Les visites qu'il a effectuées en Sierra Leone, au Libéria et en Guinée lui ont rappelé l'historique de son mandat. | UN | بيد أنه ذُكِّر بأساس ولايته خلال زياراته الميدانية في سيراليون وليبريا وغينيا. |
Les personnes déplacées lui ont constamment répété comme un refrain lors de ses visites qu'elles avaient le sentiment d'être marginalisées du fait de leur déplacement forcé ou arbitraire. | UN | وقال إن الانطباع الدائم أثناء زياراته للأشخاص المشردين داخلياً هو إحساسهم بالتهميش نتيجة التشريد القسري أو التعسفي. |
Le Premier Ministre, Mari Alkatiri, consacre également un temps considérable à l'éducation civique lors des visites qu'il effectue dans diverses régions du pays. | UN | كما يكرس رئيس الوزراء ماري الخاطري قدرا كبيرا من الوقت لعملية التربية الوطنية خلال زياراته لأنحاء البلد المختلفة. |
Le Président du Comité a également mentionné les visites qu'il avait faites, avec d'autres membres du Comité, en Algérie, en Espagne, au Sénégal et en Tunisie. | UN | واستعرض رئيس اللجنة أيضا الزيارات التي قام بها برفقة أعضاء آخرين من اللجنة إلى إسبانيا وتونس والجزائر والسنغال. |
Le Rapporteur spécial compte sur leur participation active dans la préparation et le suivi des visites qu'il entreprendra dans les pays, y compris les visites courtes de suivi évoquées plus haut dans le présent rapport. | UN | وينتظر المقرر الخاص مشاركة هذه المؤسسات مشاركة نشطة في إعداد ومتابعة الزيارات التي سيقوم بها إلى بلدانها، بما في ذلك زيارات المتابعة القصيرة التي ورد ذكرها أعلاه في هذا التقرير. |
En plus des visites qu'elle effectue périodiquement dans des pays, la Rapporteuse spéciale s'est rendue au Vatican où elle a eu des consultations avec des représentants du SaintSiège. | UN | وإضافة إلى زياراتها المنتظمة إلى البلدان، سافرت المقررة الخاصة إلى الفاتيكان حيث أجرت مشاورات مع ممثلي الكرسي الرسولي. |
Le Rapporteur spécial réaffirme l'intérêt qu'il porte à recevoir des informations sur le suivi des visites qu'il a effectuées dans les pays. | UN | ويعيد المقرر الخاص التأكيد على اهتمامه المستمر في تلقي معلومات عن متابعة زياراته القطرية. |
Il s'agissait d'une des nombreuses visites qu'il a effectuées en Indonésie. | UN | وكانت هذه إحدى زياراته العديدة ﻹندونيسيا. |
Comme le veut la pratique habituelle, le Conseiller spécial a rendu compte au Président de l'Assemblée générale des résultats de chacune des visites qu'il avait effectuées au Myanmar. | UN | وأطلع المستشار الخاص، وفق الممارسة المتبعة، رئيس الجمعية العامة على نتائج كل واحدة من زياراته. |
D'après les visites qu'il a rendues aux bureaux extérieurs, le Comité a constaté que ceux-ci étaient diversement conscients du problème et que les directeurs locaux considéraient généralement qu'il concernait surtout les systèmes du siège. | UN | واتضح للمجلس، من خلال زياراته للمكاتب القطرية، أن ثمة تباينا في مدى الوعي بالمسألة وأن المديرين المحليين يرون عموما أن المشكلة تؤثر أساسا على نظم المقر. |
Grâce aux visites qu'il a effectuées au Libéria et à ses interventions devant la formation et le Conseil de sécurité, il entretient la structure d'appui collective et a harmonisé les messages destinés à la communauté internationale. | UN | ويكفل من خلال زياراته إلى ليبريا وبياناته أمام كل من التشكيلة ومجلس الأمن، استمرار الدعم الجماعي ومواءمة الرسائل في إطار المجتمع الدولي. |
La nature des activités de recherche auquel le Rapporteur spécial se livrera lui-même pendant son mandat n'a pas encore été établie, d'autant moins que les visites qu'il va prochainement effectuer dans certains pays contribueront à définir des priorités. | UN | وأشار إلى أن مجالات البحوث بالنسبة لولايته لم تحدَّد بعد، خاصة وأن زياراته المقبلة للبلدان سوف تساعد في تحديد الأولويات. |
Au cours des visites qu'il a effectuées dans les pays, le précédent Rapporteur spécial a constaté la diminution du parc de logements sociaux et son impact sur les catégories les plus vulnérables de la population. | UN | ولاحظ المقرر الخاص السابق، من خلال زياراته القطرية، تقلص الأرصدة من المساكن العامة وأثره على الشرائح السكانية الأضعف حالاً. |
Mon Coordonnateur spécial au Liban a lui aussi systématiquement abordé la question avec des représentants du Ministère israélien des affaires étrangères au cours des visites qu'il a effectuées en Israël pendant la période considérée. | UN | كما دأب المنسق الخاص لشؤون لبنان على إثارة هذه المسألة مع مسؤولين في وزارة الخارجية أثناء زياراته لإسرائيل خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Il convient de noter que lors de son entretien avec le Groupe, M. Sylla a omis de mentionner les visites qu'il a rendues à cette société. | UN | وجدير بالذكر أن السيد سيلا، في المقابلة التي أجراها مع الفريق، لم يشر إلى الزيارات التي قام بها إلى هذه الشركة. |
Les visites qu'il effectue de manière régulière dans les pays à l'invitation des gouvernements concernés constituent une part très importante des activités du Rapporteur spécial. | UN | وتمثل الزيارات التي يؤديها المقرر الخاص دورياً إلى البلدان بدعوة من حكوماتها جانباً بالغ الأهمية من أنشطته. |
Ces attentats ont vivement ému les personnes et groupes qui fournissaient au Rapporteur spécial des renseignements sur la situation des droits de l'homme en Iran, et expliquent sans aucun doute la diminution du nombre de visites qu'il reçoit. | UN | إن هذه المحاولات قد أثارت الى أبعد الحدود قلق اﻷشخاص والمجموعات التي كانت تقدم المعلومات للممثل الخاص بشأن حالة حقوق اﻹنسان في إيران وتفسر من غير شك انخفاض عدد الزيارات التي يتلقاها. |
Lors des visites qu'elle a effectuées dans ces camps, elle a vu que des écoles étaient opérationnelles et remplies d'élèves. | UN | وبالنسبة إلى زياراتها السابقة إلى المخيمات قالت إنها شاهدت مدارس فاتحة أبوابها تغص بالطلاب. |
Un appui logistique a été apporté à l'Envoyé personnel lors des deux visites qu'il a effectuées pendant l'exercice budgétaire. | UN | تم توفير الدعم اللوجستي للمبعوث الشخصي خلال زيارتيه في الفترة المشمولة بالتقرير |
55. Le Protocole facultatif n'établit pas de mécanisme de plainte et les visites qu'il prévoit n'ont pas pour but d'examiner et de résoudre la situation d'individus donnés. | UN | 55- لا ينص البروتوكول الاختياري على إنشاء " آلية لتقديم الشكاوى " ، كما لا ينص على إجراء زيارات وقائية تهدف إلى إتاحة فرص التحقيق في حالة أفراد بعينهم ودراستها ومعالجتها. |
Établir des listes types de points à vérifier à remettre aux agents sur le terrain afin de leur permettre de rendre compte en détail des visites qu'ils effectuent auprès des partenaires. | UN | وضع قوائم مرجعية مشتركة لكي يستخدمها الموظفون في الميدان للعرض التفصيلي للزيارات التي يقومون بها للشركاء. |
La partie chypriote turque n'impose pas de restrictions aux Chypriotes grecs quant à la durée de leur séjour et à leur lieu de résidence pour les visites qu'ils effectuent au nord | UN | لا يفرض جانب القبارصة الأتراك قيوداً على القبارصة اليونانيين فيما يتعلق بمدة مكوثهم ومكان إقامتهم خلال زياراتهم إلى الشمال |
Lors des nombreuses visites qu'ils lui ont rendues, ils n'ont jamais pu s'entretenir librement, sans avoir à subir les tracasseries du personnel de la prison. | UN | وخلال زياراتهما العديدة له لم يتمكنا أبدا من اقتسام مشاعرهما معه بحرية بسبب مضايقة موظفي السجن. |
Le 21 octobre, au cours de consultations, le Secrétaire général a informé les membres du Conseil des résultats des visites qu'il avait effectuées au Kosovo et en Bosnie-Herzégovine, ainsi que des progrès de l'application de la résolution 1244 (1999) et du processus de paix en Bosnie-Herzégovine. | UN | وفي 21 تشرين الأول/أكتوبر، استمع أعضاء المجلس، في مشاورات غير رسمية، إلى إحاطة من الأمين العام بشأن نتائج زيارته لكل من كوسوفو والبوسنة والهرسك، وقدم تقييمه لحالة تنفيذ القرار 1244 (1999) وعملية السلام في البوسنة والهرسك. |