ويكيبيديا

    "vivant de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تعيش على
        
    • حي
        
    • المشتغلة
        
    • حياً من
        
    • نعيش على
        
    • حيا على
        
    • حيا من
        
    • الحى ل
        
    • الحيّ ل
        
    • الذكرى الحية ل
        
    L'affaire concernait une communauté autochtone vivant de chasse et de cueillette sur son territoire traditionnel et sacré situé dans la forêt tropicale au Nicaragua. UN وتخص القضية إحدى جماعات السكان الأصليين التي تعيش على الصيد وجمع الثمار في مناطقها التقليدية والمقدسة في الغابات الاستوائية في نيكاراغوا.
    Toutefois, parmi les ménages vivant de revenus autres que des pensions mais ne provenant pas d'une activité professionnelle, seul un sur cinq ont été de cet avis; il en est allé de même pour les ménages comportant des chômeurs et ne comptant aucun membre occupant un emploi ou percevant une pension. UN بيد أنه لم يكن من هذا الرأي سوى واحدة من كل خمس أسر من التي تعيش على دخل غير مكتسب بخلاف المعاشات، ويسري نفس الشيء على اﻷسر التي تضم أفراداً عاطلين عن العمل ولا تضم أياً من العاملين أو المتقاعدين.
    Ici encore, les pénuries saisonnières ont été le plus souvent ressenties par les ménages vivant de revenus, autres que des pensions, ne provenant pas d'une activité professionnelle. UN وهنا أيضا، كانت اﻷسر المعيشية التي عانت في أغلب اﻷحوال من النقص الموسمي في اﻷغذية هي التي تعيش على دخل غير مكتسب بخلاف المعاشات.
    Nous partagerons sa joie quand il pourra enfin accueillir sur sa terre natale le Président Aristide, symbole vivant de la démocratie naissante. UN وسنشاركه فرحته عندما يصبح في النهاية قادرا على الترحيب بمواطنه الرئيس أريستيد الذي هو رمز حي للديمقراطية الوليدة.
    Les petits exploitants agricoles ( < < chacareros > > ), dans la province de Chimborazo, sont un exemple vivant de la transmission de l'information. UN والمزارعون التقليديون في مقاطعة تشيمبورازو مثال حي على تناقل المعارف.
    9. Répondre aux besoins des pêcheries artisanales et des communautés vivant de la pisciculture, principalement aux niveaux de l'éducation et de la formation des communautés de pêcheurs; UN ٩ - إيلاء الاعتبار الواجب لاحتياجات المصائد الصغيرة لﻷسماك والمجتمعات التي تشتغل بتربية اﻷسماك، ولا سيما في مجال تعليم وتدريب المجتمعات المشتغلة بتربية اﻷسماك في مجال صيد اﻷسماك بإحساس من المسؤولية؛
    23. Garantir des possibilités de voyage et faciliter la coopération entre les membres de minorités vivant de part et d'autre des frontières du pays; UN 23- ضمان إتاحة فرص التنقل عبر الحدود وتيسير التعاون فيما بين أفراد الأقليات التي تعيش على جانبي الحدود؛
    La conservation de la biodiversité des pêcheries est la condition sine qua non de leur existence en tant qu'activité économique et de la survie de nombreuses communautés vivant de la pêche. UN وبالتالي فإن حفظ التنوع البيولوجي لمصائد الأسماك شرط لا غنى عنه لوجود مصائد الأسماك بوصفها نشاطا اقتصاديا لتوفير وسائل كسب عيش لكثير من المجتمعات التي تعيش على صيد الأسماك.
    Il a remarqué en particulier qu’en général les éléments d’information dont on dispose sur la situation dans le Golan syrien sont recueillis surtout par téléphone au cours de conversations par porte-voix interposés et à l’occasion de retrouvailles en Jordanie de membres d’une même famille vivant de part et d’autre de la ligne de démarcation. UN وقيل للجنة إن المعلومات عن الحالة في الجولان السوري المحتل مستمدة أساسا عن طريق الهاتف، ومن خلال المحادثات التي تتم بمكبرات الصوت، ومن المقابلات التي تتم في اﻷردن بين أفراد اﻷسر التي تعيش على جانبي الخط الفاصل.
    Des rencontres entre membres d'une même famille, vivant de chaque côté de la zone tampon se produisent encore au point d'échange de la Force (à Nicosie), au rythme de deux ou trois par semaine. UN وما زالت اللقاءات بين أفراد الأسر التي تعيش على جانبي المنطقة الحاجزة تنعقد عند نقطة التبادل التابعة للقوة (نقطة العبور في نيقوسيا) وذلك بمعدل لقاءين أو ثلاثة لقاءات كل أسبوع.
    Par exemple, au Kenya les communautés vivant de la cueillette et de la chasse ont accès à des émetteurs radio, mais ne les utilisent pas car ils n'ont pas les moyens de les recharger; il n'y a pas de presse écrite et encore moins d'Internet. UN فالمجتمعات المحلية التي تعيش على الصيد والجني في كينيا يمكنها الحصول على أجهزة إرسال إذاعية ولكنها لا تستخدمها لعدم وجود الطاقة، ولا يمكن لهذه المجتمعات الوصول إلى وسائط الإعلام المطبوعة، ناهيك عن شبكة الإنترنت.
    Elles incluent également les terres détenues légalement, administrées ou utilisées par des communautés spécifiques en tant que les forêts communautaires, zones de pâturage ou sanctuaires et terres ancestrales, et les terres qui sont traditionnellement occupées par des communautés vivant de la cueillette et de la chasse. UN ويشمل ذلك أيضا الأراضي التي تملكها أو تديرها أو تستخدمها على نحو شرعي مجتمعات محلية معيّنة، مثل الغابات المجتمعية أو المراعي أو الأماكن المقدسة وأراضي الأجداد والأراضي التي تحتلها منذ القدم المجتمعات المحلية التي تعيش على الصيد والقطف.
    L'expérience de la Thaïlande est riche d'enseignements fondamentaux pour nous tous et la nation thaïlandaise est le témoignage vivant de l'efficacité des actions et de l'infinie compassion de son Roi. UN إن تجربة تايلند تقدم لنا جميعاً دروساً أساسية كما أن الشعب التايلندي شاهد حي على فعالية أعمال الملك وعطفه الوافر.
    L'expérience de la Thaïlande est riche d'enseignements fondamentaux pour nous tous et la nation thaïlandaise est le témoignage vivant de l'efficacité des actions et de l'infinie compassion de son Roi. UN إن تجربة تايلند تقدم لنا جميعاً دروساً أساسية كما أن الشعب التايلندي شاهد حي على فعالية أعمال الملك وعطفه الوافر.
    Mortalité néonatale précoce = décès d'un enfant né vivant de > =500g, avant le huitième jour après la naissance. UN - وفيات المواليد المبكرة = وفاة مولود حي > = 500 غرام، قبل اليوم الثامن من ولادته.
    Hiroshima est le rappel vivant de ce prix terrible. UN وإن هيروشيما لتذكير حي بذلك الثمن الرهيب.
    De fait, dans la plupart des cas, la pisciculture a un effet négatif sur l'accès à l'alimentation pour les populations vivant de la pêche traditionnelle. UN ففي أغلب الحالات، يؤثر استزراع الأسماك سلباً في وصول المجتمعات المحلية التقليدية المشتغلة بصيد الأسماك إلى الغذاء().
    Ces propos l'ont profondément atteint dans sa dignité et lui ont fait croire qu'il ne sortirait pas vivant de ce passage à tabac, occasionnant ainsi pour lui des souffrances morales d'une extrême intensité. UN وقد أهانته هذه الكلمات بشدة وجعلته يعتقد أنه لن يخرج حياً من الضرب وسببت له معاناة نفسية شديدة.
    Dans 6 mois, on nous trouvera en train d'errer dans les bois ... vivant de locustes et de miel de fleurs sauvages. Open Subtitles سيجدوننا نتجول في الغابات بعد ست أشهر من الآن نعيش على الجراد والعسل البري
    Je suis le témoin vivant de la façon dont le Gouvernement canadien se lie aux jeunes par un partenariat, puisque j'ai été choisie comme déléguée à l'ONU en prévision des rencontres de cette semaine à la suite d'un concours en direct de rédaction d'un essai. UN وتشاء الصدف أن أكون دليلا حيا على الكيفية التي تكوّن بها حكومة كندا شراكات مع شبابها: فقد اختِرت مندوبا إلى الأمم المتحدة في اجتماعات هذا الأسبوع من خلال مسابقة إلكترونية في كتابة المقال.
    Il s'agit d'un ensemble vivant de connaissances qui sont élaborées, préservées et transmises d'une génération à l'autre. UN وتشمل معارف الشعوب الأصلية كما حيا من المعارف يتم الحفاظ عليه وتطويره ونقله من جيل إلى جيل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد