Cependant, les autorités saoudiennes lui ont refusé un visa de sortie. | UN | ومع ذلك، رفضت السلطات السعودية منحه تأشيرة خروج. |
Un visa de sortie du territoire lui avait également été refusé. | UN | ورفضت السلطات منحه تأشيرة خروج للسفر إلى الخارج. |
De même, l'obligation faite aux étrangers d'obtenir un visa de sortie pourrait porter atteinte aux libertés et droits prévus par le Pacte. | UN | وبالمثل، فإن من شأن إلزام الأجانب بالحصول على تأشيرة خروج أن يضر بالحقوق والحريات المنصوص عليها في العهد. |
Les catégories de nationaux ciaprès sont exemptées du visa de sortie ou de tout autre type d'autorisation : | UN | وقد تم إعفاء فئات من المواطنين من شرط الحصول على تأشيرة الخروج عند السفر ولا تخضع إلى أي موافقة أخرى وهم: |
Comme il est précisé au paragraphe 108 du rapport périodique, un certain nombre de dirigeants de l'opposition ont obtenu un visa de sortie et quitté le pays par l'aéroport de Khartoum pour voyager à l'étranger, certains d'entre eux revenant ultérieurement au Soudan. | UN | وتشير الفقرة ٨٠١ من التقرير إلى أن عدداً من زعماء المعارضة حصلوا على تأشيرة الخروج وسافروا إلى الخارج عبر مطار الخرطوم، وعاد بعضهم إلى البلد لاحقاً. |
Auparavant, à chaque fois qu'ils souhaitaient quitter le pays, les nationaux devaient obtenir un visa de sortie, alors que leur passeport était valide pour une période de deux ans. | UN | حيث كانت تأشيرات الخروج تطلب من المواطن في كل مرة يغادر فيها البلاد في حين يحصل المواطن على جواز السفر مرة كل سنتين. |
Tous trois ont fini par obtenir un visa de sortie et ont quitté l'Iraq. | UN | وحصل كل واحد من هؤلاء اﻷشخاص الثلاثة على تأشيرة خروج في نهاية اﻷمر وغادروا العراق. |
Elle demande en outre si les étrangers ont besoin d'un visa de sortie pour quitter le territoire gabonais. | UN | وسألت فضلا عن ذلك، عما إذا كان الأجانب بحاجة إلى تأشيرة خروج لمغادرة الأراضي غابونية. |
Enfin, concernant l'obligation pour les étrangers d'obtenir un visa de sortie pour quitter le territoire national, M. Ndong Essono confirme que cette obligation existe. | UN | أما بخصوص إلزام الأجانب بالحصول على تأشيرة خروج لمغادرة الإقليم الوطني، أكد السيد ندونغ إيسونو أن هذا الإلزام قائم. |
1. Toute personne qui quitte le Soudan doit au préalable obtenir un visa de sortie valable; | UN | 1- يجب أن يحصل أي شخص يغادر السودان على تأشيرة خروج سارية المفعول. |
Pour se rendre à l'étranger, il faut obtenir un visa de sortie ou un document équivalent. | UN | وللسفر إلى بلد آخر يحتاج الشخص إلى الحصول على تأشيرة خروج أو ما يعادلها. |
Les personnes qui ont quitté le pays sans visa de sortie peuvent également être punies à leur retour. | UN | والأشخاص الذين يغادرون البلد بدون تأشيرة خروج قد يتعرضون للعقاب عند العودة. |
Pour les étrangers, le visa d'entrée, délivré par les autorités consulaires, lesquelles peuvent aussi le prolonger, fait également office de visa de sortie. | UN | وبالنسبة إلى الأجانب، فإن تأشيرة الدخول التي تصدرها السلطات القنصلية ويجوز لها أن تمددها أيضاً، تقوم مقام تأشيرة الخروج. |
En réalité, nombre d'entre elles peuvent être considérées comme des réfugiés sur place dans la mesure où elles risquent d'être victimes de persécutions ou de représailles si elles sont renvoyées dans leur pays d'origine pour avoir quitté celui-ci sans le visa de sortie exigé. | UN | وفي الواقع، فإن العديد من الأشخاص الذين يعانون من الجوع يمكن اعتبارهم لاجئين على عين المكان لأن هناك خطر اضطهاد، أو عقاب، يتهددهم إن هم أُعيدوا إلى بلدهم الأصلي على أساس أنهم غادروا البلد دون الحصول على تأشيرة الخروج اللازمة. |
