Permettez-moi encore une fois de répéter rapidement les principes qui, à notre avis, devraient guider les efforts visant à faire de la réforme du Conseil de sécurité une réalité. | UN | واسمحوا لي مرة أخرى أن أكرر بإيجاز المبادئ التي نرى أنه ينبغي الاسترشاد بها في الجهود الرامية إلى جعل إصلاح مجلس الأمن واقعاً. |
De même, l'initiative visant à faire de la région de l'Asie centrale une zone exempte d'armes nucléaires est louable. | UN | وعلى نفس النحو، تجدر اﻹشادة بالمبادرة الرامية إلى جعل منطقة وسط آسيا الحساسة منطقة خالية من اﻷسلحة النووية. |
En encourageant ce simulacre de référendum, le gouvernement colonial annexionniste cherchait en fait à accélérer la réalisation de son projet visant à faire de Porto Rico un État des États-Unis. | UN | والحقيقـــة هـــي أن هـــدف حكومة الضم الاستعمارية من الترويج لهذه المهزلة التي يسمونها استفتاء شعبيا هو اعطاء دفعة قوية لخططها الرامية إلى جعل بورتوريكو ولاية تابعة للولايات المتحدة. |
Elles ont souscrit à tous les efforts visant à faire de la Méditerranée une zone de paix, de sécurité et de coopération. | UN | وأعربت تلك الوفود عن تأييدها لجميع الجهود الرامية إلى تحويل البحر اﻷبيض المتوسط إلى منطقة سلم وأمن وتعاون. |
L'expansion favorise également la politique israélienne visant à faire de Jérusalem-Est un lieu de résidence à majorité juive et s'accompagne d'expulsions de Palestiniens. | UN | والتوسع يعزز أيضا السياسة الإسرائيلية الرامية إلى تحويل القدس الشرقية إلى منطقة معظم سكانها من اليهود، وهي السياسة التي اقترنت بعمليات طرد الفلسطينيين. |
Les efforts visant à faire de l'Asie du Sud-Est une zone dénucléarisée sont encourageants. | UN | والجهود المبذولة لجعل جنوب شرقي آسيا منطقة مجردة من اﻷسلحة النووية إنما تدعو الى التفاؤل. |
L'élection de M. Ali Treki en tant que Président de l'Assemblée à sa soixante-quatrième session est non seulement une reconnaissance de son expérience et de ses qualités exceptionnelles mais également de ses efforts constants visant à faire de notre monde un monde meilleur. | UN | إن انتخاب السيد علي التريكي رئيسا للجمعية العامة في دورتها الرابعة والستين ليس اعترافا بصفاته الشخصية وخبرته المميزة فحسب، وإنما بجهوده الجبارة الرامية إلى جعل عالمنا مكانا أفضل أيضا. |
Elle devrait être entretenue et renforcée grâce à un ensemble de mesures suivies visant à faire de la fonction d'achat pour le compte de tiers une activité payante économiquement rentable comportant: | UN | بل ينبغي إثراؤها وتعزيزها من خلال مجموعة من التدابير المستمرة الرامية إلى جعل وظيفة المشتريات للغير نشاطاً فعالاً من حيث التكلفة يقوم على تقاضي رسوم مقابل خدمات، بما في ذلك: |
En tant que membre de la communauté internationale et de cette organisation, l'Arménie est prête à apporter sa contribution aux efforts mondiaux visant à faire de la Terre une planète meilleure et plus sûre pour les générations futures. | UN | أرمينيا، بوصفها عضوا في المجتمع الدولي وفي هذه المنظمة، مستعدة لتقديم إسهاماتها في الجهود العالمية الرامية إلى جعل كوكبنا، الأرض، مكانا أفضل وأكثر أمنا للأجيال من بعدنا. |
La poursuite des violations des droits de l'homme en raison de l'existence de lois relatives à la sécurité nationale qui sont incompatibles avec la Constitution nuisent à d'autres efforts visant à faire de la paix au Soudan un processus durable sans exclusive. | UN | ويؤدي استمرار انتهاكات حقوق الإنسان نتيجة لقوانين الأمن الوطني التي تخالف الدستور إلى التأثير سلبا في الجهود الأخرى الرامية إلى جعل السلام في السودان شاملا ومستداما في آن واحد. |
643. Les plus hautes autorités de la République ont initié un certain nombre d'actions visant à faire de la presse gabonaise une presse libre et plurielle. | UN | 643- واتخذت أعلى سلطات البلد عدداً من المبادرات الرامية إلى جعل الصحافة الغابونية حرة ومتنوعة. |
Président du Bureau exécutif des Parties contractantes à la Convention de Barcelone et de la Commission méditerranéenne de développement durable, il a contribué à toutes les activités visant à faire de cette région un modèle de partenariat et de solidarité entre tous les pays riverains de la Méditerranée. | UN | ومن موقعه كرئيس للمكتب التنفيذي لﻷطراف في اتفاقية برشلونة وللجنة المتوسطية للتنمية المستدامة، فإنه قد ساهم باستمرار في كل العمليات الرامية إلى جعل هذه المنطقة نموذجا للشراكة والتضامن بين سائر البلدان المتاخمة لحوض البحر اﻷبيض المتوسط. |
Ce document, qui préconise des mesures d'ordre général et des mesures plus ciblées et appelle à la contribution non seulement des États mais également de tous les acteurs de la société, doit pouvoir servir de cadre aux actions visant à faire de l'école un lieu d'apprentissage de la paix, la compréhension et la tolérance entre les individus, groupes et nations en vue de développer le respect du pluralisme. | UN | وينبغي لهذه الوثيقة، التي تطالب بإجراءات عامة وإجراءات أكثر تحديدا، ولا تنادي بمساهمة الدول فحسب، وإنما أيضا بمساهمة كل فعاليات المجتمع، أن تشكل إطارا للإجراءات الرامية إلى جعل المدرسة مكانا لتعلّم السلام والتفاهم والتسامح بين الأفراد والجماعات والأمم من أجل تعزيز احترام مبدأ التعدّدية. |
Considérant que la plus grande richesse de l'ONU est son personnel, le Groupe de Rio appuie systématiquement les mesures visant à protéger les droits fondamentaux du personnel en application des normes reconnues à l'échelon international et continuera de soutenir les efforts visant à faire de l'Organisation un employeur exemplaire, capable d'attirer et de retenir les meilleurs éléments. | UN | 61 - وبما أن موظفي الأمم المتحدة هم أثمن ما لديها، فقد دأبت مجموعة ريو على تأييد التدابير الرامية إلى حماية الحقوق الأساسية للموظفين وفقاً للمعايير المقبولة دوليا، وستواصل دعم الجهود الرامية إلى جعل الأمم المتحدة قدوة لأرباب العمل، قادرة على اجتذاب أفضل عناصر القوة العاملة واستبقائهم. |
À travers l'introduction, de manière régulière et soutenue, d'une telle résolution, l'Algérie apporte sa contribution aux efforts visant à faire de l'espace euroméditerranéen une aire de paix et de stabilité et traduit son attachement indéfectible à la promotion de la coopération et la solidarité dans la région. | UN | 2 - وعن طريق تقديمها، وبدعمها المنتظم والمستمر لمثل هذا القرار، تساهم الجزائر في الجهود الرامية إلى جعل المنطقة الأوروبية المتوسطية منطقة سلم واستقرار، وهي بذلك تجسِّد التزامها الثابت بتعزيز التعاون والتضامن بين بلدان المنطقة. |
Mon pays se porte coauteur du projet de résolution y afférent et entend participer activement aux efforts visant à faire de cette initiative salutaire une réalité. | UN | وقد شارك بلدي في تقديم مشروع القرار المتعلق بذلك وينوي المشاركة بهمة في الجهود الرامية إلى تحويل تلك المبادرة إلى حقيقة واقعة. |
La soixante-neuvième session a été l'aboutissement d'efforts conjugués visant à faire de la CESAP la plateforme intergouvernementale la plus inclusive pour la prise de décisions et une entité ayant la compétence voulue pour apporter des réponses aux transformations qui se produisent en Asie et dans le Pacifique. | UN | وكانت الدورة التاسعة والستون تتويجا للجهود المتضافرة الرامية إلى تحويل اللجنة إلى المنتدى الحكومي الدولي الأشمل نطاقا لاتخاذ القرارات وإلى كيان ذي قدرة على مواكبة التحولات الجارية في آسيا والمحيط الهادئ. |
La soixante-neuvième session a été l'aboutissement des efforts conjugués visant à faire de la CESAP la plateforme intergouvernementale la plus ouverte pour la prise de décisions susceptibles de répondre de manière adéquate aux grandes transformations que connaît la région de l'Asie et du Pacifique. | UN | وكانت الدورة التاسعة والستون تتويجا للجهود المتضافرة الرامية إلى تحويل اللجنة إلى المنتدى الحكومي الدولي الأكثر شمولا بين منتديات صنع القرار في آسيا والمحيط الهادئ، من أجل التصدي بفعالية للتحولات الكبيرة التي تواجه المنطقة. |
D'autre part, le Ministère de l'information aurait ordonné que Manuel Nze Nzogo soit évincé de la présidence de l'Association de la presse (ASOPGE) en avril 1999 pour s'être opposé aux tentatives présumées des autorités visant à faire de cette organisation une vitrine du Gouvernement. | UN | وفضلاً عن ذلك، يدعى أن وزارة الإعلام أمرت بعزل مانويل نزي نزوغو من منصب رئاسة جمعية الصحافة في نيسان/أبريل 1999 لأنه تصدى وفقاً لما يزعم لمحاولات السلطات الرامية إلى تحويل المنظمة إلى ساحة عرض لصالح الحكومة. |
Ce bureau appuierait les efforts de la Conférence internationale sur la région des Grands Lacs visant à faire de cette dernière un espace de paix et de sécurité durables pour les États et pour les peuples, de stabilité politique et sociale, de croissance et de développement partagés, selon les termes du Pacte de stabilité, de sécurité et de développement dans la région des Grands Lacs adopté en 2006. | UN | وسيدعم المكتب جهود المؤتمر الدولي المعني بمنطقة البحيرات الكبرى الرامية إلى تحويل المنطقة إلى منطقة للسلم والأمن المستدامين للدول والشعوب، والاستقرار السياسي والاجتماعي، والنمو والتنمية المشتركين على النحو المبين في ميثاق الأمن والاستقرار والتنمية في منطقة البحيرات الكبرى، الذي أعد في عام 2006). |
212. Les ministres ont réaffirmé leur appui aux efforts visant à faire de la Méditerranée une zone de paix et de coopération. | UN | ٢٢١ - وأكد الوزراء مجددا تأييدهم للجهود المبذولة لجعل منطقة البحر اﻷبيض المتوسط منطقة سلم وتعاون. |