ويكيبيديا

    "vivant dans des pays" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الذين يعيشون في بلدان
        
    • الذين يعيشون في البلدان
        
    • المقيمين في بلدان
        
    • تعيش في بلدان
        
    89. Dans sa déclaration liminaire, le Directeur général de l'UNICEF a évoqué la situation des enfants vivant dans des pays touchés par les sanctions économiques imposées par le Conseil de sécurité. UN ٨٩ - وتابع كلامه قائلا إن مدير منظمة اليونيسيف تناول، في إعلانه الاستهلالي إحالة اﻷطفال الذين يعيشون في بلدان متأثرة بالجزاءات الاقتصادية التي يفرضها مجلس اﻷمن.
    M. Otunnu remercie enfin M. Fulci pour le lien qu'il lui permet d'établir avec le Comité des droits de l'enfant, notamment pour ce qui est des enfants vivant dans des pays touchés par les conflits. UN وأخيرا، وجه شكره للسيد فولتشي على الروابط التي استطاع إقامتها مع لجنة حقوق الطفل، وخاصة في حالة اﻷطفال الذين يعيشون في بلدان متأثرة بنزاعات.
    La proportion de la population vivant dans des pays où le taux de croissance du produit intérieur brut par habitant est de 3 % ou plus a presque doublé, passant de 44 % en 1991 à 73 % en 1997. UN وبلغت نسبة السكان الذين يعيشون في بلدان بلغ نصيب الفرد فيها من الناتج المحلي اﻹجمالي ٣ في المائة أو أكثر ما يقارب الضعف وذلك من نسبة ٤٤ في المائة سنة ١٩٩١ إلى ٧٣ في المائة سنة ١٩٩٧.
    Les enfants vivant dans des pays en conflit ou en situation de crise chronique avaient des besoins particuliers auxquels il fallait prêter attention. UN فالأطفال الذين يعيشون في البلدان المليئة بالنزاعات وحالات الطوارئ الحادة لديهم احتياجات خاصة تتطلب العناية.
    Les enfants vivant dans des pays en conflit ou en situation de crise chronique avaient des besoins particuliers auxquels il fallait prêter attention. UN فالأطفال الذين يعيشون في البلدان المثقلة بالنزاعات وحالات الطوارئ الحادة لديهم احتياجات خاصة تتطلب العناية.
    35. La plupart des représentants musulmans ont souligné la situation satisfaisante de leur communauté dans le domaine religieux quand ils la comparent à celle des minorités musulmanes d'autres pays, et aussi à celle des musulmans vivant dans des pays où l'islam est majoritaire. UN ٥٣- ولقد ركز أغلب الممثلين المسلمين على وضع جماعتهم المرضي في مجال الدين مقارنة بوضع اﻷقليات المسلمة في بلدان أخرى وكذلك بوضع المسلمين المقيمين في بلدان يشكل فيها الدين اﻹسلامي دين اﻷغلبية.
    On estime à 300 millions le nombre de femmes et de filles handicapées dans le monde, la majorité d'entre elles vivant dans des pays en développement. UN وتشير التقديرات إلى أن عدد النساء والفتيات المعوقات على المستوى العالمي هو 300 مليون وأن الغالبية العظمى منهن تعيش في بلدان نامية.
    En tant que communautés minoritaires, les musulmans vivant dans des pays comme la France et l'Allemagne doivent par exemple accepter des limitations à leurs pratiques religieuses. UN ويتعين على المسلمين الذين يعيشون في بلدان مثل ألمانيا وفرنسا، بوصفهم من مجتمعات الأقليات، أن يقبلوا ببعض القيود في ممارستهم لعقيدتهم.
    Selon des projections à l'horizon de 2025, le nombre de personnes vivant dans des pays souffrant de pénurie d'eau devrait s'établir entre 1 et 2,4 milliards, soit 13 à 20 % de la population mondiale projetée. UN ومن المتوقع بحلول عام 2025 أن يرتفع عدد السكان الذين يعيشون في بلدان تندر فيها المياه إلى ما بين بليون واحد و 2.4 بليون نسمة مما يمثل تقريبا نسبة 13 إلى 20 في المائة من العدد المقدر للسكان في العالم.
    Selon des preuves empiriques, les personnes âgées vivant dans des pays dotés d'un régime universel de retraite et de systèmes de transferts publics risquent moins de tomber dans la pauvreté que les cohortes de personnes plus jeunes dans la même population. UN تشير الأدلة التجريبية إلى أن كبار السن الذين يعيشون في بلدان تطبق أنظمة معاشات تقاعدية رسمية شاملة ومخططات للتحويلات العامة سيكونون أقل عرضة للفقر عن الفئات الأصغر سنا من نفس السكان.
    De fait, l'accroissement du nombre d'Aussiedler admis par le pays a été si rapide après 1988 qu'une fois que l'Allemagne a été unifiée, le Gouvernement a décidé de limiter le nombre de personnes qu'il accueillerait chaque année et lancé des projets visant à fournir aux personnes d'origine allemande vivant dans des pays en transition d'autres possibilités que l'émigration. UN وقد زادت سرعة الزيادة في أعداد المقبولين من هذه الفئة بعد عام ١٩٨٨ بحيث أنه بمجرد إعادة توحيد شطري ألمانيا، فرضت الحكومة حدودا على عدد المقبولين سنويا. وشرعت في إقامة مشاريع توفر بدائل للهجرة لﻷشخاص ذوي اﻷصل اﻷلماني الذين يعيشون في بلدان تمر بمرحلة الانتقال.
