ويكيبيديا

    "visant à la" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الرامية إلى تحقيق
        
    • الرامية إلى إعادة
        
    • لتعزيز موضوع
        
    • ترمي إلى رد
        
    • بهدف إحلال
        
    • تصميم قاعدة البيانات تلك بحيث
        
    • من الناحية القانونية بإعمال
        
    Il a demandé de plus amples informations sur les politiques visant à la réalisation des OMD. UN وطلبت السنغال مزيداً من المعلومات بشأن السياسات الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Dans ce contexte, toute action politique visant à la réconciliation est particulièrement importante. UN وللجهود السياسية الرامية إلى تحقيق المصالحة أهمية خاصة في هذا السياق.
    La Turquie appuie la Déclaration de Paris sur l'efficacité de l'aide au développement : appropriation, harmonisation, alignement, résultats et responsabilité mutuelle, et a approuvé des politiques visant à la réalisation des engagements pris dans le Programme d'action d'Accra. UN وتؤيد تركيا إعلان باريس بشأن فعالية المعونة وأيدت السياسات الرامية إلى تحقيق الالتزامات الواردة في خطة عمل أكرا.
    Accueillant favorablement les efforts en cours visant à la réouverture de l'aéroport de Tuzla à des fins humanitaires, UN وإذ يرحب بالجهود الجارية الرامية إلى إعادة فتح مطار توزلا لﻷغراض الانسانية،
    d) fait à la Conférence des recommandations, selon que de besoin, relatives à l'examen de nouvelles propositions visant à la réalisation de l'objet et du but du Traité; UN )د( تقديم توصيات إلى المؤتمر، حسبما يلزم، بالنظر في مقترحات أخرى لتعزيز موضوع هذه المعاهدة وغرضها؛
    Loi type relative à l'inadmissibilité des actes visant à la réhabilitation du nazisme et à la glorification des criminels nazis et de leurs complices UN قانون نموذجي بشأن عدم جواز اتخاذ إجراءات ترمي إلى رد الاعتبار إلى النازية وتمجيد المجرمين النازيين وأعوانهم
    d) À entamer avec Daw Aung San Suu Kyi et les autres dirigeants de la Ligue nationale pour la démocratie un dialogue concret et structuré visant à la démocratisation et à la réconciliation nationale, et à faire participer sans tarder d'autres dirigeants politiques à ces pourparlers, y compris des représentants des groupes ethniques; UN (د) أن تدخل في حوار موضوعي ومنظَّم مع داو آونغ سان سوو كيي وغيرها من زعماء الرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية بهدف إحلال الديمقراطية وتحقيق المصالحة الوطنية والقيام، في مرحلة مبكرة، بإشراك زعماء سياسيين آخرين في هذه المحادثات، بمن فيهم ممثلو المجموعات العرقية؛
    La Russie approuve toutes les initiatives visant à la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement et renforcera sa contribution au règlement de ces questions urgentes. UN وتؤيد روسيا جميع المبادرات الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وسوف تزيد من إسهامها في حل تلك المسائل العاجلة.
    L'exercice visait à renforcer les capacités policières et civiles de la Force, et à développer son aspect multidimensionnel, dans le cadre des efforts visant à la rendre pleinement opérationnelle d'ici à 2015. UN وتهدف هذه العملية إلى بناء القدرات الشرطية والمدنية للقوة الاحتياطية الأفريقية، ولتعزيز الطابع المتعدد الأبعاد لتلك القوة، في إطار الجهود الرامية إلى تحقيق قدرة تشغيلية كاملة بحلول عام 2015.
    49. Pour atténuer les conséquences négatives que peuvent avoir sur l'emploi les mesures visant à la stabilité macro-économique, il faut : UN ٩٤ - إن التقليل من اﻷثر السلبي على الوظائف الناجم عن التدابير الرامية إلى تحقيق استقرار الاقتصاد الكلي يتطلب:
    La potentialité de la culture pour promouvoir un développement viable s'articule autour de la manière dont chaque pays pratique sa politique culturelle visant à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN ويتمحور مدى قدرة الثقافة على النهوض بتحقيق التنمية المستدامة حول الطريقة التي يستعملها كل بلد في تطبيق سياسته الثقافية الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    L'exercice avait pour but de renforcer les capacités de police et civiles de la Force dans le cadre des efforts visant à la rendre pleinement opérationnelle d'ici à 2015. UN ويهدف هذا التمرين إلى بناء قدرات أفراد الشرطة والمدنيين في تلك القوة في إطار الجهود الرامية إلى تحقيق القدرة التشغيلية الكاملة بحلول عام 2015.
