Plusieurs centaines de personnes ont été blessées et les habitants de quartiers entiers ont fui les violences qui s'en sont suivi. | UN | وأُصيب مئات الأشخاص بجراح. وفرّ سكان أحياء كاملة اتقاءً لأعمال العنف التي تلت ذلك. |
Le poste de premier ministre a été créé sous le gouvernement de coalition peu après les violences qui ont suivi les élections, en 2008. | UN | وأنشئ منصب رئيس الوزراء في عهد الائتلاف الحكومي الذي أعقب مباشرة أعمال العنف التي وقعت بعد الانتخابات في عام 2008. |
On a également signalé que beaucoup de gens fuyaient en direction d'Ed-Damazin par crainte des violences qui risquaient de faire suite aux élections. | UN | وهناك تقارير تفيد بأن العديد من الناس فروا إلى مدينة الدمازين، خوفا من أعمال العنف التي تعقب الانتخابات. |
Il a expliqué que les violences qui avaient éclaté au lendemain des élections étaient quelque peu retombées mais que la situation demeurait instable. | UN | وأوضح وكيل الأمين العام أن العنف الذي أعقب الانتخابات قد هدأ بعض الشيء ولكن الوضع ما يزال متقلبا. |
L'Inde s'est associée se disant préoccupée par le cycle incessant de violences qui a caractérisé ce conflit. | UN | وقد انضمت الهند إلى مشاعر التنديد والقلق إزاء دورة العنف الذي لا ينتهي والتي تميز ذلك الصراع. |
Les guerres et toutes les formes de violences qui dénient la dignité humaine et le caractère sacré de la vie n'ont pas de nationalité. | UN | فالحروب وكل أشكال العنف التي تجرد البشر من كرامتهم وتحرمهم من قدسية الحياة لا تعرف الحدود. |
Si plus de précautions avaient été prises pour rapporter cet incident, certaines des violences qui en ont résulté auraient pu être évitées. | UN | ولو كان قد جرى توخي عناية أكبر في نشر نبأ هذا الحادث، لكان قد تسنى تفادي بعض أعمال العنف التي تبعته. |
Le requérant considère que ceci prouve de manière incontestable à quel point les agents concernés avaient la certitude que les violences qui avaient été infligées à Djilali Hanafi au cours de sa détention allaient immanquablement entraîner sa mort. | UN | وترى صاحبة الشكوى أن هذا يثبت بدون شك إلى أي حد كان أفراد الدرك على يقين بأن أعمال العنف التي ارتكبوها ضد جيلالي حنفي خلال احتجازه ستؤدي لا محالة إلى وفاته. |
Les violences qui ont suivi les élections de 1998 devraient servir de mise en garde salutaire pour éviter la répétition de tels incidents. | UN | وينبغي أن تشكل أعمال العنف التي تلت انتخابات عام 1998 تذكيرا بضرورة الحيلولة دون اندلاع صراع من ذلك القبيل. |
Aucune ville palestinienne n'a été épargnée par les violences qui sont en train d'échapper à tout contrôle. | UN | إن أعمال العنف التي خرجت عن نطاق السيطرة لم تترك أي مدينة فلسطينية. |
Le Conseil de sécurité condamne les violences qui s'exercent au sein de la communauté albanaise du Kosovo et celles dirigées contre la communauté serbe au Kosovo. | UN | ويدين مجلس الأمن أعمال العنف التي ترتكب داخل الطائفة الألبانية بكوسوفو، وكذلك العنف المرتكب ضد الطائفة الصربية بكوسوفو. |
51. Le Gouvernement nigérien indique que la plupart des violences qui rentrent dans le cadre du mandat du Rapporteur spécial sont punies par la loi. | UN | ١٥- وتشير حكومة نيجيريا إلى أن معظم حالات العنف التي تدخل في إطار ولاية المقررة الخاصة حالات يعاقب عليها القانون. |
Deux autres membres de ce groupe ont été blessés au cours des violences qui se sont produites les deux jours suivants. | UN | وخلال أعمال العنف التي أعقبت ذلك على مدى اليومين التاليين، أصيب آخران بجروح. |