L'État partie devrait faciliter le retour dans leur pays des citoyens syriens qui le souhaitent et supprimer l'obligation de visa de sortie en tant que règle générale pour ne l'exiger que dans des cas individuels qui peuvent se justifier au regard du Pacte. | UN | وينبغي للدولة الطرف تيسير العودة إلى البلد لمن يرغب في ذلك من المواطنين السوريين، كما ينبغي أن تلغي شرط الحصول على تأشيرة الخروج كقاعدة عامة وألا تشترط الحصول عليها إلا في حالات فردية يمكن تبريرها فيما يتعلق بالعهد. |
Toutes les personnes qui désirent voyager doivent acheter un visa de sortie d'un coût de 40 000 dinars, c'est-à-dire l'équivalent d'un an et demi de salaire d'un fonctionnaire de rang intermédiaire. | UN | ويتوجب على كافة اﻷشخاص شراء تأشيرة الخروج مقابل ٠٠٠ ٠٤ دينار )وهو مبلغ يعادل مرتب موظف حكومي متوسط لمدة سنة ونصف(. |
74. En ce qui concerne la liberté de mouvement, la délégation soudanaise a dit que la délivrance d'un visa de sortie n'était pratiquement pas sujette à la moindre condition, sauf aux impératifs de la sécurité de l'Etat. | UN | ٤٧- وبخصوص حرية التنقل، أشار إلى أن الوفد قد قال إنه تكاد لا تكون هناك أي شروط ﻹصدار تأشيرة الخروج ما عدا في الحالات المرتبطة بأمن الدولة. |
Il en serait de même pour les demandes de visa de sortie des Soudanais. | UN | وينطبق اﻷمر كذلك على الطلبات المقدمة من السودانيين للحصول على تأشيرات الخروج. |
La demande de visa de sortie doit être accompagnée d'un certificat de nationalité, d'une habilitation de sécurité, d'un certificat du Ministère de la défense attestant que le porteur a régularisé sa situation militaire, d'une carte d'identité, d'un certificat de résidence et de la carte officielle de ravitaillement. | UN | وتقتضي طلبات تأشيرات الخروج شهادات الجنسية، وترخيصا أمنيا، وتصديقا من وزارة الدفاع ينص على أنهم سووا وضعيتهم فيما يتعلق بالخدمة العسكرية، وبطاقات هوية، وشهادات إقامة وبطاقة حصص اﻹعاشة الحكومية. |
En République arabe syrienne, certains membres du personnel international se sont heurtés à des problèmes pour renouveler leur visa de résidence et des employés locaux détenant un laissez-passer de l'ONU ont eu des difficultés pour obtenir un visa de sortie. | UN | وفي الجمهورية العربية السورية، واجه بعض الموظفين الدوليين مصاعب في تجديد تأشيرات إقامتهم، وواجه بعض الموظفين الميدانيين الحاملين لجواز مرور الأمم المتحدة مصاعب في الحصول على تأشيرات الخروج. |
Ces employés travaillaient au projet au 2 août 1990, et n'ont pu quitter l'Iraq qu'après avoir obtenu un visa de sortie. | UN | وكان هؤلاء الموظفون يعملون في المشروع في 2 آب/أغسطس 1990، ولم يكن بإمكانهم مغادرة العراق قبل منحهم تأشيرات خروج. |
Elle dit avoir poursuivi ses activités en Iraq après l'imposition de l'embargo sur le commerce le 6 août 1990 parce que ses inspecteurs avaient besoin, pour quitter le pays, d'un visa de sortie que l'Iraq refusait de leur délivrer tant qu'ils n'auraient pas achevé leur travail. | UN | وتبين Inspekta أنها واصلت عملها في العراق بعد فرض الحظر التجاري في 6 آب/أغسطس 1990 لأن مفتشيها كانوا يحتاجون إلى تأشيرات خروج لمغادرة العراق وكان العراق يرفض منح تلك التأشيرات حتى استكمال الأشغال. |