| Ses avocats confirment cette allégation et déclarent avoir constaté des cicatrices visibles sur la tête de l'auteur. | UN | ويؤكد هذا الادعاء محاموه الذين قالوا إن آثار تعذيب بدت واضحة على رأس صاحب البلاغ. |
| Toutefois, ce sont les perspectives qui s'ouvrent qui sont importantes et elles sont déjà clairement visibles. | UN | بيد أن اﻵفاق الممتدة أمامنا هي اﻷكثر أهمية وهي واضحة تماما. |
| Au sein des gouvernements, les responsables visibles se soumettaient trop à la main invisible et peu fiable du marché. | UN | ولقد تنازلت أيدي الحكومة الظاهرة والخاضعة للمساءلة أكثر مما ينبغي لأيدي السوق الخفية وغير الموثوقة. |
| La fluidité culturelle consistait à rendre visibles ces dispositifs sociaux. | UN | وتعني الانسيابية الثقافية جعل هذه الترتيبات الاجتماعية مرئية. |
| En revanche, l'Europe est confrontée à de nouvelles menaces, qui sont plus variées, moins visibles et moins prévisibles. | UN | بل أصبحت أوروبا تواجه الآن تهديدات جديدة أكثر تنوعا وأقل وضوحا وإمكانية التنبؤ بها أقل احتمالا. |
| De toutes les planètes visibles, aux seuls yeux des anciens, | Open Subtitles | من بين كل الكواكب المرئية لأعين القدماء المجردة |
| Bien que le conseil militaire ait à deux reprises refusé d'autoriser la Commission à pénétrer dans l'une de ces villes, les dommages étaient visibles. | UN | ورغم أن المجلس العسكري رفض في مرتين السماح للجنة بدخول أي من البلدتين، كانت آثار الدمار واضحة. |
| Chez les garçons, les signes de la maturation sexuelle deviennent visibles vers 13 ou 14 ans. | UN | أما لدى الفتيان، فإن علامات النضج الجنسي تصبح واضحة في سن 13 أو 14 عاما تقريبا. |
| Les conséquences à plus long terme commencent déjà à devenir visibles, le pourcentage de personnes affectées par le chômage structurel ou de longue durée ayant fortement augmenté dans de nombreux pays, principalement des pays développés, depuis 2007. | UN | وأصبحت الآثار على المدى الطويل واضحة بالفعل، حيث ازدادت منذ عام 2007 بشكل ملحوظ نسبة العاطلين هيكليا أو بصورة طويلة الأجل في كثير من البلدان، وفي البلدان المتقدمة النمو أساسا. |
| Les têtes visibles de la société organisée et ses bases font l'objet de pressions généralisées. | UN | وتخضع الرؤوس الظاهرة للمجتمع المنظم وأسسه لمضايقات معممة. |
| C'est pourquoi les difficultés des personnes souffrant des handicaps les plus visibles sont celles dont l'on parle le plus. | UN | وبالتالي، فإنه لا يكثر الحديث إلا عن التحديات الظاهرة التي يواجهها الأشخاص ذوو الإعاقة. |
| Y-a-t-il des symptômes visibles du cancer de la prostate ? | Open Subtitles | هل هناك أي أعراض مرئية لسرطان البروستاتا ؟ |
| Je recherche des traces d'urine, sperme ou sang qui seraient non visibles à l'œil nu. | Open Subtitles | أبحث عن علامـات بول ، مني أو دمـاء غير مرئية للعيـن المجردة |
| Les manifestations les plus visibles du changement climatique sur Terre. | Open Subtitles | المظاهر الأكثر وضوحا لتغير المناخ على كوكب الأرض. |
| En même temps, toutefois, les limites de ces démarches traditionnelles pour le règlement des conflits deviennent de plus en plus visibles. | UN | ورغم ذلك فإن قيود هذه النهج التقليدية لتسوية الصراعات تزداد وضوحا في الوقت ذاته. |
| L'agent des douanes devrait vérifier l'étanchéité des récipients et l'absence d'écoulements visibles. | UN | ويتعين على موظف الجمارك أن يتحقق من عدم وجود مواقع تسرب في الحاويات أو المواد المراقة المرئية. |
| Les connaissances agricoles tendent à être beaucoup plus largement diffusées que les connaissances médicales car plus visibles et tangibles. | UN | والمعارف الزراعية أكثر انتشاراً عادة من الحكمة الطبية لأنها أكثر وضوحاً ولأن مزاياها أكثر واقعية. |
| Les corps ont été sélectionnés car ils étaient clairement visibles et parce que les vêtements ne masquaient aucune partie importante. | UN | وأدرجت كذلك في العينة الصور الواضحة جدا لجثث لا تحجب فيها الملابس جانبا كبيرا من الجسم. |
| La Suisse salue le fait que les droits humains soient devenus plus visibles dans le système des Nations Unies. | UN | إن سويسرا ترحب بواقع أن حقوق الإنسان قد أصبحت أكثر بروزا في منظومة الأمم المتحدة. |
| Les fruits de cet engagement dans le domaine spatial sont aujourd'hui bien visibles en Suisse. | UN | ويظهر أثر مشاركة سويسرا في الأنشطة الفضائية ظهورا واضحا في البلد الآن. |
| Les coups étaient extrêmement douloureux et visaient les parties du corps où les traces étaient le moins visibles. | UN | وكانت الضربات مؤلمة أشد الألم، واستهدفت أجزاء الجسم التي تكون فيها آثار الضرب أقل ظهوراً. |
| D'autres signes prometteurs sont également visibles. | UN | وهناك علامات أخرى بارزة تبشر بالخير أيضا. |
| Les produits les plus visibles du Groupe, outre les conférences, sont les articles informant en profondeur sur les faits nouveaux concernant les registres d'entreprises. | UN | وأهم النواتج المنظورة للفريق، إلى جانب المؤتمرات، هي الورقات البحثية المكتوبة التي تقدم رأيا مستفيضا للتطورات الجارية بشأن سجلات الأعمال التجارية. |
| Bien que ces liens soient déjà visibles entre divers types de partenaires participant aux forums du Conseil d'administration, on peut faire encore beaucoup mieux. | UN | ورغم أن هذه الصلات بادية للعيان فعلا بين مختلف أنواع الشركاء الذي شاركوا في منتديات مجلس الإدارة، فهناك متسع كبير للتحسين. |
| Des marques nettes de strangulation au lien sont visibles sur nombre de corps. | UN | فعلامات الخنق البادية جليا على مستوى الرقبة في عدد من الجثث لا يمكن أن تخطئها العين. |
| ii) Les marques doivent être visibles à 50 mètres au moins et indiquer le lieu, la direction et la nature du danger; | UN | `2` يمكن رؤيتها على بُعد لا يقل عن 50 متراً، على أن تُشير إلى موضع الخطر واتجاهه ونوعه؛ |