Le Comité est également préoccupé par l'absence d'informations concernant le contrôle systématique de la situation des enfants vivant dans ces institutions. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضا لعدم وجود معلومات بشأن الاستعراض المنتظم لحالة الأطفال الذين يعيشون في هذه المؤسسات. |
Nombre d'entre nous vivant dans ces zones extrêmement vulnérables ont participé aux négociations sur les changements climatiques. | UN | فالعديد منا الذين يعيشون في هذه المناطق الضعيفة للغاية ما برحوا ينشطون في المفاوضات المتعلقة بتغير المناخ. |
Bien que le nombre de déplacés vivant dans ces camps ait diminué de plus de moitié depuis le début de 2001, les efforts humanitaires demeurent centrés sur la situation de quelque 393 000 déplacés vivant dans 217 camps. | UN | ومع أن أعداد المشردين الذين يعيشون في هذه المعسكرات قد قَل منذ مطلع عام 2001 بما يزيد على النصف، لا تزال النكبة التي تعرض لها 000 393 مشرد موزع على 217 معسكرا تتصدر جدول الأعمال الإنسانية. |
Considérant que ces liens constituent une menace grave pour la subsistance de centaines de millions de personnes vivant dans ces zones, | UN | وحيث أن هذه الصلات تشكل تهديدا خطيرا لسبل الرزق بالنسبة لمئات الملايين من السكان الذين يعيشون في تلك المناطق، |
La plupart des familles vivant dans ces taudis étaient établies illégalement. | UN | وغالبية اﻷسر التي تعيش في تلك اﻷكواخ المتداعية لا يحق لها أساسا الوجود فيها قانونا. |
Les personnes et familles vivant dans ces zones touchées par la pauvreté rencontraient de très grosses difficultés pour ce qui était d'accéder à des services de soins de santé primaires de qualité. | UN | ويواجه الأفراد والأسر التي تعيش في هذه المناطق الفقيرة أكبر التحديات لتلقي خدمات صحية أولية جيدة. |
Veuillez donner des informations sur le niveau de participation à la vie politique des femmes vivant dans ces municipalités, y compris le pourcentage de candidates et les mesures prises pour assurer cette participation. | UN | يرجى تقديم معلومات عن مستوى مشاركة النساء اللائي يعشن في هذه البلديات في الحياة السياسية، بما في ذلك النسبة المئوية للمرشحات، والتدابير المتخذة لضمان مشاركتهن في الحياة السياسية. |
Vu le rôle essentiel joué par ces derniers au sein de l'écosystème, cela soulève des craintes quant aux conséquences potentielles pour les organismes vivant dans ces sédiments et les autres invertébrés. | UN | وبالنظر إلى الدور الهام الذي تؤديه اللافقاريات المائية في الأنشطة الإيكولوجية المائية فإن هناك قلق فيما يتعلق بالآثار المحتملة لهذه البارافينات على الكائنات الموجودة في هذه الرواسب واللافقاريات الأخرى. |
En outre, sur le plan humanitaire, la situation des civils vivant dans ces zones s'est détériorée au point de devenir inhumaine. | UN | كما تدهورت الحالة الانسانية للسكان المدنيين القاطنين في هذه المناطق إلى مستوى لا يليق بالبشر. |
1001. Le Comité recommande que le système de placement nourricier soit étroitement surveillé de manière à mettre fin à tout mauvais traitement éventuel des enfants vivant dans ces conditions. | UN | ١٠٠١- وتوصي اللجنة بأن يُرصد نظام الكفالة بعناية قصد القضاء على أية أفعال اعتداء محتملة على اﻷطفال الموضوعين تحت هذه الكفالة. |
Nous estimons que la coopération au niveau régional est extrêmement fructueuse, car elle traite des problèmes particuliers qui se posent aux populations vivant dans ces régions. | UN | ونرى أن التعاون على المستوى اﻹقليمي مثمر للغاية، حيث أنه يعالج على نحو مباشر الشواغل المحددة للسكان الذين يعيشون في هذه المناطق. |
Lorsque l'appui fourni dans les domaines de l'assistance sociale et des soins de santé est assujetti à l'emploi, les pauvres vivant dans ces zones ont moins de chances d'accéder aux services de santé. | UN | وعندما يكون الدعم بالضمان الاجتماعي والرعاية الصحية مرهونا بالعمالة، يقل احتمال حصول الفقراء الذين يعيشون في هذه المناطق على الخدمات الصحية. |
En outre, il recommande que les enfants vivant dans ces institutions bénéficient de services de base, tels que services de santé, d'éducation et autres services sociaux, et aient la possibilité de maintenir le contact avec leur famille durant leur séjour. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة بأن يزوَّد الأطفال الذين يعيشون في هذه المؤسسات بالخدمات الأساسية، مثل خدمات الصحة والتعليم والخدمات الاجتماعية الأخرى، وأن يحافظوا على الاتصال بأسرهم خلال مدة إقامتهم. |
Un tel système déjà mis en place dans d'autres pays ayant des problèmes similaires permettrait aux personnes vivant dans ces zones de se faire enregistrer et de veiller à ce que la loi soit appliquée. | UN | فمثل هذا النظام، الذي استخدم في بلدان أخرى لها مشاكل مماثلة، سوف يمكِّن الناس الذين يعيشون في هذه المناطق من التسجيل وسوف يكفل تنفيذ القانون. |
Il est troublé en particulier par les informations selon lesquelles les enfants vivant dans ces établissements sont privés du droit d'être scolarisés et de participer à la vie sociale et culturelle en dehors desdits établissements. | UN | ومما يثير انزعاج اللجنة على وجه الخصوص ما وردها من تقارير تفيد بأن الأطفال الذين يعيشون في هذه المؤسسات لا تتوفر لهم فرصة الالتحاق بالمدرسة والمشاركة في الحياة الاجتماعية والثقافية خارج هذه المؤسسات. |
179. On peut terminer l'étude des tableaux statistiques en considérant les données qui distinguent les unités d'habitation familiale occupées ainsi que la dimension des familles et la population vivant dans ces unités en fonction de leur situation dans le territoire. | UN | ٩٧١ - وينبغي استكمال دراسة الجداول الاحصائية بالاشارة إلى الاحصاءات الخاصة بالوحدات السكنية اﻷسرية المشغولة، وحجم اﻷسر، والسكان الذين يعيشون في هذه الوحدات بحسب موقعها في الاقليم. |
Elle attend toujours les réponses à ses questions concernant notamment le droit de vote, la représentation parlementaire et la nationalité des personnes vivant dans ces territoires. | UN | وإنها لا تزال بانتظار أجوبة على أسئلتها بشأن مسائل كالحق في التصويت والتمثيل البرلماني وجنسية الأشخاص الذين يعيشون في تلك المناطق. |
Parallèlement, la main-d'œuvre dans les pays en développement devrait s'accroître d'environ 700 millions de personnes d'ici à 2010 et les jeunes vivant dans ces pays devraient en représenter à cette date 90 % de la population. | UN | وفي الحين نفسه، ستزيد القوى العاملة في البلدان النامية بنحو 700 مليون نسمة بحلول سنة 2010، وسوف يبلغ عدد الشبان الذين يعيشون في تلك البلدان نسبة 90 في المائة. |
Le traitement des données concernant le volume de population vivant dans ces ménages donnent les résultats suivants : | UN | 187- وفيما يلي نتيجة تجهيز البيانات الخاصة بنسبة السكان الذين يعيشون في تلك الأسر: |
Comme on le sait, cet état de choses a fragilisé le sentiment des populations vivant dans ces espaces d'appartenir à la même communauté nationale. | UN | ومن المعروف أن تلك الظروف أضعفت شعور الشعوب التي تعيش في تلك المساحات بالانتماء إلى نفس الجماعة القومية. |
L'approche fondée sur le droit à la santé impose aux États de répartir équitablement les fonds et autres ressources consacrés à la santé entre les zones rurales ou isolées et les zones urbaines, afin de respecter et de réaliser le droit à la santé des groupes vulnérables ou marginalisés vivant dans ces zones. | UN | ويتطلب نهج الحق في الصحة من الدول أن تقوم بتوزيع الأموال والموارد الصحية بين المناطق الريفية والنائية والحضرية بصورة عادلة من أجل احترام وإعمال الحق في الصحة للفئات الضعيفة والمهمشة التي تعيش في هذه المناطق. |
Veuillez donner des informations sur le niveau de participation à la vie politique des femmes vivant dans ces municipalités, y compris le pourcentage de candidates et les mesures prises pour assurer cette participation. | UN | يرجى تقديم معلومات عن مستوى مشاركة النساء اللائي يعشن في هذه البلديات في الحياة السياسية، بما في ذلك النسبة المئوية للمرشحات، والتدابير المتخذة لضمان مشاركتهن في الحياة السياسية. |
Vu le rôle essentiel joué par ces derniers au sein de l'écosystème, cela soulève des craintes quant aux conséquences potentielles pour les organismes vivant dans ces sédiments et les autres invertébrés. | UN | وبالنظر إلى الدور الهام الذي تؤديه اللافقاريات المائية في الأنشطة الإيكولوجية المائية فإن هناك قلق فيما يتعلق بالآثار المحتملة لهذه البارافينات على الكائنات الموجودة في هذه الرواسب واللافقاريات الأخرى. |