Nombre de recommandations visant à remédier à des lacunes et difficultés particulières renvoyaient également aux bonnes pratiques les plus fréquemment citées. | UN | والعديد من التوصيات الرامية إلى معالجة ثغرات وتحديات محددة يمكن تبيّنها أيضا ضمن أكثر الممارسات الجيِّدة ذكراً. |
Elle a demandé des informations sur les mesures visant à remédier à la surpopulation carcérale et aux mauvaises conditions de détention. | UN | وطلبت معلومات بشأن التدابير الرامية إلى معالجة مشكلة اكتظاظ السجون وسوء ظروف الاحتجاز. |
Rapport du Groupe de l'évaluation technique et économique sur l'évaluation des mesures visant à remédier à l'appauvrissement de la couche d'ozone, axé plus particulièrement sur les HCFC (décision XVIII/12); | UN | (أ) تقرير فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي بشأن تقييم التدابير اللازمة للتصدي لاستنفاد الأوزون، مع التركيز على مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية (المقرر 18/12)؛ |
Le PNUD et d'autres programmes d'institutions des Nations Unies visant à remédier à la pauvreté devraient être renforcés. | UN | وينبغي تدعيم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وبرامج وكالات الأمم المتحدة الأخرى الرامية إلى التصدي للفقر. |
Le Ministère des ressources naturelles continue d'œuvrer à des politiques visant à remédier à cette situation. | UN | وتواصل وزارة الموارد الطبيعية العمل الرامي إلى وضع سياسات تهدف إلى معالجة هذه الشواغل. |
Les efforts visant à remédier à ce problème sont en train de s'accélérer, mais une plus grande clarté sur le plan stratégique et une meilleure coordination sont nécessaires. | UN | وتكتسب الجهود المبذولة لمعالجة هذه المسألة زخما إلا أنه لا بد من أن يتوفر وضوح استراتيجي أكبر وتنسيق أفضل. |
Il lui recommande à cette fin de continuer de mener des campagnes de sensibilisation et d'organiser des programmes de formation visant à remédier à cet état de choses. | UN | ولهذا الغرض، توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف تنفيذ حملات التوعية وبرامج التدريب الرامية إلى معالجة هذا الوضع. |
Il lui recommande à cette fin de continuer de mener des campagnes de sensibilisation et d'organiser des programmes de formation visant à remédier à cet état de choses. | UN | ولهذا الغرض، توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف تنفيذ حملات التوعية وبرامج التدريب الرامية إلى معالجة هذا الوضع. |
En outre, la CEA contribuera aux efforts visant à remédier à la situation précaire des pays en conflit ou sortant d'un conflit. | UN | وإضافة إلى ذلك، ستسهم اللجنة في الجهود الرامية إلى معالجة هشاشة الأوضاع في البلدان المارة بحالات صراع أو الخارجة منها. |
En outre, la CEA contribuera aux efforts visant à remédier à la fragile situation des pays en conflit ou sortant d'un conflit. | UN | وإضافة إلى ذلك، ستسهم اللجنة في الجهود الرامية إلى معالجة هشاشة الأوضاع في البلدان المارة بحالات صراع أو الخارجة منها. |
En outre, la CEA contribuera aux efforts visant à remédier à la situation précaire des pays en conflit ou sortant d'un conflit. | UN | وإضافة إلى ذلك، ستسهم اللجنة في الجهود الرامية إلى معالجة هشاشة الأوضاع في البلدان المنكوبة بحالات صراع أو الخارجة منها. |
1. Point 4 a) : Rapport du Groupe de l'évaluation technique et économique sur l'évaluation des mesures visant à remédier à l'appauvrissement de la couche d'ozone, axé plus particulièrement sur les HCFC (décision XVIII/12) | UN | 1 - البند 4 (أ) تقرير فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي بشأن تقييم التدابير اللازمة للتصدي لاستنفاد الأوزون، مع التركيز على مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية (المقرر 18/12) |
1. Rapport du Groupe de l'évaluation technique et économique sur l'évaluation des mesures visant à remédier à l'appauvrissement de la couche d'ozone, axé plus particulièrement sur les HCFC (décision XVIII/12) | UN | 1- تقرير فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي بشأن تقييم التدابير اللازمة للتصدي لاستنفاد الأوزون، مع التركيز على مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية (المقرر 18/12) |
Les stratégies visant à remédier à la vulnérabilité particulière des jeunes femmes revêtent donc un caractère prioritaire. | UN | ولهذا فإن الاستراتيجيات الرامية إلى التصدي لتعرض الفتيات للتأثر بشكل خاص تشكل أولوية رئيسية. |
L'élaboration de politiques visant à remédier à l'acidification des océans doit s'appuyer sur des méthodes éprouvées, et coûteuses, de contrôle et d'évaluation scientifiques. | UN | ولا بد من دعم وضع السياسات الرامية إلى التصدي لتحمض المحيطات بإجراء رصد وتقييم سليمين ومصروف عليهما جيداً وعلميين. |
Il faudrait mettre en place sans retard une feuille de route visant à remédier à cette situation, en attendant qu'intervienne la réforme fondamentale du système Galaxy. | UN | ودعا إلى أن تنفذ دون تأخير خريطة طريق تهدف إلى معالجة هذا الوضع في انتظار إصلاح جوهري لنظام غالاكسي. |
Les dirigeants des États arabes se sont réunis pour voir où en était le processus de paix au Moyen-Orient, engager une action visant à remédier à certains aspects négatifs apparus dernièrement dans les relations interarabes et relancer la coopération arabe. | UN | ولقد اجتمع القادة العرب للوقوف على تطورات عملية السلام في الشرق اﻷوسط ولبدء عملية تهدف إلى معالجة ما شاب العلاقات العربية من بعض المظاهر السلبية في الفترة اﻷخيرة، ولتنشيط التعاون العربي. |
La délégation ougandaise salue les efforts nationaux et internationaux visant à remédier à la situation. | UN | 24 - وقال إن وفده يرحب بالجهود الوطنية والدولية المبذولة لمعالجة الوضع. |
Toutes mesures visant à remédier à ce problème doivent, toutefois, prendre en compte le droit légitime des peuples de se défendre et de protéger leur territoire contre toute agression. | UN | بيد أنه يجب لأي تدابير ترمي إلى معالجة المشكلة أن تراعي حق الشعوب المشروع في الدفاع عن نفسها وحماية أراضيها من العدوان. |
Elle a transmis diverses demandes visant à remédier à cette situation par le biais de plusieurs résolutions adoptées après 1997, date à laquelle les arrangements actuels concernant le HautCommissariat ont été mis en place. | UN | وقدمت اللجنة طلبات لتصحيح عدم التوازن هذا من خلال قرارات عديدة اعتُمدت بعد عام 1997، لدى اعتماد الترتيبات الحالية للمفوضية. |
Selon la Mission, l'expérience montre que, vu leur montant modeste, les subventions s'avèrent plus efficaces lorsqu'elles sont affectées à des projets visant à remédier à un défaut de capacité. | UN | وتذكر البعثة أن الدرس المستفاد من هذه التجربة، هو أنه، في ضوء ضآلة المبالغ المتوفرة، تحقق المنح أثراً أعمق عندما تستخدم لدعم المبادرات الموجهة نحو سد الفجوات في القدرات. |
Il l'encourage à tenir compte des résultats de l'enquête qui sera menée par la Commission de l'égalité et des droits de l'homme et de veiller à ce que le projet de loi sur l'égalité contienne des dispositions concrètes visant à remédier à l'écart de salaire dans le secteur privé. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تأخذ في الاعتبار استنتاجات التحقيق الذي ستجريه لجنة المساواة وحقوق الإنسان وبأن تحرص على أن يتضمن مشروع القانون المتعلق بالمساواة أحكاماً فعالة ترمي إلى ردم الهوة في الأجور بين الرجل والمرأة في القطاع الخاص. |
La Nouvelle-Zélande a soutenu activement tous les efforts visant à remédier à l'incapacité actuelle de la Conférence du désarmement de convenir d'un programme de travail, et a appuyé en particulier la proposition Amorim et l'initiative des cinq Ambassadeurs concernant un programme de travail portant sur le désarmement nucléaire, les matières fissiles, l'espace et les garanties de sécurité négatives. | UN | لقد أيَّدت نيوزيلندا تأييداً حثيثاً ما يتخذ من إجراءات في سبيل تدارك الفشل الراهن داخل مؤتمر نزع السلاح في الاتفاق على برنامج عمل، بما في ذلك بوجه خاص مقترحات آموريم والسفراء الخمسة الداعية إلى صنع برنامج عمل بشأن نزع السلاح النووي، والمواد الانشطارية، والفضاء الخارجي، وضمانات الأمن السلبية. |
Entre-temps l'UNICEF dirige les efforts visant à remédier à la situation critique en matière d'eau et d'assainissement à Monrovia, où 5 000 puits ont été chlorés. | UN | وفي الوقت نفسه، تقود اليونيسيف الجهود التي ترمي إلى التصدي لمعالجة الحالة الخطيرة المتعلقة بالمياه والصرف الصحي في مونروفيا حيث تم إضافة الكلور لتطهير 000 5 بئر في مونروفيا. |