Le Gouvernement ukrainien a créé un organisme national d'informatique chargé de coordonner les mesures gouvernementales visant à résoudre le problème de l'an 2000 en donnant la priorité aux aspects les plus importants de l'économie. | UN | وقد أنشأت الحكومة وكالة وطنية للمعلوماتية تتولى تنسيق التدابير الحكومية لحل مشكلة سنة ٢٠٠٠؛ وفي هذا الصدد، يجري إيلاء اﻷولوية ﻷهم أفرع الاقتصاد. |
Les stocks continuant à croître, on mène aujourd’hui plusieurs programmes de recherche visant à résoudre le problème du plutonium et à promouvoir en même temps, mais non nécessairement, la production d’énergie. | UN | وهذا الاتجاه مستمر حاليا، وتوجد حاليا برامج بحثية متعددة موجهة لحل مشكلة البلوتونيوم بالاقتران مع توليد الطاقة الكهربائية أو بدونه. |
Il y a donc lieu de se féliciter des activités du Fonds monétaire international et de la Banque mondiale, en particulier de la nouvelle initiative visant à résoudre le problème de la dette des pays pauvres très endettés, initiative qui requiert la participation concertée de toutes les parties intéressées. | UN | وتجدر بالثناء في هذا اصدد أنشطة صندوق النقد الدولي والبنك الدولي، ولا سيما المبادرة الجديدة لحل مشكلة ديون البلدان الفقيرة الشديدة المديونية، التي تتطلب تنسيقا ومشاركة من جميع اﻷطراف المعنية. |
Se félicitant que la Banque mondiale ait créé un fonds d'affectation spéciale pour appuyer les efforts visant à résoudre le problème du passage à l'an 2000 et que les États membres aient versé à ce fonds des contributions volontaires, | UN | وإذ تعرب عن تقديرها لقيام البنك الدولي بإنشاء صندوق استئماني للمساعدة في الجهود الرامية إلى حل مشكلة " سنة ٢٠٠٠ " ، والتبرعات المقدمة للصندوق من الدول اﻷعضاء، |
Enfin, la Mongolie préconise la création d'une zone exempte d'armes nucléaires dans la péninsule coréenne et appuie donc énergiquement le processus multilatéral visant à résoudre le problème par des moyens pacifiques. | UN | وأخيرا، تعمل منغوليا بشكل فعال من أجل إعلان شبه الجزيرة الكورية منطقة خالية من الأسلحة النووية، وتؤيد بقوة بالتالي العملية المتعددة الأطراف الرامية إلى تسوية هذه القضية بالطرق السلمية. |
En effet, à l'occasion de la deuxième réunion, les participants se sont prononcés en faveur de l'élaboration de rapports périodiques circonscrits, de l'harmonisation des directives concernant l'établissement des rapports et des mesures visant à résoudre le problème de la non-présentation de rapports. | UN | وفي الاجتماع الثاني، أيد المشاركون في الواقع فكرة وضع تقارير دورية موجزة، وتنسيق التوجيهات المتعلقة بوضع التقارير، والاضطلاع بتدابير ترمي إلى حل مشكلة عدم تقديم هذه التقارير. |
Les pays touchés eux-mêmes doivent jouer un rôle plus grand que par le passé dans les efforts visant à résoudre le problème des mines antipersonnel. | UN | ولا بد أن تقوم البلدان المتضررة ذاتها بدور أكبر منه في الماضي في الجهود الرامية إلى معالجة مشكلة اﻷلغام المضادة لﻷفراد. |
J'espère également que les deux parties continueront de coopérer avec le CICR dans ses efforts visant à résoudre le problème des personnes portées disparues depuis le début du conflit. | UN | وإني آمل أيضا أن يواصل الطرفان تعاونهما مع لجنة الصليب الأحمر الدولية في ما تبذله من جهود لحل مشكلة مصير أولئك الذين لا يزالون مفقودين منذ بداية الصراع. |
Il convient de rappeler à M. Papadopoulos que, dans le cadre des efforts visant à résoudre le problème de Chypre, son homologue n'a jamais cessé d'être la partie chypriote turque et non pas la Turquie. | UN | ويلزم تذكير السيد بابادوبولوس بأن نظيره في الجهود التي تبذل لحل مشكلة قبرص، هو الجانب القبرصي التركي وليس تركيا، وسيظل كذلك. |
a) Il convient d’adopter une approche équilibrée associant réduction de la demande et réduction de l’offre, ces deux aspects se renforçant mutuellement, dans le cadre d’une stratégie intégrée visant à résoudre le problème de la drogue. | UN | )أ( يعتمد نهج يتوازن فيه ويتساند خفض الطلب وخفض العرض ، على نحو متكامل لحل مشكلة المخدرات : |
a) Il convient d'adopter une approche équilibrée associant réduction de la demande et réduction de l'offre, ces deux aspects se renforçant mutuellement, dans le cadre d'une stratégie intégrée visant à résoudre le problème de la drogue; | UN | )أ( يُعتمد نهج يتوازن فيه ويتساند خفض الطلب وخفض العرض، على نحو متكامل لحل مشكلة المخدرات؛ |
2. Réaffirme également qu'il faut trouver un équilibre entre la réduction de la demande et celle de l'offre, pour qu'elles se renforcent mutuellement dans le cadre d'une démarche intégrée visant à résoudre le problème mondial de la drogue ; | UN | 2 - تؤكد من جديد أيضا ضرورة وجود نهج متوازن بين خفض الطلب وخفض العرض، بحيث يدعم الواحد منهما الآخر، في إطار نهج متكامل لحل مشكلة المخدرات العالمية؛ |
603. La Nouvelle-Zélande a salué l'intention des Îles Marshall de se pencher sur la question de la ratification des principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ainsi que ses efforts visant à résoudre le problème de la violence contre les femmes, tout en reconnaissant que des mesures supplémentaires devaient être prises. | UN | 603- ورحّبت نيوزيلندا باعتزام جزر مارشال التصدي لمسألة التصديق على أهم الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، وبسعي جزر مارشال بهمّة لحل مشكلة العنف ضد المرأة مع اعترافها بضرورة بذل مزيد من الجهود. |
2. Réaffirme également qu'il faut trouver un équilibre entre la réduction de la demande et la réduction de l'offre, et les renforcer mutuellement, dans le cadre d'une démarche intégrée visant à résoudre le problème de la drogue; | UN | 2 - تؤكد من جديد أيضا على وجوب اعتماد نهج متوازن بين خفض الطلب وخفض العرض، يدعم الواحد منهما الآخر، في سياق نهج متكامل لحل مشكلة المخدرات؛ |
Se félicitant que la Banque mondiale ait créé un fonds d'affectation spéciale pour appuyer les efforts visant à résoudre le problème informatique du passage à l'an 2000 et que les États membres aient versé à ce fonds des contributions volontaires, | UN | وإذ تعرب عن تقديرها لقيام البنك الدولي بإنشاء صندوق استئماني للمساعدة في الجهود الرامية إلى حل مشكلة " عام ٢٠٠٠ " ، ولتبرعات الدول اﻷعضاء للصندوق، |
Se félicitant que la Banque mondiale ait créé un fonds d’affectation spéciale pour appuyer les efforts visant à résoudre le problème du passage à l’an 2000, et que les États Membres aient versé à ce fonds des contributions volontaires, | UN | وإذ تقدر قيام البنك الدولي بإنشاء صندوق استئماني للمساعدة في الجهود الرامية إلى حل مشكلة " سنة ٢٠٠٠ " ، والتبرعات المقدمة للصندوق من الدول اﻷعضاء، |
La délégation de Corée se félicite des mesures adoptées par la Banque mondiale et le FMI, en particulier de l'initiative de la Banque mondiale visant à résoudre le problème de la dette des pays pauvres très endettés, et estime qu'il faut également prendre au niveau bilatéral des mesures globales et efficaces d'allégement de la dette. | UN | ويرحب وفد كوريا بالتدابير التي اتخذها البنك الدولي وصندوق النقد الدولي في هذا الشأن، وخصوصا مبادرة البنك الدولي الرامية إلى حل مشكلة ديون البلدان الفقيرة الشديدة المديونية، ويرى أن هناك أيضا حاجة إلى تدابير شاملة وفعالة لتخفيف حدة الديون على المستوى الثنائي. |
Enfin, la Mongolie préconise la création d'une zone exempte d'armes nucléaires dans la péninsule coréenne et appuie donc énergiquement le processus multilatéral visant à résoudre le problème par des moyens pacifiques. | UN | وأخيرا، تعمل منغوليا بشكل فعال من أجل إعلان شبه الجزيرة الكورية منطقة خالية من الأسلحة النووية، وتؤيد بقوة بالتالي العملية المتعددة الأطراف الرامية إلى تسوية هذه القضية بالطرق السلمية. |
Prenant note également du débat qui a lieu à Porto Rico sur la recherche de moyens d'engager le processus de décolonisation de Porto Rico et conscient du principe selon lequel toute initiative visant à résoudre le problème du statut politique de Porto Rico doit être initialement prise par le peuple portoricain, | UN | وإذ تحيط علما أيضا بالنقاش الذي يجري في بورتوريكو بشأن البحث عن إجراءات يكون من شأنها إتاحة البدء في عملية إنهاء استعمار بورتوريكو، وإدراكا منها للمبدأ القائل بأن جميع المبادرات الرامية إلى تسوية المركز السياسي لبورتوريكو يجب أن تنبع أصلا من شعب بورتوريكو، |
Or, pour être efficace, toute initiative visant à résoudre le problème de l'insécurité alimentaire devra combattre les inégalités entre les sexes dans le secteur agricole, et en particulier renforcer le pouvoir de décision des femmes, dont la contribution reste largement méconnue alors qu'elles jouent un rôle de plus en plus important dans ce secteur. | UN | 40 - وأضافت أنه إذا أريد لأي مبادرة أن تكون فعالة فيجب أن ترمي إلى حل مشكلة انعدام الغذاء من خلال مكافحة عدم المساواة بين الجنسين في القطاع الزراعي، ولا سيما تعزيز سلطة صنع القرار بين النساء، ذلك أن مساهمتهن لا تزال موضع تجاهل إلى حد كبير في الوقت الذي يلعبن فيه دورا يتزايد أهمية في هذا القطاع. |
À cet égard, il a été recommandé d'encourager les pays créanciers, les banques privées et les institutions financières multilatérales à poursuivre l'initiative et les efforts visant à résoudre le problème de la dette commerciale des pays africains surendettés. | UN | وفي هذا الصدد، أوصى بتشجيع البلدان الدائنة، والمصارف الخاصة والمؤسسات المالية المتعددة الأطراف على النظر في مواصلة المبادرة والجهود الرامية إلى معالجة مشكلة الديون التجارية للبلدان الأفريقية المثقلة بالديون. |
Des réformes générales de la gouvernance visant à résoudre le problème de la sous-représentation des pays en développement dans les institutions financières mondiales sont indispensables à ce stade. | UN | فالإصلاحات الشاملة في الإدارة التي تهدف إلى حل مشكلة التمثيل الناقص للبلدان النامية في المؤسسات المالية العالمية لا غنى عنها في هذه المرحلة. |
Note du Secrétariat sur les efforts internationaux visant à résoudre le problème mondial des mines terrestres non neutralisées | UN | مذكرة من اﻷمانة العامة بشأن الجهود الدولية الرامية الى مواجهة المشكلة العالمية المتمثلة في وجود ألغام أرضية لم تتم إزالتها |