Il est donc vital de réaffirmer combien il importe que les États honorent leurs obligations en matière de désarmement nucléaire et de non-prolifération. | UN | ولذا من الحيوي أن نؤكد مجددا على أهمية أن تفي الدول بتعهداتها المتعلقة بنزع السلاح النووي وعدم الانتشار. |
Ce n'est qu'ainsi que les ressources disponibles pourront être utilisées au mieux pour répondre à l'objectif vital de la non-prolifération. | UN | وبهذه الطريقة وحدها يمكن أن تستخدم الموارد المتاحة بطريقة تحقق الهدف الحيوي لمنع الانتشار. |
Une telle convention peut contribuer valablement à la régulation des rapports Nord-Sud dans le domaine vital de l'investissement. | UN | ويمكن لهذه الاتفاقية أن تسهم إسهاما قيما في تنظيم العلاقات بين الشمال والجنوب في المجال الحيوي للاستثمار. |
b) L'incidence de la dette extérieure et des obligations financières internationales connexes sur l'aptitude des États à concevoir et mettre en œuvre leurs politiques et programmes, notamment des budgets nationaux qui répondent au besoin vital de promotion de l'exercice des droits sociaux; | UN | (ب) أثر الديون الخارجية وغيرها من الالتزامات المالية الدولية المرتبطة بها على قدرة الدول على تصميم وتنفيذ السياسات والبرامج، ومن بينها الميزانيات الوطنية التي تستجيب للاحتياجات الحيوية من أجل تعزيز إعمال الحقوق الاجتماعية؛ |
Il est vital de préparer la transition vers une agriculture régénératrice, peu dépendante des intrants externes. | UN | وأضاف قائلا إن من الأمور الحيوية التجهيز للانتقال إلى مرحلة المدخلات الخارجية المنخفضة والزراعة التجديدية. |
Bien que cette croissance à elle seule ait été insuffisante pour s'accompagner de progrès dans le domaine du bien-être humain, elle reste un élément vital de toute stratégie de développement efficace centrée sur la population. | UN | وفي حين ثبت أن النمو وحده لا يكفي لتعزيز التقدم في رفاه الإنسان، فإنه يظل جزءا حيويا من أية استراتيجية تنمية فعالة تركز على الإنسان. |
Cette démarche est considérée comme nécessaire pour parvenir à un monde civilisé, et elle constitue donc un élément vital de notre processus d'édification de la nation. | UN | وهذا النهج يعتبر ضرورياً للتوصل إلى شكلٍ من أشكال الإنسانية المتحضرة. وبالتالي يعتبر هذا النهج جزءاً حيوياً من عملية بناء الأمة لديها. |
Par conséquent nous estimons qu'il est vital de continuer d'insister dans toutes les instances pertinentes sur leur enlèvement. | UN | ومن ثم، فإننا نرى من الحيوي أن نواصل اﻹلحاح في المطالبة بإزالتها أمام جميع المحافل المختصة. |
Il est vital de renforcer la crédibilité de l'ONU ainsi que sa capacité à remplir les objectifs inscrits dans la Charte. | UN | ومن الحيوي تعزيز مصداقية الأمم المتحدة وقدرتها على تحقيق الأهداف الواردة في الميثاق. |
Pour les pays en développement, les centres sont un instrument utile permettant de sensibiliser l'opinion sur le rôle vital de l'ONU et sur la façon dont elle travaille pour eux. | UN | وبالنسبة للبلدان النامية، هذه المراكز أداة مفيدة لتوعية الناس بدور الأمم المتحدة الحيوي وبكيفية عملها من أجلهم. |
Il est donc vital de continuer à mettre en oeuvre les objectifs politiques de l'Accord de Bonn, processus qui sera couronné par des élections générales en 2004. | UN | ومن الحيوي مواصلة تنفيذ الأهداف السياسية لاتفاق بون، وهي عملية ستتوج بإجراء الانتخابات العامة في عام 2004. |
En conséquence, il est absolument vital de renforcer le secrétariat pour assister le Comité dans ses travaux. | UN | وبالتالي، فمن الحيوي للغاية تعزيز الأمانة لمساعدة اللجنة في أعمالها. |
Rôle vital de tous les types de forêts et dimensions transfrontières | UN | الدور الحيوي لجميع أنواع الغابات واﻷبعاد العابرة للحدود |
Elles visent à couvrir le minimum vital de l'enfant. | UN | وهما يرميان إلى تغطية الحد الأدنى الحيوي للطفل. |
Il est donc vital de ne pas relâcher l'effort et d'achever le plus rapidement possible la tâche de décolonisation. | UN | ولذلك من الحيوي المحافظة على الزخم وإنجاز مهمة إنهاء الاستعمار في أقصر وقت ممكن. |
Nous estimons qu'il est vital de créer un système visant à informer l'Assemblée générale du degré de mise en œuvre et de l'impact de ses résolutions. | UN | ونعتقد أن من الحيوي إيجاد نظام يمكن عن طريقه إعلام الجمعية العامة بدرجة تنفيذ القرارات وأثرها. |
Nous sommes également tous d'accord pour dire qu'il est nécessaire de faire faire peau neuve à ses organismes et à ses programmes et de les réformer, afin de préserver le rôle vital de l'Organisation. | UN | وجميعنا نتفق على ضرورة تجديد إصلاح هيئاتها وجدول أعمالها بغية المحافظة على الدور الحيوي الذي تضطلع به المنظمة. |
b) L'incidence de la dette extérieure et des obligations financières internationales connexes sur l'aptitude des États à concevoir et mettre en œuvre leurs politiques et programmes, notamment des budgets nationaux qui répondent au besoin vital de promotion de l'exercice des droits sociaux; | UN | (ب) تأثير الديون الخارجية وغيرها من الالتزامات المالية الدولية المتصلة بها في قدرة الدول على وضع وتنفيذ سياساتها وبرامجها، بما في ذلك الميزانيات الوطنية التي تستجيب للمتطلبات الحيوية من أجل تعزيز إعمال الحقوق الاجتماعية؛ |
C'est pourquoi il est vital de conclure un projet de protocole pour couvrir ces situations. | UN | وهذا هو السبب في أنه من الأمور الحيوية عقد مشروع بروتوكول ليشمل هذه الحالات. |
L'examen de la Stratégie antiterroriste mondiale de l'Organisation des Nations Unies a fait prendre conscience aux délégations qu'il était urgent d'achever l'élaboration du projet de convention, laquelle est un élément vital de la Stratégie. | UN | وذكر أن استعراض استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب ولد إحساسا بالإلحاح في الجهود التي تبذل للانتهاء من مشروع الاتفاقية التي تعتبر عنصرا حيويا من عناصر الاستراتيجية. |
La communication est un élément vital de l'action de sensibilisation à la concurrence et elle favorise la transparence. | UN | ويشكل التواصل عنصراً حيوياً من عناصر الدعوة إلى المنافسة ويُحسّن الشفافية. |
Nous continuons de penser qu'il est vital de multiplier les contacts entre les deux peuples de l'île pour faciliter la réconciliation et promouvoir la bonne entente. | UN | فما زلنا نعتقد بأن عمليات التواصل بين شعبي الجزيرة تعد حيوية من أجل المصالحة وتفاهم أفضل بين الجانبين. |
Il est donc vital de lier ces politiques. | UN | ولذا فمن اﻷمور الحيوية أن يكفل الربط بين السياسات البيئية والاقتصادية. |
2. Demande de nouveau à tous les États de se conformer strictement aux principes et objectifs du Protocole concernant la prohibition d'emploi à la guerre de gaz asphyxiants, toxiques ou similaires et de moyens bactériologiques1, et réaffirme qu'il est vital de donner effet aux dispositions de cet instrument; | UN | 2 - تجدد دعوتها السابقة لجميع الدول إلى التقيد الصارم بمبادئ وأهداف بروتوكول حظر الاستعمال الحربي للغازات الخانقة أو السامة أو ما شابهها ولوسائل الحرب البكتريولوجية(1)، وتعيد تأكيد الضرورة البالغة لدعم أحكامه؛ |
De plus, nous pensons que renforcer la position de l'Assemblée générale dans le système des Nations Unies constitue un aspect vital de nos activités. | UN | وعلاوة على ذلك، نعتقد أن تعزيز موقف الجمعية العامة في إطار الأمم المتحدة الأوسع نطاقا جزء حيوي من عملنا. |
Il est donc vital de réformer le système. | UN | ولهذا فإن من الأهمية الحيوية إصلاح هذا النظام. |
Il est donc vital de comprendre que les politiques en matière de terres et de logements ne peuvent être efficaces que dans la mesure où elles servent à reconnaître et promouvoir les droits des pauvres et des groupes vulnérables, y compris les jeunes et les femmes. | UN | ولذلك فإن من المهم جداً إدراك أن تكون السياسات المتعلقة بالأراضي والمساكن فعالة إلى الحد الذي تعترف فيه بحقوق الفقراء والفئات الضعيفة، بمن فيهم الشباب والنساء، وأن تعزز هذه الحقوق. |
Ils étaient en mission d'exploration pour récolter de l'Energon, l'élément vital de notre race. | Open Subtitles | لقد كانوا في بعثة إستطلاعية للبحث عن الطاقة، شريان الحياة لجنسنا. |
Il est vital de ne pas leur faire supporter un fardeau supplémentaire qu'ils ne pourront pas honorer. | UN | ومن الأهمية الحيوية بمكان عدم وضع عبء إضافي على كاهل هذه البلدان لأنه ليس بمقدورها أن تتحمله. |