    Il invite l'État partie à prendre en compte une perspective sexospécifique et à faire expressément référence aux dispositions de la Convention dans tous les efforts visant à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, et demande à l'État partie de faire figurer, dans son prochain rapport périodique, des éléments d'information sur la question. UN وتدعو إلى إدماج منظور جنساني وتعبير واضح لأحكام الاتفاقية في جميع الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وتطلب من الدولة الطرف أن تدرج معلومات عن ذلك في تقريرها الدوري المقبل.
    68. Le Japon a pris acte du caractère multiethnique de la population et des efforts visant à la réconciliation ethnique. UN 68- ولاحظت اليابان الطابع المتعدد الأعراق للسكان، والجهود الرامية إلى تحقيق المصالحة العرقية.
    Il invite à prendre en compte une perspective sexospécifique et à faire expressément référence aux dispositions de la Convention dans toutes les actions visant à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, et demande à l'État partie de faire figurer, dans son prochain rapport périodique, des éléments d'information sur la question. UN وتدعو إلى مراعاة البعد الجنساني والتجسيد الواضح لأحكام الاتفاقية في جميع الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وتطلب إلى الدولة الطرف إدراج معلومات بهذا الخصوص في تقريرها الدوري التالي.
    - Promouvoir des programmes et des initiatives visant à la réinsertion socioprofessionnelle des personne déplacées et des handicapés physiques; UN □ تعزيز البرامج والمبادرات الرامية إلى إعادة إدماج للمشردين والأشخاص المعوقين بدنيا، اجتماعيا ومهنيا؛
    Accueillant favorablement les efforts en cours visant à la réouverture de l'aéroport de Tuzla à des fins humanitaires, UN وإذ يرحب بالجهود الجارية الرامية إلى إعادة فتح مطار توزلا لﻷغراض الانسانية،
    Accueillant favorablement les efforts en cours visant à la réouverture de l'aéroport de Tuzla à des fins humanitaires, UN " وإذ يرحب بالجهود الجارية الرامية إلى إعادة فتح مطار توزلا لﻷغراض الانسانية،
    d) fait à la Conférence des recommandations, selon que de besoin, relatives à l'examen de nouvelles propositions visant à la réalisation de l'objet et du but du Traité; UN )د( تقديم توصيات إلى المؤتمر، حسبما يلزم، بالنظر في مقترحات أخرى لتعزيز موضوع هذه المعاهدة وغرضها؛
    Si un réseau de communication public est utilisé pour exécuter des actes visant à la réhabilitation du nazisme et à la glorification des criminels nazis et de leurs complices, les organes du pouvoir d'État compétents et leurs représentants prennent d'urgence des mesures pour faire cesser ces violations sans délai, compte tenu des spécificités des relations régies par la législation en matière de communication. UN وإذا ما استُخدمت الشبكة العامة للاتصالات للقيام بإجراءات ترمي إلى رد الاعتبار إلى النازية وتمجيد المجرمين النازيين وأعوانهم، تتخذ الهيئات الحكومية المختصة ومسؤولوها تدابير فورية لضمان وضع حد فوري لهذه الانتهاكات، مع المراعاة الواجبة للتداعيات القانونية المحددة في مجال الاتصالات.
    i) À entamer avec Daw Aung San Suu Kyi et les autres dirigeants de la Ligue nationale pour la démocratie un dialogue concret et structuré visant à la démocratisation et à la réconciliation nationale, et à faire participer sans tarder d'autres dirigeants politiques à ces pourparlers, y compris des représentants des groupes ethniques; UN (ط) أن تدخل في حوار موضوعي ومنظم مع داو آونغ سان سوو كيي وغيرها من زعماء الرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية بهدف إحلال الديمقراطية والمصالحة الوطنية في مرحلة مبكرة، بغية إشراك زعماء سياسيين آخرين في هذه المحادثات، بمن فيهم ممثلو المجموعات العرقية؛
    La CEDAB fait actuellement l'objet d'un réaménagement visant à la rendre plus facile à utiliser et à la décentraliser au profit de tous les services du PNUD au siège et dans les bureaux extérieurs ainsi que de tous les autres organismes des Nations Unies et des donateurs. UN ويجري حاليا إعادة تصميم قاعدة البيانات تلك بحيث تصبح صورتها أكثر يسرا على المستعمل، كما يجري تقليل مركزيتها بمدها إلى جميع وحدات البرنامج اﻹنمائي في المقر وفي الميدان وإلى وكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى وإلى المانحين.
    Cette option n'imposerait pas aux États d'obligation juridiquement contraignante visant à la mise en place de systèmes de contrôle et aurait donc plus de chance d'être adoptée rapidement. UN 80 - وهذا الخيار لن يفرض على عاتق جميع الدول واجبا ملزما من الناحية القانونية بإعمال ضوابط للرقابة وبالتالي فإن فرصة إقراره بسرعة أفضل من غيره.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد