L'action visant à mettre un terme à la violence à l'égard des femmes constitue un enjeu majeur pour l'humanité toute entière. | UN | وإن في الجهود الرامية إلى إنهاء العنف ضد المرأة مصلحةً كبرى للبشرية كلها. |
Elle s'est félicitée de tous les efforts visant à mettre un terme à toute forme d'exploitation sexuelle des enfants. | UN | ورحّبت بجميع الجهود الرامية إلى إنهاء كل شكل من أشكال الاستغلال الجنسي لﻷطفال. |
En outre, certains membres du Gouvernement national de transition se sont opposés à l'application de réformes institutionnelles visant à mettre un terme à la corruption. | UN | كذلك قاوم بعض المسؤولين في الحكومة الانتقالية الوطنية تنفيذ الإصلاحات المؤسسية الرامية إلى وقف الفساد. |
Notant, à ce propos, que la question des personnes portées disparues dans le cadre de conflits armés internationaux, en particulier celles qui sont victimes de violations graves du droit international humanitaire et des instruments relatifs aux droits de l'homme, continue de compromettre les efforts visant à mettre un terme à ces conflits, | UN | وإذ تلاحظ في هذا الصدد أن قضية الأشخاص المعتبرين في عداد المفقودين فيما يتصل بالنزاعات المسلحة الدولية، ولا سيما الأشخاص الذين وقعوا ضحية انتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، لا يزال لها تأثير سلبي على الجهود الهادفة إلى إنهاء هذه الصراعات، |
Le Portugal participe aux efforts de la communauté internationale visant à mettre un terme à cette tragédie du continent africain et à assurer le retour de la stabilité dans cette région. | UN | وتشارك البرتغال في جهود المجتمع الدولي من أجل إنهاء مأساة القارة اﻷفريقية هـــــذه وضمان عودة الاستقرار إلى تلك المنطقة. |
11. Rappelle au Conseil de sécurité la responsabilité principale qui lui incombe d'assurer le maintien de la paix et la sécurité internationales et d'adopter des mesures visant à mettre un terme à toutes les violations graves du droit international humanitaire et à toutes les infractions et atteintes graves au droit international des droits de l'homme commises en République arabe syrienne; | UN | " 11 - تذكر مجلس الأمن بمسؤوليته الرئيسية عن صون السلم والأمن الدوليين واتخاذ التدابير الكفيلة بوضع حد لجميع الانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي الإنساني وجميع الانتهاكات والتجاوزات الجسيمة للقانون الدولي لحقوق الإنسان المرتكبة في الجمهورية العربية السورية؛ |
L’UNICEF a continué de promouvoir une campagne multiforme visant à mettre un terme à l’enlèvement d’enfants comme arme de guerre. | UN | ٣٢ - وواصلت اليونيسيف الترويج لشن حملة متعددة الوجوه تهدف إلى وقف اختطاف اﻷطفال لاستخدامهم كسلاح في الحرب. |
J'ai été moi-même en contact avec le gouverneur d'Hébron et les autorités israéliennes durant la crise pour appuyer les efforts visant à mettre un terme à la violence. | UN | وكنت على اتصال شخصيا بمحافظ الخليل والسلطات الإسرائيلية خلال الأزمة لدعم الجهود الرامية إلى إنهاء العنف. |
De même, mon pays a demandé une participation plus effective et continue de l'OUA et des Nations Unies au processus de paix visant à mettre un terme à cette tragédie. | UN | وقد طالب بلدي أيضا بمشاركة فعالة بدرجة أكبر ومستمرة من جانب منظمة الوحدة الافريقية واﻷمم المتحدة في عملية السلم الرامية إلى إنهاء المأساة. |
En outre, les médias ont également diffusé des programmes spéciaux qui portent souvent sur la protection des droits fondamentaux en général ou sur l'égalité entre les sexes et les efforts visant à mettre un terme à la discrimination à l'égard des femmes. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تنظم وسائط اﻹعلام برامج قانونية بصفة خاصة تتناول في الغالب حماية حقوق اﻹنسان بصفة عامة أو المساواة بين الجنسين والجهود الرامية إلى إنهاء التمييز ضد المرأة. |
La Turquie, qui a été l'un des premiers signataires du TICE, a toujours appuyé les efforts internationaux visant à mettre un terme à la prolifération des armes de destruction massive. | UN | إن تركيا، التي كانت من بين أول الموقﱢعين على معاهدة الحظر الشامل للتجارب، قد أولت دعمها المستمر للجهود الدولية الرامية إلى وقف انتشار أسلحة التدمير الشامل. |
L'action du Gouvernement indien va à l'encontre de la volonté collective de la communauté internationale d'interdire totalement les essais nucléaires, et elle porte durement atteinte aux efforts internationaux visant à mettre un terme à la prolifération des armes nucléaires. | UN | إن ما أقدمت عليه حكومة الهند يُعد تحدياً صارخاً لرغبة المجتمع الدولي المشتركة في حظر التجارب النووية حظراً تاماً، ويسدد ضربة قوية إلى الجهود الدولية الرامية إلى وقف إنتشار اﻷسلحة النووية. |
Mon pays se félicite qu'une session extraordinaire de l'Assemblée générale soit prévue en 1998 pour examiner cette question, et est convaincu que la communauté internationale pourra tripler son appui aux programmes visant à mettre un terme à l'afflux de drogue vers les pays du Nord. | UN | ويرحب بلدي بمناقشة هذه المسألة في دورة استثنائية للجمعية العامة تعقد في ١٩٩٨، وأنه لمقتنع بأن المجتمع العالمي سيزيد دعمه ثلاثة أضعاف للبرامج الرامية إلى وقف تدفق المخدرات إلى بلدان الشمال. |
Notant, à ce propos, que la question des personnes portées disparues dans le cadre de conflits armés internationaux, en particulier celles qui sont victimes de violations graves du droit international humanitaire et des instruments relatifs aux droits de l'homme, continue de compromettre les efforts visant à mettre un terme à ces conflits, | UN | وإذ تلاحظ في هذا الصدد أن قضية الأشخاص المعتبرين في عداد المفقودين فيما يتصل بالنزاعات المسلحة الدولية، ولا سيما الأشخاص الذين وقعوا ضحية انتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، لا يزال لها تأثير سلبي على الجهود الهادفة إلى إنهاء هذه النزاعات، |
Notant, à cet égard, que la question des personnes portées disparues dans le cadre de conflits armés internationaux, en particulier celles qui sont victimes de violations graves du droit international humanitaire et du droit relatif aux droits de l'homme, continue de compromettre les efforts visant à mettre un terme à ces conflits, | UN | وإذ تلاحظ في هذا الشأن أن قضية الأشخاص المعتبرين في عداد المفقودين فيما يتصل بالنزاعات المسلحة الدولية، ولا سيما الأشخاص الذين وقعوا ضحية انتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، لا يزال لها تأثير سلبي على الجهود الهادفة إلى إنهاء هذه النزاعات، |
Lorsque la cinquante et unième session de la Commission de la condition de la femme a pris fin en 2007, la Commission a recommandé avec insistance aux gouvernements de prendre des mesures efficaces et utiles visant à mettre un terme à toutes les formes de discrimination et de violence à l'égard des petites filles. | UN | انتهت الدورة الحادية والخمسون للجنة وضع المرأة في عام 2007 بمطالبة اللجنة للحكومات باتخاذ تدابير فعالة ومجدية من أجل إنهاء جميع أشكال التمييز والعنف ضد الطفلة. |
12 Rappelle au Conseil de sécurité la responsabilité principale qui lui incombe d'assurer le maintien de la paix et de la sécurité internationales et d'adopter des mesures visant à mettre un terme à toutes les violations graves du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme commises en République arabe syrienne; | UN | 12 - تذكر مجلس الأمن بمسؤوليته الرئيسية عن صون السلم والأمن الدوليين واتخاذ التدابير الكفيلة بوضع حد لجميع الانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي الإنساني وجميع الانتهاكات والتجاوزات الجسيمة للقانون الدولي لحقوق الإنسان المرتكبة في الجمهورية العربية السورية؛ |
Le 14 juin 2006, les chefs d'État de la CEDEAO réunis à Abuja ont adopté une nouvelle convention visant à mettre un terme à la prolifération des armes légères en Afrique de l'Ouest. | UN | 220- اجتمع رؤساء دول الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا في 14 حزيران/يونيه 2006 في أبوجا واعتمدوا اتفاقية جديدة تهدف إلى وقف انتشار الأسلحة الصغيرة في غرب أفريقيا. |
Toutefois, les mesures visant à mettre un terme à la violence contre les enfants doivent être prises compte dûment tenu des différents contextes sociaux et culturels et devraient être mises au point par des acteurs locaux pleinement engagés. | UN | ومع ذلك، ينبغي أن تراعي الإجراءات المتخذة لمنع ممارسة العنف ضد الأطفال الظروف الاجتماعية والثقافية المختلفة وينبغي أن تضعها الفعاليات المحلية الضالعة بالأمر كلية. |
À cet égard, le Viet Nam appuie les efforts visant à mettre un terme à la violence et à renforcer la reconstruction et la réconciliation nationales en Afghanistan et en Iraq. | UN | وفي ذلك الصدد تؤيد فييت نام الجهود التي تستهدف إنهاء العنف وتعزيز الإعمار الوطني والمصالحة الوطنية في أفغانستان والعراق. |
Une autre composante de l'action visant à mettre un terme à la prolifération consiste dans la Commission du Conseil de sécurité créée conformément à la résolution 1540 (2004) de ce dernier - commission à laquelle le Gouvernement de Bahreïn a soumis des rapports, conformément à ses obligations. | UN | ويتمثل عنصر آخر في هذا الجهد الرامي إلى وقف الانتشار في لجنة مجلس الأمن المنشأة عملا بالقرار 1540 (2004)، التي تقدم حكومته وفقا لالتزاماتها تقارير إليها. |
Action visant à mettre un terme à l'impunité | UN | الجهود الرامية إلى وضع حد للإفلات من العقاب |
En effet, depuis la déclaration d'indépendance il y a 20 ans, les responsables palestiniens n'ont pas cessé de réaffirmer leur attachement à des négociations visant à mettre un terme à l'occupation israélienne qui a commencé en 1967 et à parvenir, dans l'intérêt de la paix, à la solution de deux États. | UN | وفي الواقع، ومنذ إعلان الاستقلال قبل 20 عاما، دأبت القيادة الفلسطينية على تكرار تأكيد التزامها بإجراء مفاوضات تهدف إلى إنهاء الاحتلال الإسرائيلي الذي بدأ في عام 1967 وتحقيق حل الدولتين من أجل السلام. |