Certains seraient impliqués dans des barrages sur des routes et pistes et dans les rançons et violences qui s'ensuivent. | UN | ويُدعى أن بعضهم ضالع في إقامة حواجز على الطرق والمسالك وفي المطالبة بالفديات وأعمال العنف التي تترتب على ذلك. |
:: Permettre aux femmes d'exercer leurs droits et lutter contre toutes les formes de violences qui leur sont faites. | UN | :: تمكين المرأة من ممارسة حقوقها ومكافحة جميع أشكال العنف التي تتعرض لها. |
Les violences qui en ont résulté ont causé la mort d'environ 50 000 personnes. | UN | وقد أدى العنف الذي تلا ذلك إلى وفاة نحو ٠٠٠ ٠٥ شخص. |
Il a relevé que, durant les violences qui ont suivi les élections de 2007, plus de 1 000 personnes avaient été tuées et beaucoup déplacées. | UN | وأشارت إلى أن العنف الذي نشب في أعقاب انتخابات عام 2007 أدى إلى قتل ما يزيد عن 000 1 شخص وإلى تشريد الكثيرون. |
Si les hommes constituent la majorité des utilisateurs d'armes de petit calibre et des victimes des violences qui en découlent, ce sont les femmes qui s'occupent de ceux d'entre eux qui sont mutilés à la suite de ces violences. | UN | ويمثل الرجال أغلبية مستخدمي الأسلحة الصغيرة، وكذلك أغلبية ضحايا العنف الذي تُستخدم فيه هذه الأسلحة. |
Il se peut que leurs blessures leur aient été infligées lors des violences qui s'ensuivirent dans la soirée. | UN | وربما يكونان قد أصيبا في العنف الذي نشب في الليلة التالية لوقوع المواجهة. |
Ce sont les jeunes qui ont été les acteurs des violences qui se sont déclenchées au lendemain des élections présidentielles contestées de 2007. | UN | وكان الشباب هم مصدر العنف الذي أعقب الانتخابات الرئاسية في 2007، والتي كانت سبباً في إثارة النزاع. |
Il demande comment la Représentante spéciale envisage de promouvoir ses excellentes initiatives qui permettront de sensibiliser les enfants au problème des violences qui leur sont infligées. | UN | وسأل الممثلة الخاصة عن الكيفية التي تخطط بها للترويج لمبادراتها القيمة الرامية إلى توعية الأطفال بالمسائل المتعلقة بالعنف الذي يمارس ضدهم. |
Même si les rapports médicaux indiquent qu'il a été victime de violences qui lui ont été infligées au moyen d'instruments contondants ou tranchants, rien ne prouve que les autorités azerbaïdjanaises soient responsables des violences infligées ni ne vient étayer l'allégation selon laquelle les problèmes rénaux du requérant seraient la conséquence des tortures qu'il aurait subies pendant sa détention en 2003. | UN | فحتى إذا كانت الأدلة الطبية تشهد على أنه تعرض للضرب بأدوات كليلة وحادة، ترى الدولة الطرف أنه ليس هناك من دليل يفيد بأن سلطات أذربيجان هي سبب هذا العنف أو يدعم ادعاء ظهور مشكلة الكلى نتيجة للتعذيب الذي ادعى التعرض له أثناء احتجازه في عام 2003. |
Les violences qui s'étaient ensuite produites à Johannesburg et dans plusieurs autres zones urbaines montraient qu'il ne serait pas aisé de résoudre les questions liées à la xénophobie et aux mauvais traitements contre les étrangers. | UN | وبينت أن ما حدث بعد ذلك من أعمال عنف في جوهانسبرغ وعدد من المناطق الحضرية الأخرى بجنوب أفريقيا يبين أن معالجة القضايا المتصلة بكراهية الأجانب وإساءة معاملة الرعايا الأجانب لن تكون بالأمر اليسير. |
La destitution du Président Tejan Kabbah et la prise du pouvoir par un conseil révolutionnaire, qui a immédiatement exigé du Nigéria le retour de Foday Sankoh, a ainsi mis un terme à la paix précaire qui s’était instaurée, ranimant les violences qui ravagent déjà le pays. | UN | وأدى قلب نظام الرئيس أحمد تيجان كباح وتولي مجلس ثوري مقاليد السلطة، حيث طلب من نيجيريا على الفور إعادة فوداي سانكو، إلى وضع نهاية لسلام هشّ وعودة العنف الذي ما زال يؤثر على ذلك البلد. |