    Les jeunes de toutes les régions du monde, vivant dans des pays à diverses étapes de développement et dans diverses situations socio-économiques, aspirent à une pleine participation à la vie de la société, comme cela est prévu dans la Charte des Nations Unies. UN فالشباب في جميع أنحاء العالم، الذين يعيشون في بلدان ذات مراحل مختلفة من التنمية، وفي ظروف اجتماعية - اقتصادية متفاوتة، يطمحون إلى المشاركة الكاملة في حياة المجتمع، حسبما ينص ميثاق اﻷمم المتحدة.
    En 2010, le nombre de migrants originaires des pays en développement vivant dans d'autres pays en développement (73 millions) équivalait presqu'au nombre de migrants originaires des pays en développement vivant dans des pays développés (74 millions). UN وكان عدد المهاجرين من البلدان النامية الذين يعيشون في بلدان نامية أخرى في عام 2010 (73 مليونا) قريبا من عدد المهاجرين من البلدان النامية الذين يعيشون في البلدان المتقدمة النمو (74 مليونا).
    Ce moyen avait permis aux propriétaires de balises vivant dans des pays qui n'enregistraient pas de balises de le faire, et aux pays qui disposaient d'un service d'enregistrement de balises non encore disponible en ligne, de gérer leurs balises dans la base de données internationale. UN وتُمكّن هذه القدرة مالكي أجهزة الإرشاد الذين يعيشون في بلدان لا تسجّل تلك الأجهزة من الحصول على مكان للقيام بذلك وتمكّن البلدان التي لديها خدمة لتسجيل أجهزة الإرشاد غير متاحة بالاتصال الحاسوبي المباشر من أن تدير أجهزة الإرشاد الخاصة بها ضمن قاعدة البيانات الدولية.
    À titre d'exemple d'informations incomplètes, le Gouvernement soudanais avait allégué que quelques personnes vivant dans des pays qu'il énumère accordaient un soutien financier et logistique aux rebelles du Darfour. UN 70 - والمثال على عدم كفاية المعلومات المقدمة هو الادعاء الذي ساقته حكومة السودان ضد بعض الأفراد الذين يعيشون في بلدان محددة بأنهم يقومون بتزويد المتمردين في دارفور بالدعم المالي واللوجستي.
    Toutefois, la proportion de la population vivant dans des pays en développement qui ont bénéficié d'une croissance par habitant est passée d'environ 74 % en 1998 à quelque 78 % en 1999. UN غير أن نسبة السكان الذين يعيشون في البلدان النامية التي حقق نصيب الفرد فيها نموا ازدادت من حوالي 74 في المائة في عام 1998 إلى حوالي 78 في المائة في عام 1999.
    En dépit de ces efforts, plus de 90 % de la population vivant dans des pays à faible revenu ne bénéficie d'aucun droit à une couverture de santé. UN ورغم هذه الجهود، لا يزال أكثر من 90 في المائة من السكان الذين يعيشون في البلدان المنخفضة الدخل دون أي تغطية صحية().
    Les personnes âgées vivant dans des pays en développement se heurtant à de graves difficultés, il faut s'employer sans tarder à assurer leur bien-être et leur pleine participation à la vie de la société, conformément aux engagements pris à Madrid. Pour sa part, le Gouvernement bangladais a créé un programme d'allocations pour les personnes âgées. UN 51 - وبين أن المسنين الذين يعيشون في البلدان النامية يصادفون صعوبات شديدة ويجب العمل دون إبطاء على ضمان رفاههم ومشاركتهم الكاملة في حياة المجتمع وفقا للتعهدات المقطوعة في مدريد.وقال إن حكومة بنغلاديش أنشأت، من جانبها، برنامجا للإعانات من أجل المسنين.
    53. Les organisations internationales devraient être invitées à prêter une attention particulière à la protection des droits des personnes appartenant à des minorités nationales, ethniques et linguistiques vivant dans des pays dont elles n'ont pas la citoyenneté et à reconnaître que les apatrides, les demandeurs d'asile et autres groupes vulnérables sont souvent victimes de multiples formes de discrimination. UN 53- وينبغي دعوة المنظمات الدولية لإيلاء اهتمام أكبر لحماية حقوق الإنسان للأفراد الذين ينتمون لأقليات قومية، أو عرقية، أو لغوية المقيمين في بلدان ليسوا هم من مواطنيها، ولا بد من الإقرار بأن عديمي الجنسية، وطالبي اللجوء، وغيرهم من أفراد الفئات الضعيفة غالبا ما يعانون من شتى أشكال التمييز.
    Par ailleurs, la majorité des pauvres vivant dans des pays à revenu intermédiaire, tout examen de la question de la dette doit tenir compte des besoins particuliers des pays endettés à revenu intermédiaire. UN وغالبية الفقراء تعيش في بلدان ذات عائد متوسط، بالإضافة إلى ذلك، ومن ثم، فإن دراسة مسألة الديون يجب أن تراعي الاحتياجات التي تنفرد بها البلدان المدينة ذات العائد المتوسط.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد