bureau égalité femmes-hommes Belgique. | UN | 2008: عرض لعمل المؤسسة المتعلق بجرائم الشرف، قُدّم في بروكسل في إطار الفريق العامل المعني بأشكال العنف المرتبطة بالشرف، ونظمه مكتب المساواة بين الرجل والمرأة في بلجيكا. |
Nous associons à ces sentiments les victimes des violences liées aux douloureux développements dans la région, qui s'accompagnent de nombreuses destructions et autres dégâts matériels particulièrement importants. | UN | إننا نشعر بنفس المشاعر بشأن ضحايا العنف المرتبط بالتطورات المؤلمة التي تقع في المنطقة. والتي ألحقت تدميرا هائلا وخسائر مادية كبيرة. |
Pendant les onze premiers mois de 2013, le nombre de civils tués ou blessés à la suite des violences liées au conflit a augmenté de 10 % par rapport à la même période de 2012. | UN | ففي الأشهر الأحد عشر الأولى من عام 2013، زادت أعداد القتلى والجرحى المدنيين ضحايا العنف المرتبط بالنزاع بنسبة 10 في المائة مقارنة بالفترة نفسها من عام 2012. |
En 2012, cinq employés de l'Office ont été tués dans des violences liées au conflit syrien (4 en dehors du service et 7 sur la route du travail). | UN | وقُتل في عام 2012 خمسة من موظفي الأونروا في أعمال عنف ذات صلة بالنزاع في سوريا، أربعة منهم قُتلوا خارج أوقات العمل، بينما قُتل الخامس وهو في طريقه إلى العمل. |
Afrique australe Au Zimbabwe, les violences liées aux élections, l'incertitude politique continue, la détérioration rapide de l'économie, l'inflation galopante et l'effondrement presque total des services sociaux de base représentaient des défis immenses pour la population, et plus encore pour les nombreuses personnes déplacées dans le pays. | UN | 32 - في زمبابوي، كانت مسائل العنف المتعلق بالانتخابات، واستمرار الغموض السياسي، وسرعة تدهور الوضع الاقتصادي، والتضخم المفرط، وما يقرب من الانهيار التام للخدمات الاجتماعية الأساسية، قد طرحت تحديات هائلة للسكان، بل وعلى نطاق أكبر بالنسبة للعدد الكبير من المشردين في البلد. |
Elle prévoit des sanctions sévères, y compris la peine de mort ou la prison à vie, en cas de viol, enlèvement ou violences liées à des questions de dot ou à la traite. | UN | وينص القانون على عقاب صارم يشمل الحكم بالإعدام والسجن مدى الحياة على جريمة الاغتصاب والاختطاف والعنف المتصل بالبائنة والاتجار. |
48. Un des facteurs décisifs de la forte proportion d'hommes jeunes parmi les victimes de violences liées à des armes de petit calibre a trait à l'idéologie très répandue selon laquelle les armes à feu sont des symboles de virilité. | UN | 48- ويشكل انتشار الإيديولوجية التي تعزز السلاح كرمز للرجولة عاملاً حاسماً في كون الشباب من الرجال هم أكثر من يسقط ضحية للعنف المتصل بالأسلحة الصغيرة. |
Selon des sources non gouvernementales, en 1998, 239 femmes auraient subi des violences liées à la dot. | UN | ووفقا للمصادر غير الحكومية، تعرضت 239 امرأة في عام 1998 للعنف المرتبط بالمهر. |
Au total, 332 enfants ont été tués ou mutilés à la suite de violences liées aux conflits, chiffre en augmentation par rapport à la période précédente, résultant principalement de l'intensification de l'activité militaire dans les provinces d'Helmand, de l'est et du nord-est. | UN | وتعرض ثلاثمائة واثنان وثلاثون طفلاً للقتل أو التشويه نتيجة أعمال عنف متصلة بالنزاعات، وهو معدل أعلى منذ الفترة المشمولة بالتقرير السابق، ناتج بالدرجة الأولى عن زيادة النشاط العسكري في هلمند والمحافظات الشرقية والشمالية الشرقية. |
Les travaux de recherche montrent cependant que les hommes sont plus nombreux que les femmes à répondre à une situation de conflit par la violence, à admettre une consommation d'alcool contraire à leur santé et à participer à des violences liées à la consommation de spiritueux. | UN | وتشير البحوث، مع ذلك، إلى أن عدد الرجال الذين يواجهون المنازعات باللجوء إلى العنف ويبلغون عن تعاطي الكحول بطريقة غير صحية وينخرطون في أعمال عنف مرتبطة بالكحول يفوق عدد النساء اللاتي يقمن بنفس الأعمال. |