Il faut aussi tenir compte de l'universalité, l'indivisibilité et l'interdépendance des droits de l'homme, en particulier dans le cas des personnes handicapées vivant dans les pays en développement, qui abritent 80 % des personnes handicapées du monde entier. | UN | ويتعين مراعاة شمول حقوق الإنسان وعدم قابليتها للتجزئة وترابطها، خاصة في حالة الأشخاص ذوي الإعاقة الذين يعيشون في البلدان النامية ويشكلون نسبة 80 في المائة من عدد جميع الأشخاص ذوي الإعاقة. |
En 2012, sur les 28,3 millions de personnes vivant dans les pays à bas revenu ou à revenu intermédiaire qui auraient eu besoin d'un traitement, seules 9,7 millions en ont bénéficié. | UN | ففي عام 2012، لم يحصل على العلاج إلا 9.7 ملايين من الأشخاص الذين يعيشون في البلدان المنخفضة الدخل والبلدان المتوسطة الدخل، من أصل ما يقدر بـ 28.3 مليون شخص يحتاجون إلى العلاج في تلك البلدان. |
Pour les personnes vivant dans les pays en développement, vulnérables au plan hygiénique et nutritionnel, la prévalence de maladies infectieuses est une menace mortelle. | UN | بالنسبة للناس الضعفاء من ناحية النظافة العامة والناحية التغذوية الذين يعيشون في البلدان النامية فإن انتشار الأمراض المعدية خطر يرتبط ارتباطا مباشرا بالموت. |
L'experte souligne la pertinence de l'analyse des situations des pauvres vivant dans les pays en transition, et en particuliers des enfants, situation qu'elle a pu approfondir au Bélarus. | UN | وتؤكد المقررة الخاصة على مدى الأهمية التي يتسم بها تحليل أوضاع الفقراء الذين يعيشون في بلدان تمر بمرحلة اقتصادية ولا سيما أوضاع الأطفال وقد تمكنت من التعمق في حالة كهذه في بيلاروس. |
Les populations vivant dans les pays de l'hémisphère sud sont particulièrement exposées aux effets néfastes de l'appauvrissement de la couche d'ozone, puisque le < < trou dans la couche d'ozone > > détecté pour la première fois vers le milieu des années 80, se situe au-dessus de l'Antarctique. | UN | والسكان الذين يعيشون في بلدان نصف الكرة الجنوبي معرضون بصورة خاصة للآثار الضارة لاستنفاد طبقة الأوزون حيث اكتشف ثقب في طبقة الأوزون فوق أنتاركتيكا في منتصف ثمانينات القرن الماضي. |
36. Le représentant de l'UNRWA a décrit les activités de son organisation, qui s'occupe de plus de 2,7 millions de Palestiniens vivant dans les pays arabes et dans le territoire occupé de Cisjordanie et de la bande de Gaza. | UN | ٣٦ - وتناول ممثل اﻷونروا بالتوضيح الخدمات التي تقدمها الوكالة للسكان الفلسطينيين الذين يربو عددهم على ٢,٧ مليون نسمة المقيمين في البلدان العربية، والضفة الغربية وقطاع غزة المحتلين. |
Réitérant ses engagements à l'égard des communautés et minorités islamiques vivant dans les pays non membres de l'OCI; | UN | إذ يؤكد التزاماته تجاه الجماعات والأقليات المسلمة التي تعيش في الدول غير الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي . |
Toutefois, il est évident qu'elle a aussi créé bien des difficultés pour la plus grande partie de la population mondiale, en particulier pour les populations vivant dans les pays en développement. | UN | إلا أنه من الواضح أنها جاءت بالعديد من التحديات لغالبية شعوب العالم، وخاصة منها التي تعيش في البلدان النامية. |
Le Président a mis en exergue le cas de Bophal, en Inde, le problème de la pollution et le commerce international des déchets toxiques dont pâtissent tout particulièrement les peuples vivant dans les pays en développement, en Afrique et en Amérique latine notamment. | UN | وركّز الرئيس على حالة بوبال في الهند، ومشكلة التلوث والتجارة الدولية بالنفايات السمية التي تضر بالخصوص بالأشخاص الذين يعيشون في البلدان النامية، لا سيما في أفريقيا وأمريكا اللاتينية. |
Ma délégation est fort sensible à l'ampleur du défi que représente ce type d'armement pour l'intégrité physique des personnes vivant dans les pays affectés. | UN | إن لدى وفد بلدي حساسية بالغة إزاء نطاق التحديات التي يشكلها ذلك النوع من الأسلحة للسلامة البدنية للبشر الذين يعيشون في البلدان المتضررة. |
En effet, alors que les prix des denrées alimentaires ont augmenté partout dans le monde, ce sont les peuples les plus pauvres vivant dans les pays en développement qui ont subi les conséquences les plus graves et les plus néfastes de cette situation. | UN | يولي أهمية خاصة لتلك المسألة الهامة. وفي الواقع بينما ارتفعت أسعار المواد الغذائية عالمياً كان أثرها قاسيا جداً وضاراً على أشد الناس فقرا الذين يعيشون في البلدان النامية. |
La part de la population âgée vivant dans les pays développés devrait nettement diminuer, avec une augmentation en conséquence dans les pays en développement. | UN | ونتيجة لتلك الاتجاهات المتوقعة، فإن من المتوقع أن تتراجع نسبة كبار السن الذين يعيشون في البلدان المتقدمة النمو بشكل ملفت للنظر، فيما ستزداد تلك الحصة في العالم النامي بناء على ذلك. |
Les trois quarts des revenus vont à 17 % de la population mondiale vivant dans les pays développés, alors que 1,2 milliard de personnes se heurtent tous les jours au problème de la pauvreté et que 800 millions de personnes souffrent de malnutrition. | UN | وإن ثلاثة أرباع الدخول هي من نصيب ١٧ في المائة من سكان العالم الذين يعيشون في البلدان المتقدمة النمو، في حين أن هناك ١,٢ مليار من اﻷشخاص الذين يعانون في كل يوم من مشكلة الفقر وأن ٨٠٠ مليون منهم مصابون بسوء التغذية. |
Lors de la Conférence sur le sida tenue au Mexique en 2008, ni les activités communautaires ni les exposés relevant du programme scientifique ne se sont appesantis sur les questions touchant les populations migrantes d'ascendance africaine et de race noire vivant dans les pays développés occidentaux. | UN | وفي مؤتمر الإيدز الذي عقد في المكسيك في عام 2008، لم يكن هناك الكثير من أنشطة أو عروض القرية العالمية في إطار البرنامج العلمي الذي يهدف إلى إلقاء الضوء على قضايا المهاجرين الأفارقة/السود الذين يعيشون في البلدان الغربية المتقدمة. |
Les populations vivant dans les pays de l'hémisphère sud sont particulièrement exposées aux effets néfastes de l'appauvrissement de la couche d'ozone, puisque le < < trou dans la couche d'ozone > > détecté pour la première fois vers le milieu des années 80, se situe au dessus de l'Antarctique. | UN | والسكان الذين يعيشون في بلدان نصف الكرة الجنوبي معرضون بصورة خاصة للآثار الضارة لاستنفاد طبقة الأوزون حيث اكتشف ثقب في طبقة الأوزون فوق أنتاركتيكا في منتصف ثمانينات القرن الماضي. |
11. Amélioration des marchés du travail régionaux et facilitation de l'échange de main-d'œuvre qualifiée à l'échelle régionale, notamment dans le cadre d'une réintégration productive des réfugiés afghans vivant dans les pays voisins. | UN | 11 - تحسين أسواق العمل الإقليمية وتسهيل تبادل العمالة الماهرة على المستوى الإقليمي، بما في ذلك إعادة الإدماج المثمرة للاجئين الأفغان الذين يعيشون في بلدان مجاورة. |
Les personnes nées à l'étranger vivant dans les pays développés, ayant dans leur majorité immigré depuis longtemps, y sont pleinement installées et sont nombreuses à avoir acquis la citoyenneté du pays d'accueil, étant ainsi plus à même de résister aux difficultés actuelles. | UN | ونظرا لأن معظم الأشخاص المقيمين في البلدان المتقدمة النمو المولودين في الخارج هاجروا منذ سنوات، فقد استقروا تماما في تلك البلدان وحصل كثيرون منهم على الجنسية، مما أكسبهم القدرة على مواجهة الصعوبات الحالية. |
Réitérant ses engagements à l'égard des communautés et minorités musulmanes vivant dans les pays non membres de l'OCI; | UN | إذ يؤكد التزاماته تجاه المجتمعات الإسلامية التي تعيش في الدول غير الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي، |
S'agissant des droits de l'homme, les droits politiques et civils priment trop souvent sur les droits économiques, sociaux et culturels. Or, une majorité de la population mondiale vivant dans les pays en développement, le droit à l'alimentation et le droit au développement devraient être au cœur des questions relatives aux droits de l'homme. | UN | وفيما يتعلق بحقوق الإنسان قال إن الحقوق السياسية والمدنية تطغى أحيانا على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وأنه بما أن غالبية سكان العالم تعيش في البلدان النامية فإن الحق في الغذاء والحق في التنمية يجب أن يظلا في صلب المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Avec une population mondiale de jeunes estimée à 1 milliard 30 millions d'individus, la majorité d'entre eux vivant dans les pays en développement, il est essentiel de considérer les politiques et les programmes de la jeunesse en tant que partie intégrante de tous les objectifs du développement. | UN | ويبلغ عدد سكان العالم من الشباب في الوقت الراهن زهاء ١,٠٣ بليون نسمة، معظمهم يقطنون البلدان النامية؛ ومن الحيـــوي إذن وضع سياسات وبرامج للشباب كجزء لا يتجزأ من أهداف التنمية. |
Quarante millions de personnes sont touchées par le VIH, plus de 95 % d'entre elles vivant dans les pays en développement. | UN | وثمة 40 مليون شخص يحملون فيروس نقص المناعة البشرية، يعيش أكثر من 95 في المائة منهم في البلدان النامية. |
En outre, le Haut Commissaire a engagé les gouvernements à définir des politiques répondant aux légitimes espérances de tous les peuples vivant dans les pays qu'ils dirigent et permettant à chacun de se sentir sûr de ses droits. | UN | وبالاضافة الى ذلك، ناشد المفوض السامي الحكومات اتباع سياسات تستجيب للتوقعات المشروعة لجميع اﻷشخاص الذين يعيشون في بلدانها وتمكن الجميع من الشعور بالطمأنينة فيما يتعلق بالتمتع بحقوقهم. |