264. Des informations sur le régime juridique des étrangers vivant dans l'État partie sont également nécessaires. | UN | ٤٦٢- وثمة حاجة إلى معلومات عن النظام القانوني المطبق على اﻷجانب الذين يعيشون في الدولة الطرف. |
Le Comité recommande à l'État partie d'adopter une législation et des mesures visant à reconnaître le statut des Pygmées et des autres peuples autochtones vivant dans l'État partie, afin de protéger les terres ancestrales ainsi que l'identité culturelle propre de ces peuples. | UN | توصي اللجنة بأن تعتمد الدولة الطرف تشريعات وتدابير تعترف بوضع جماعات البيغمي وغيرهم من الشعوب الأصلية الذين يعيشون في الدولة الطرف، من أجل حماية أراضي أجدادهم، فضلاً عن هويتهم الثقافية الخاصة. |
Le Comité recommande à l'État partie d'adopter une législation et des mesures visant à reconnaître le statut des Pygmées et des autres peuples autochtones vivant dans l'État partie, afin de protéger les terres ancestrales ainsi que l'identité culturelle propre de ces peuples. | UN | توصي اللجنة بأن تعتمد الدولة الطرف تشريعات وتدابير تعترف بوضع جماعات البيغمي وغيرهم من الشعوب الأصلية الذين يعيشون في الدولة الطرف، من أجل حماية أراضي أجدادهم، فضلاً عن هويتهم الثقافية الخاصة. |
268. Le Comité note avec satisfaction que l'Accord-cadre d'Ohrid, mis actuellement en application, vise à réduire le niveau de tensions interethniques et à promouvoir tolérance et compréhension à l'égard de la culture et de l'histoire des différents groupes ethniques vivant dans l'État partie. | UN | 268- وتلاحظ اللجنة بارتياح أن اتفاق أوهريد الإطاري، الجاري تنفيذه حالياً، يهدف إلى الحد من مستوى التوتر بين الجماعات الإثنية وتعزيز التسامح إزاء ثقافة وتاريخ مختلف الجماعات الإثنية التي تعيش في الدولة الطرف وتعزيز تفهمها. |
En l'espèce, le Comité note que les musulmans vivant dans l'État partie sont d'origines diverses et hétérogènes. | UN | وفي الواقع تلاحظ اللجنة أن المسلمين الذي يقيمون حالياً في الدولة الطرف ينحدرون من أصول متغايرة. |
Évoquant l'affaire d'Ekrem Şahin, la Turquie a demandé au Danemark comment il entendait garantir qu'une enquête effective serait menée. Elle lui a demandé également ce qu'il pensait d'un enseignement en langue maternelle, 65 000 Turcs vivant dans l'État partie. | UN | وفي إشارة إلى قضية أكرم شاهين، استفسرت تركيا عن كيف ستؤمن الدانمرك تحقيقاً فعالاً والتمست آراء الدانمرك بشأن تدريس اللغة الأم، بالنظر إلى ال000 65 تركي الذين يعيشون في الدولة الطرف. |
4. Les États parties devraient fournir les données ventilées détaillées au paragraphe 1 (supra) sur le nombre et la proportion d'enfants de moins de 18 ans vivant dans l'État partie. | UN | 4- ينبغي أن تقدم الدول الأطراف بيانات مصنفة على النحو المبين في الفقرة 1 أعلاه، عن عدد ونسبة الأطفال دون سن الثامنة عشرة الذين يعيشون في الدولة الطرف. |
494. Le Comité prend note des difficultés liées à l'existence, au sein de la population des enfants vivant dans l'État partie, d'une très grande diversité de nationalités, de cultures et de langues. | UN | 494- تلاحظ اللجنة الصعوبات الناجمة عن وجود أطفال ينتمون إلى عدد كبير جداً من الجنسيات والثقافات واللغات في أوساط مجموع الأطفال الذين يعيشون في الدولة الطرف. |
Il est toutefois préoccupé par l'absence de législation, de programme systématique et de formation de professionnels visant à assurer la détection précoce, la réadaptation et l'intégration sociale de tout enfant vivant dans l'État partie qui pourrait avoir été victime d'infractions visées par le Protocole facultatif. | UN | غير أن اللجنة تعرب عن قلقها من عدم وجود تشريعات، أو برنامج منهجي، أو تدريب للموظفين من أجل ضمان تحديد هوية جميع الأطفال الذين يعيشون في الدولة الطرف والذين ربما قد وقعوا ضحية الجرائم التي يشملها البروتوكول الاختياري وإعادة تأهيلهم وإدماجهم في المجتمع في وقت مبكر. |
Il demeure toutefois préoccupé par le fait, reconnu par l'État partie, que la plupart des personnes vivant dans l'État partie sont très mal informées de leurs droits et ne sont donc pas en mesure de porter plainte devant les autorités compétentes ou de saisir la justice (art. 13). | UN | إلا أنها تظل قلقة لأن معظم الأشخاص الذين يعيشون في الدولة الطرف، باعتراف الدولة الطرف نفسها، ليسوا على علم بحقوقهم ومن ثم فهم غير قادرين على عرض ادعاءاتهم على السلطات أو المحاكم المناسبة (المادة 13). |
Il demeure toutefois préoccupé par le fait, reconnu par l'État partie, que la plupart des personnes vivant dans l'État partie sont très mal informées de leurs droits et ne sont donc pas en mesure de porter plainte devant les autorités compétentes ou de saisir la justice (art. 13). | UN | إلا أنها تظل قلقة لأن معظم الأشخاص الذين يعيشون في الدولة الطرف، باعتراف الدولة الطرف نفسها، ليسوا على علم بحقوقهم ومن ثم فهم غير قادرين على عرض ادعاءاتهم على السلطات أو المحاكم المناسبة (المادة 13). |
19. Commenter les disparités qui existent entre les statistiques relatives au nombre de Roms vivant dans l'État partie émanant de sources officielles et les données en provenance de la société civile. | UN | 19- يرجى التعليق على أوجه التفاوت بين الإحصائيات التي قدمتها مصادر رسمية وتلك التي قدمتها مصادر من المجتمع المدني عن أعداد الغجر (الروما) الذين يعيشون في الدولة الطرف. |
76. Notant que les enfants représentent près d'un tiers des demandeurs d'asile et des réfugiés vivant dans l'État partie, dont la majorité sont de nationalité soudanaise, somalienne ou iraquienne, le Comité regrette que l'État partie n'ait pas mis en place un système d'asile national et que les enfants réfugiés ne bénéficient d'aucune protection juridique en vertu de la législation nationale. | UN | 76- تلاحظ اللجنة أن الأطفال يشكلون ما يقرب من ثلث اللاجئين وطالبي اللجوء الذين يعيشون في الدولة الطرف، وغالبيتهم من السودانيين والصوماليين والعراقيين، وتأسف لافتقار الدولة الطرف إلى نظام وطني خاص باللجوء وعدم توفير الحماية القانونية للأطفال اللاجئين في القانون الداخلي. |
7. Le Comité se dit préoccupé par l'absence de législation interne qualifiant d'infraction toute diffusion d'idées fondées sur la supériorité ou sur la haine raciale, toute incitation à la discrimination raciale, ainsi que tout acte de violence, en particulier à l'encontre des populations autochtones et d'ascendance africaine vivant dans l'État partie (art. 4, al. a). | UN | 7- ويساور اللجنة القلق لعدم وجود تشريع داخلي يجرِّم على نشر أية أفكار تقوم على التفوق أو الكره العنصري، وعلى التحريض على التمييز العنصري وعلى أي عمل من أعمال العنف، وبخاصة ضد الشعوب الأصلية والأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي الذين يعيشون في الدولة الطرف (الفقرة (أ) من المادة 4). |
(7) Le Comité est préoccupé par l'absence de lois internes tendant à punir la diffusion d'idées fondées sur la supériorité ou la haine raciales, l'incitation à la discrimination raciale, ainsi que les actes de violence, en particulier à l'encontre des peuples autochtones et de personnes d'ascendance africaine vivant dans l'État partie (art. 4 a)). | UN | 7) ويساور اللجنة القلق لعدم وجود تشريع داخلي يجرِّم نشر أية أفكار تقوم على التفوق العرقي أو الكراهية العنصرية، وعلى التحريض على التمييز العنصري وعلى أي عمل من أعمال العنف، وبخاصة ضد الشعوب الأصلية والأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي الذين يعيشون في الدولة الطرف (المادة 4(أ)). |
a) L'absence de programmes ou de cours de formation systématiques visant à permettre aux professionnels concernés de procéder rapidement à la détection, la réadaptation et la réinsertion sociale de tout enfant vivant dans l'État partie qui aurait pu être victime d'infractions visées par le Protocole facultatif; | UN | (أ) عدم وجود برامج أو دورات ممنهجة لتدريب المهنيين على التعرف المبكر على جميع الأطفال الذين يعيشون في الدولة الطرف ممن قد يكونون ضحايا الجرائم المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري وإعادة تأهيلهم وإدماجهم في المجتمع؛ |
Le Comité prend acte du fait que le rapport de l’État partie comporte des informations sur la composition démographique de la population, mais regrette l’absence d’informations sur la situation socioéconomique des différents groupes ethniques minoritaires vivant dans l’État partie. | UN | ٢٤١ - وعلى الرغم من ملاحظـة اللجنـة أن تقريـر الدولــة الطـرف يتضمن معلومات بشأن التكوين الديموغرافي لمنغوليا، فإنها تأسف لعدم توفر معلومات عن الحالة الاجتماعية - الاقتصادية لفئات اﻷقلية اﻹثنية المختلفة التي تعيش في الدولة الطرف. |
39. Eu égard au droit des enfants étrangers de retrouver leur famille vivant en Italie, le Comité constate avec préoccupation la lenteur des procédures et le fait que les dispositions législatives adoptées pour transposer la Directive 2003/86/EC dans le droit interne excluent les familles nucléaires vivant dans l'État partie. | UN | 39- وفيما يتعلق بحق الأطفال الأجانب في لم شملهم بأسرهم التي تعيش في إيطاليا، تشعر اللجنة بالقلق إزاء طول المدة التي تستغرقها الإجراءات، واستبعاد الأسر النووية التي تعيش في الدولة الطرف بموجب التشريع الذي يقضي بتجسيد توجيه الاتحاد الأوروبي 2003/86/EC في القانون المحلي. |
En l'espèce, le Comité note que les musulmans vivant dans l'État partie sont d'origines diverses et hétérogènes. | UN | وفي الواقع تلاحظ اللجنة أن المسلمين الذين يقيمون حالياً في الدولة الطرف ينحدرون من أصول متغايرة. |