ويكيبيديا

    "visaient à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تهدف إلى
        
    • ترمي إلى
        
    • استهدفت
        
    • واستهدفت
        
    • وكان الهدف من
        
    • وكان الغرض
        
    • وتهدف إلى
        
    • كانت تستهدف
        
    • تهدف الى
        
    • وسعت إلى
        
    • وترمي إلى
        
    • ترمي الى
        
    • كان الهدف منها
        
    • واستهدف
        
    • يرميان إلى
        
    Les réformes menées au sein du Ministère de l'intérieur visaient à lui permettre de lutter plus efficacement contre la corruption. UN وأُجرِيت إصلاحات في وزارة الداخلية تهدف إلى تحسين فعاليتها في مكافحة الفساد.
    Ils ont indiqué à maintes reprises que les tracts visaient à susciter l'hostilité des Roms à l'égard des deux personnes qui y étaient nommées. UN وأشارت هذه الجهات في مرات عديدة إلى أن المنشورات كانت تهدف إلى تحريض طائفة الروما على عداء الشخصين المشار إليهما في المنشورات.
    Ces opérations visaient à améliorer la protection des civils et à faciliter l'acheminement de l'aide humanitaire. UN وكانت هذه العمليات تهدف إلى تعزيز حماية المدنيين وتيسير إيصال المساعدات الإنسانية.
    Les ateliers visaient à rechercher la cohérence entre les diverses législations appliquées par différents partenaires et à identifier les synergies entre l'assistance fournie par de nombreux donateurs, y compris la CNUCED, pour la protection des consommateurs. UN وكانت حلقات العمل ترمي إلى تحقيق التماسك بين مختلف التشريعات التي ينفذها مختلف الشركاء وتحديد أوجه التآزر بين المساعدة التي يقدمها مختلف المانحين، بما في ذلك الأونكتاد، بشأن حماية المستهلك.
    Ayant demandé des précisions, il a été informé que ces mesures visaient à mieux suivre l'évolution des dépenses afférentes aux postes. UN وعلمت اللجنة، عند الاستفسار، أن التدابير ترمي إلى رصد تكاليف ذات صلة بالوظائف بصورة أوثق.
    Ces atrocités ont été suivies d'offensives et d'opérations militaires azéries sans précédent qui visaient à mettre en œuvre un règlement militaire de la question du Haut-Karabakh. UN وأعقبت تلك الفظائع هجمات وعمليات عسكرية أذربيجانية لم يسبق لها مثيل استهدفت تسوية مسألة ناغورني كاراباخ تسوية عسكرية.
    Ces incidents visaient à la fois la population locale et des membres de la communauté internationale. UN واستهدفت هذه الحوادث كلا من السكان المحليين وأفراد المجتمع الدولي.
    Les activités menées en 2009 visaient à: UN وكانت الأنشطة المضطلع بها في عام 2009 تهدف إلى ما يلي:
    Ils ont indiqué à maintes reprises que les tracts visaient à susciter l'hostilité des Roms à l'égard des deux personnes qui y étaient nommées. UN وأشارت هذه الجهات في مرات عديدة إلى أن المنشورات كانت تهدف إلى تحريض طائفة الروما على عداء الشخصين المشار إليهما في المنشورات.
    Enfin, dans la mesure où elles visaient à réduire la pauvreté, elles devaient également se préoccuper de leurs effets de répartition. UN وأخيراً، فإن النُّهُج الموجهة نحو التنمية والتي تهدف إلى الحد من الفقر يجب أن تتناول أيضاً الآثار التوزيعية.
    La CEA a souscrit aux six recommandations, dont deux, considérées comme capitales, visaient à renforcer l'administration du personnel. UN وقبلت اللجنة الاقتصادية لأفريقيا التوصيات الست والتي اعتبرت اثنتان منها جوهرية تهدف إلى تعزيز إدارة شؤون الموظفين.
    Il a souligné que les principes directeurs du Parti radical transnational visaient à réformer les lois sur les stupéfiants ainsi qu'à combattre la criminalité internationale. UN وذكر أن سياسات الحزب الراديكالي عبر الوطني تهدف إلى إصلاح قوانين المخدرات فضلا عن مكافحة الجريمة الدولية.
    Le Gouvernement sierra-léonais a fait savoir à mon Représentant spécial que ces restrictions visaient à limiter au maximum l'approvisionnement du RUF. UN وذكرت حكومة سيراليون لممثلي الخاص أن هذه التقييدات تهدف إلى الحد ما أمكن من احتمالات تدفق الإمدادات إلى الجبهة.
    L'orateur a évoqué les points contenus dans les objectifs qui visaient à améliorer la situation des jeunes du monde comme l'accent important mis sur l'éducation. UN وسلط الضوء على ما تنطوي عليه الأهداف من مسائل ترمي إلى تحسين الحالة العالمية للشباب، مثل أهمية التركيز على التعليم.
    Certaines parties de l'enquête visaient à donner une meilleure idée de la portée des problèmes associés aux malversations et à la peur des représailles. UN وكانت هناك أجزاء من هذه الدراسة ترمي إلى معرفة المزيد عن مدى المشاكل التي تترافق مع الإساءات والخوف من الانتقام.
    De plus, un certain nombre de progrès étaient faits qui visaient à optimiser les systèmes de récupération en circuit fermé qui devraient au moins être aussi efficaces que les systèmes directs de référence. UN وعلاوة على ذلك، فثمة عدد من التطورات الجارية التي ترمي إلى تعظيم نظم الدوائر الكهربائية المقفلة الثانوية التي ينبغي أن تكون على الأقل بكفاءة نظام الإحالة المباشرة.
    C'étaient surtout les différences dans les paragraphes 2 et 3 que les éléments de la solution d'ensemble visaient à résoudre. UN فالفروق في الفقرتين 2 و 3 هي ما استهدفت عناصر الحزمة العامة معالجته أساساً.
    Ces ateliers visaient à sensibiliser la communauté aux droits des enfants et des femmes, aux questions d'égalité entre les sexes et à certains problèmes juridiques. UN واستهدفت حلقات العمل هذه رفع الوعي بحقوق الطفل وحقوق المرأة والقضايا الجنسانية وغيرها من القضايا الاجتماعية والقانونية.
    Les activités d'éradication conduites sous la houlette des gouverneurs au cours de la période considérée visaient à réduire la production. UN وكان الهدف من أنشطة القضاء على زراعة الأفيون التي قادها الحكام خلال الفترة المشمولة بالتقرير تخفيض أرقام الإنتاج.
    Ces activités visaient à renforcer la capacité des participants à utiliser les instruments et mécanismes internationaux relatifs aux droits des populations autochtones. UN وكان الغرض من هذه الأنشطة بناء قدرة المشاركين فيما يخص استخدام الصكوك والآليات الدولية المتعلقة بحقوق الشعوب الأصلية.
    L'évolution de la situation a cependant prouvé qu'il s'agissait en fait d'actions délibérées et coordonnées qui visaient à créer des faits accomplis sur le terrain pour modifier une frontière séculaire. UN بيد أن التطورات التي أعقبت ذلك أثبتت أن تلك كانت أفعالا جرى التفكير فيها وتنسيقها جيداً وتهدف إلى خلق واقع على الأرض لإعادة رسم الحدود التي عمرها قرن من الزمان.
    M. Paraga affirme qu'il s'agit là d'une violation de l'article 19 du Pacte, car les mesures prises contre lui visaient à restreindre sa liberté d'expression. UN ويدعي السيد باراغا أن هذه الأحداث تشكل انتهاكاً للمادة 19 من العهد، لأن التدابير التي اتخذت ضده كانت تستهدف تقييد حريته في التعبير.
    Le représentant a répondu que le troisième rapport périodique mentionnait des projets qui visaient à accroître la participation des femmes dans ces domaines. UN فأجابت الممثلة بقولها إن التقرير الدوري الثالث يذكر مشاريع تهدف الى زيادة اشتراك المرأة في ميادين غير تقليدية.
    En un mot, les structures politiques et économiques créées après la Seconde Guerre mondiale qui visaient à dominer le monde ont échoué à promouvoir la justice et la sécurité durable. UN كما أن الهياكل السياسية والاقتصادية التي أُنشئت في أعقاب الحرب العالمية الثانية، وسعت إلى السيطرة على العالم، فشلت، باختصار، في ترسيخ العدالة والأمن الدائم.
    D'autres programmes de formation s'adressaient à la famille et visaient à encourager le dialogue au sein de celleci pour pouvoir faire face à des problèmes tels que celui de la violence conjugale. UN وتستهدف برامج التدريب الأخرى الأسرة وترمي إلى تشجيع الحوار داخل الأسرة لمواجهة المشاكل مثل العنف المنزلي.
    Dans la mesure où les travaux de la Conférence visaient à préparer le terrain à l'élimination d'engins, qui hélas continueront d'être posés, cette disposition est capitale. UN وبقدر ما أن أعمال المؤتمر ترمي الى تمهيد الطريق ﻹزالة الذخائر التي ستظل مع اﻷسف تبث، فإن هذا الحكم رئيسي.
    Malheureusement, ces propositions qui visaient à établir un régime équitable et non discriminatoire en vertu duquel il n'y aurait pas d'armes nucléaires dans notre région ont été rejetées par l'Inde et ignorées par la communauté internationale. UN ومن المؤسف أن هذه الاقتراحات التي كان الهدف منها إنشاء نظام غير تمييزي ومنصف لجعل منطقتنا خالية من الأسلحة النووية قوبلت برفض الهند وتجاهل المجتمع الدولي.
    Les missions consultatives et les ateliers visaient à familiariser les négociateurs et les entrepreneurs privés avec ces règles. UN واستهدف المشروع أثناء البعثات الاستشارية وحلقات العمل إطلاع المتفاوضين ومنظمي المشاريع الخاصة على هذه القواعد.
    Il a indiqué que les accords en question visaient à régulariser la situation des travailleurs migrants originaires de ces deux pays et qu'un accord analogue pourrait être signé avec le Paraguay. UN وذكرت الحكومة أن هذين الاتفاقين يرميان إلى تسوية وضع العمال المهاجرين من كلا البلدين وأنه قد يجري توقيع اتفاق مماثل مع باراغواي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد