ويكيبيديا

    "violences ou de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العنف أو
        
    • لعنف أو
        
    • عنف أو
        
    Dans certains cas, les auteurs de violences ou de meurtre perpétrés pour des motifs religieux se sont servis de ces lois pour justifier leurs actes. UN وفي بعض الحالات، أشار الذين يمارسون العنف أو القتل على أساس الدين إلى تلك القوانين لتبرير أفعالهم.
    :: Parmi les victimes de violations des droits de l'homme, la France accorde une attention particulière aux enfants, et condamne fermement toute forme de violences ou de discriminations à leur égard. UN :: من بين ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان، تولي فرنسا أهمية خاصة للأطفال وتدين بشدة كافة أشكال العنف أو التمييز ضدهم.
    Les manifestants ont exprimé leur appui au processus de paix et leur opposition à toutes sortes de violences ou de châtiments collectifs. UN وأعرب المتظاهرون عن تأييدهم لعملية السلام ومعارضتهم ﻷي نوع من أنواع العنف أو العقاب الجماعي.
    L'État devrait veiller à ce que sa législation interne, dans la mesure du possible, permette aux victimes de violences ou de traumatismes de bénéficier d'une sollicitude et de soins particuliers, afin de leur éviter de nouveaux traumatismes au cours des procédures judiciaires et administratives destinées à assurer justice et réparation. UN وينبغي أن تكفل الدولة اشتمال قوانينها الداخلية، قدر الإمكان، على أحكام تفرض أن تحظى كل ضحية تتعرض لعنف أو صدمة باهتمام خاص ورعاية خاصة، للحيلولة دون تعرضها للصدمات مجدداً أثناء ما يُتخذ من إجراءات قانونية وإدارية لتحقيق العدالة وجبر الضرر.
    L'État devrait veiller à ce que sa législation interne, dans la mesure du possible, permette aux victimes de violences ou de traumatismes de bénéficier d'une sollicitude et de soins particuliers, afin de leur éviter de nouveaux traumatismes au cours des procédures judiciaires et administratives destinées à assurer justice et réparation. UN وينبغي أن تكفل الدولة اشتمال قوانينها الداخلية، قدر الإمكان، على أحكام تفرض أن تحظى كل ضحية تتعرض لعنف أو صدمة باهتمام خاص ورعاية خاصة، للحيلولة دون تعرضها للصدمات مجدداً أثناء ما يُتخذ من إجراءات قانونية وإدارية لتحقيق العدالة وجبر الضرر.
    Le Gouvernement a indiqué qu'il n'existait aucun élément prouvant qu'il avait été victime de violences ou de harcèlement de la part de la police. UN وبيّنت الحكومة أن ليس ثمة دليل على تعرضه لأي عنف أو مضايقة على أيدي الشرطة.
    Pendant leur fuite et lorsqu'elles sont réinstallées dans des camps, les jeunes filles en particulier peuvent être victimes de violences ou de mauvais traitements et d'actes visant à les terroriser. UN وأثناء الهروب وأثناء نقلهم إلى المخيمات، يمكن أن تعاني البنات بصفة خاصة من العنف أو سوء المعاملة واﻹرهاب.
    64. Au lendemain de violences ou de conflits, les femmes et les filles appartenant à des minorités risquent d'être particulièrement exposées à des violences sexistes. UN 64- وفي أعقاب حوادث العنف أو النزاعات، قد تكون النساء والفتيات أكثر عُرضة للعنف الجنساني من غيرهن.
    Il convient alors dans un premier temps de porter secours à la femme victime de violences ou de menaces avant de s'occuper de son agresseur. UN وفي مثل هذه الحالات، تعطَى الأولوية لضمان سلامة المرأة التي وقعت ضحية العنف أو تتلقى أي تهديد بالعنف ويتم التعامل مع مرتكب العنف فيما بعد.
    Les enfants handicapés sont moins capables que les autres enfants d'échapper aux risques de violences ou de dénoncer les brutalités qu'ils ont subies. UN 44 - والأطفال ذوو الإعاقة أقل قدرة من الأطفال الآخرين على تجنب خطر العنف أو التبليغ عن الاعتداء الذي تعرضوا له.
    L'Église catholique, pour sa part, s'emploie au quotidien à dispenser une éducation à de nombreux enfants et à aider les enfants victimes de violences ou de négligence à reprendre leur place dans la société et, si possible, dans leur famille. UN وتقوم الكنيسة الكاثوليكية من ناحيتها كل يوم بتوفير التعليم للعديد من الأطفال، ومساعدة الأطفال من ضحايا العنف أو النبذ على استعادة مكانهم في المجتمع، وكذلك في أسرهم إذا أمكن.
    L'État devrait veiller à ce que sa législation interne, dans la mesure du possible, permette aux victimes de violences ou de traumatismes de bénéficier d'une sollicitude et de soins particuliers afin de leur éviter de nouveaux traumatismes au cours des procédures judiciaires et administratives destinées à assurer justice et réparation. UN وينبغي للدولة أن تكفل لقوانينها الداخلية أن تنص، قدر الإمكان، على وجوب استفادة ضحية العنف أو الصدمة من الاهتمام والرعاية الخاصين للحيلولة دون تعرضه أو تعرضها للصدمات مجدداً في سياق ما يُضطلع به من إجراءات قانونية وإدارية رامية إلى تحقيق العدالة وجبر الضرر.
    Quiconque commet un tel délit en usant de violences ou de menaces graves est passible d'une peine d'emprisonnement d'une durée de six mois à cinq ans. UN وكل من يقوم بعمل من هذه الأعمال مُستخدِماً العنف أو التهديدات الخطيرة يحكم عليه بالسجن لمدة تتراوح بين ستة شهور وخمس سنوات.
    En effet, cette disposition sanctionne d'une même peine toute personne qui a usé de violences ou de menaces afin de contraindre quelqu'un à conclure un mariage de complaisance dans le seul but d'obtenir un titre de séjour ou d'accorder un permis de séjour à son conjoint. UN وبالفعل فإن هذا الحكم ينص على فرض نفس العقوبة على كل شخص استعمل العنف أو التهديد لإرغام شخص آخر على عقد زواج مجاملة حين يكون هدفه الوحيد هو الحصول على ترخيص إقامة له أو لقرينه.
    L'État devrait veiller à ce que sa législation interne, dans toute la mesure du possible, permette aux victimes de violences ou de traumatismes de bénéficier d'une sollicitude et de soins particuliers afin de leur éviter de nouveaux traumatismes au cours des procédures judiciaires et administratives destinées à assurer justice et réparation. UN ويجب على الدولة ضمان أن تنص قوانينها المحلية بقدر الإمكان على وجوب استفادة ضحية العنف أو الصدمة من اعتبار ورعاية خاصين تجنباً لتعريضه أو تعريضها للصدمة من جديد في أثناء الإجراءات القانونية والإدارية الرامية إلى توفير العدالة والجبر.
    244. Dans le domaine des violences ou de la discrimination, les femmes et les filles subissent quotidiennement des violences liées à leur statut sociojuridique. UN 244- وفيما يتعلق بأعمال العنف أو التمييز، فإن النساء والفتيات يتعرضن يومياً لأعمال عنف ترتبط بوضعهن الاجتماعي والقانوني.
    Elle a recommandé tout d'abord que, lorsqu'il était question des personnes disparues, l'accent fût mis sur les victimes de déplacement dans des périodes de violences ou de conflit armé, ainsi que sur les personnes portées disparues dans le cadre d'une action coercitive, notamment les victimes de disparitions forcées. UN وأوصت في مستهل الحلقة بالتركيز لدى تناول مسألة الأشخاص المفقودين على ضحايا التشرد عندما يسود العنف أو في أوقات النزاعات المسلحة، بالإضافة إلى التركيز على الذين تفيد التقارير بأنهم في عداد المفقودين نتيجة الأفعال القسرية، ومن بينهم ضحايا الاختفاء القسري.
    L'État devrait veiller à ce que sa législation interne, dans la mesure du possible, permette aux victimes de violences ou de traumatismes de bénéficier d'une sollicitude et de soins particuliers, afin de leur éviter de nouveaux traumatismes au cours des procédures judiciaires et administratives destinées à assurer justice et réparation. UN وينبغي أن تكفل الدولة اشتمال قوانينها الداخلية، قدر الإمكان، على أحكام تفرض أن تحظى كل ضحية تتعرض لعنف أو صدمة باهتمام خاص ورعاية خاصة، للحيلولة دون تعرضها للصدمات مجدداً أثناء ما يُتخذ من إجراءات قانونية وإدارية لتحقيق العدالة وجبر الضرر.
    En tout état de cause il ressort de l'enquête sur le niveau de vie de 1997 que 6% de l'ensemble des adultes ont été victimes de violences ou de menaces graves au cours des 12 derniers mois ; parmi les victimes ainsi dénombrées, 19% se trouvaient dans leur propre logement au moment des faits. UN ومع ذلك، تبين الدراسة الاستقصائية لمستوى المعيشة التي أُجريت في عام 1997 أن 6 في المائة من إجمالي الراشدين وقعوا ضحية عنف أو تهديدات خطيرة خلال الأشهر الاثني عشر الماضية. وكانت نسبة ضحايا العنف أو التهديد داخل مساكنهم 19 في المائة من بين الذين تعرضوا لعنف أو تهديد خلال العام الماضي.
    Le Gouvernement coréen continuera de garantir le droit de grève, mais il entend réprimer les grèves illégales qui s'accompagnent de violences ou de destructions, conformément à la loi et dans le respect des normes internationalement reconnues. D'une façon générale, les autorités sont déterminées à améliorer le système des relations professionnelles et à procéder aux réformes indispensables pour redresser l'économie. UN وستواصل الحكومة الكورية ضمان الحق في الإضراب، ولكنها تنوي ردع الإضرابات غير المشروعة التي تكون مصحوبة بأعمال عنف أو تدمير، وفقاً للقانون ومع مراعاة المعايير المعترف بها دولياً، وبوجه عام، فإن السلطات عاقدة العزم على تحسين نظام العلاقات المهنية وعلى تنفيذ الإصلاحات الأساسية للنهوض بالاقتصاد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد