ويكيبيديا

    "vivant dans des camps" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الذين يعيشون في مخيمات
        
    • الذين يعيشون في المخيمات
        
    • المقيمين في المخيمات
        
    • المقيمين في مخيمات
        
    • المقيمات في مخيمات
        
    • الموجودون حالياً في المخيمات
        
    • التي تعيش في مخيمات
        
    • من المخيمات الموجودة
        
    • يعشن في مخيمات
        
    • يقيمون في مخيمات
        
    • كانوا يعيشون في مخيمات
        
    La guerre contribue de son côté à l'analphabétisme, le Fonds des Nations Unies pour l'enfance évalue d'ailleurs à 7 millions le nombre d'enfants vivant dans des camps de réfugiés dépourvus de structures éducatives suffisantes. UN وذكرت أن الحرب تساهم، من جهتها، في نشر اﻷمية، وأن صندوق اﻷمم المتحدة للطفولة يقدر أن عدد اﻷطفال الذين يعيشون في مخيمات للاجئين التي ليس فيها مؤسسات تعليمية وافية بالغرض يبلغ سبعة ملايين طفل.
    Plusieurs personnes déplacées vivant dans des camps en Thaïlande ont raconté au Rapporteur spécial comment les habitants de leur village se cachaient dans la forêt et rentraient chez eux s'occuper de leur ferme lorsque le danger était passé. UN وقد وصف عدد من المشردين الذين يعيشون في مخيمات في تايلند للمقرر الخاص كيف يختبئ الناس في قريتهم في الغابة ويعودون عندما يشعرون بالأمان لرعاية مزارعهم.
    Sur une note plus positive, le Gouvernement angolais a continué à réinstaller les populations vivant dans des camps et des centres de transit aux conditions insoutenables dans de nouveaux sites de réinstallation. UN وفي تطور إيجابي، واصلت حكومة أنغولا نقل السكان الذين يعيشون في المخيمات ومراكز العبور غير المستدامة إلى مواقع جديدة لإعادة التوطين.
    La grande majorité des réfugiés vivant dans des camps ont été enregistrés à titre individuel. UN وسجلت الغالبية العظمى من اللاجئين المقيمين في المخيمات بشكل فردي.
    Plus de 71 % des personnes vivant dans des camps au Burundi ne peuvent pas satisfaire leurs besoins quotidiens minimums en eau potable. UN ويتعذر على ما يزيد على 71 في المائة من المقيمين في مخيمات في بوروندي الحصول على الكمية الدنيا اللازمة من مياه الشرب.
    Les femmes et les filles vivant dans des camps de personnes déplacées ou de réfugiés ou qui en reviennent, et qui sont à la recherche de moyens de subsistance risquent tout particulièrement d'être victimes de la traite. UN والنساء والفتيات المقيمات في مخيمات المشردين داخليا أو اللاجئين، أو العائدات منها أو الباحثات عن سبل العيش، معرضات بصفة خاصة لخطر الاتجار بهن.
    Le grand nombre de personnes déplacées vivant dans des camps temporaires a contribué aux niveaux élevés des violences sexuelles et sexistes et, au lendemain du tremblement de terre, il n'avait pas été suffisamment fait pour s'assurer que les camps avaient été conçus avec la protection des civils à l'esprit. UN وأدى كبر عدد النازحين داخليا الذين يعيشون في مخيمات مؤقتة إلى ارتفاع مستويات العنف الجنسي والجنساني، وفي أعقاب الزلزال، لم يُبذل ما يكفي لضمان أن تؤخذ حماية المدنيين في الاعتبار عند تصميم المخيمات.
    Remerciant la Représentante spéciale d'avoir parlé dans son rapport des enfants palestiniens vivant dans des camps de réfugiés, elle souligne l'effet traumatique de l'occupation étrangère sur les enfants et s'inquiète des blessures invalidantes provoquées par les mines terrestres. UN وتقدمت بالشكر إلى الممثلة الخاصة على الإشارة في تقريرها إلى الأطفال الفلسطينيين الذين يعيشون في مخيمات اللاجئين، وشددت على ما للاحتلال الأجنبي من وقع شديد في نفوس الأطفال، وأعربت عن القلق للإعاقات التي تسببها لهم الألغام البرية.
    Mais il constate aussi que selon certaines informations, des pressions indues auraient été exercées sur des personnes déplacées vivant dans des camps en Ingouchie pour qu'elles retournent en Tchétchénie. UN غير أنها تلاحظ أن هناك تقارير عن ممارسة ضغوط غير لازمة على المشردين الذين يعيشون في مخيمات في إنغوشيتيا لإجبارهم على العودة إلى الشيشان.
    Dans un sens, les immigrés clandestins et les réfugiés politiques vivant dans des camps provisoires surveillés constituent une catégorie à part de personnes sans abri. UN وأياً كان الحال، فإن المهاجرين غير القانونيين أو اللاجئين السياسيين الذين يعيشون في مخيمات مؤقتة والذين يتلقون رعاية من مؤسسات الرعاية، يشكلون حالة خاصة من حالات التشرد.
    Comme les très nombreux déplacés ne peuvent pas encore regagner leur secteur d'origine, l'effort humanitaire doit se concentrer sur la protection des populations vivant dans des camps et des centres provisoires et l'assistance à leur fournir. UN ونظرا لضخامة حجم السكان المشردين داخليا وتعذر عودتهم حاليا إلى ديارهم الأصلية، فإن الجهود الإنسانية بحاجة إلى التركيز على حماية ومساعدة هؤلاء السكان الذين يعيشون في مخيمات ومراكز مؤقتة.
    De leur côté, les personnes déplacées vivant dans des camps en Ingouchie ont dit craindre que ces derniers ne soient fermés et qu'elles ne soient obligées de retourner en Tchétchénie où la situation ne leur paraissait pas sûre. UN ومن جهة ثانية، لاحظ الممثل أن المشردين داخلياً الذين يعيشون في مخيمات في إنغوشيا يتخوفون من أن هذه المخيمات يمكن أن تُغلق وقد يضطرون إلى العودة إلى الشيشان حيث يواجهون وضعاً يعتبرونه غير آمن.
    Cette politique recentre l'attention sur les réfugiés vivant dans des camps et étend les principaux objectifs de la politique relative aux réfugiés en milieu urbain à toutes les situations. UN وتعيد السياسة تركيز الاهتمام على اللاجئين الذين يعيشون في المخيمات وتوسع من نطاق الأهداف الرئيسية لسياسة اللاجئين الحضريين بحيث تشمل جميع السياقات التشغيلية.
    La surveillance par ces militants de la situation des droits de l'homme au Darfour et dans les zones rurales est utile pour les personnes déplacées vivant dans des camps car les données recueillies leur permettent d'établir si le retour dans leur foyer peut s'effectuer dans des conditions de sécurité satisfaisantes. UN ويستفيد الأشخاص المشردون داخليا الذين يعيشون في المخيمات من أعمال رصد حالة حقوق الإنسان في أنحاء دارفور والمناطق الريفية التي يقوم بها المدافعون عن حقوق الإنسان، لأنها توفر لهم معلومات تساعدهم على تقييم ما إذا كانت عودتهم إلى ديارهم آمنة أم لا.
    15. Le Comité des droits de l'enfant a recommandé à l'État de faire tout ce qui est en son pouvoir pour que les enfants réfugiés du Sahara occidental vivant dans des camps en Algérie voient leur protection et leur bien-être pleinement assurés et aient accès aux services sanitaires et sociaux et à l'éducation. Le HCR a également insisté sur ce point. UN 15- وأوصت لجنة حقوق الطفل بأن تتخذ الدولة جميع التدابير الممكنة لضمان الحماية والرعاية على أكمل وجه، فضلاً عن فرص حصول أطفال الصحراء الغربية اللاجئين الذين يعيشون في المخيمات في الجزائر على الخدمات الصحية والاجتماعية وعلى التعليم(35)، وهو ما أبرزته أيضاً مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين(36).
    On s'est efforcé dans les interventions d'urgence de pourvoir à la survie de plusieurs milliers de personnes déplacées vivant dans des camps et des bâtiments abandonnés. UN وتركزت الاجراءات الطارئة على تلبية احتياجات البقاء على قيد الحياة لعدة آلاف من المشردين المقيمين في المخيمات والمباني المهجورة.
    Les efforts promotionnels conjoints de la MINUSS et du Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) ont incité les autorités de l'État du Haut-Nil à organiser et coordonner la collecte d'armes auprès de civils vivant dans des camps de réfugiés. UN وقد شجعت جهود الدعوة التي بذلتها كل من مفوضية شؤون اللاجئين والبعثة السلطات في ولاية أعالي النيل على تنظيم أنشطة جمع الأسلحة من المدنيين المقيمين في المخيمات وتنسيقها.
    Appui logistique, opérationnel et technique à l'action menée pour que 600 000 des 1,3 million de personnes déplacées vivant dans des camps soient réinstallées dans des logements durables d'ici à décembre 2011 UN تقديم الدعم اللوجستي والعملياتي والتقني لنقل 000 600 من المشردين البالغ عددهم 1.3 مليون من المقيمين في مخيمات على سبيل إعادة توطينهم في مآوي دائمة بحلول كانون الأول/ديسمبر 2011
    Il a exprimé ses préoccupations concernant la persistance de la violence envers les femmes et les filles, qui touchait particulièrement les femmes vivant dans des camps de personnes déplacées et dans des régions isolées. UN وأعربت عن مخاوفها إزاء استمرار العنف ضد النساء والفتيات، ولا سيما ضد النساء والفتيات المقيمات في مخيمات المشردين داخلياً وفي المناطق النائية.
    Exprimant sa préoccupation de la situation critique des réfugiés tchétchènes vivant dans des camps en Ingouche et autres endroits du nord du Caucase et dont la plupart souffrent de l'absence de soins médicaux ou de tout autre forme d'assistance; UN وإذ يعرب عن قلقه بشأن المحنة الشديدة التي تعرض لها اللاجئون الشيشان الموجودون حالياً في المخيمات في أنقوشيا وفي أماكن أخرى من شمال القوقاز والذين لا يحظى أغلبهم إلا بقدر قليل أو لا يحظون بأية رعاية طبية أو غيرها من أشكال المساعدة،
    L’Office a distribué un don de 8 000 colis alimentaires provenant d’une organisation non gouvernementale à des familles pauvres vivant dans des camps de réfugiés qui comptent de nombreux enfants ou des enfants handicapés. UN ووزعت الوكالة منحة قدرها ١ ٠٠٠ علبة من المواد الغذائية قدمتها منظمة غير حكومية لﻷسر الفقيرة التي تعيش في مخيمات اللاجئين والتي تضم عددا كبيرا من اﻷطفال و/أو اﻷطفال المعوقين.
    Des personnes déplacées et des réfugiés darfouriens vivant dans des camps au Tchad ont également participé à la conférence. UN وحضر المؤتمر أيضا ممثلون عن النازحين وعن اللاجئين الدارفوريين من المخيمات الموجودة في تشاد.
    La majorité des victimes sont des femmes et des filles vivant dans des camps de déplacés à Mogadiscio, qui viennent essentiellement des régions de Bay et Bakool. UN وغالبية الضحايا هم من النساء والفتيات اللاتي يعشن في مخيمات المشردين داخلياً في مقديشو، بعد أن وصل معظمهن من منطقتي باي وباكول.
    208. Le Rapporteur spécial a envoyé un appel urgent le 25 mars 1996 en faveur d'environ 180 Bhoutanais vivant dans des camps de réfugiés du Népal oriental, qui ont été arrêtés dans le district de Jalpaiguri, Bengale occidental, par la police indienne le 19 mars 1996. UN ٨٠٢- ووجه المقرر الخاص نداءً عاجلاً في ٥٢ آذار/مارس ٦٩٩١ لصالح نحو ٠٨١ شخصاً من مواطني بوتان ممن يقيمون في مخيمات للاجئين في شرقي نيبال وقد اعتقلتهم الشرطة الهندية في مقاطعة جالبيجوري غرب البنغال في ٩١ آذار/مارس ٦٩٩١.
    La source indique que nombre d'autres hommes kachin vivant dans des camps pour personnes déplacées ont été arrêtés le même jour. UN ويفيد المصدر بأنه أُلقي القبض في اليوم نفسه على العديد من الرجال الكاشين الآخرين الذين كانوا يعيشون في مخيمات المشردين داخلياً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد