ويكيبيديا

    "vivant seules" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الذين يعيشون بمفردهم
        
    • يعشن بمفردهن
        
    • الذين يعيشون وحدهم
        
    • الوحيدات
        
    • الوحيدين
        
    • الذين يعيشون وحيدين
        
    • يقمن بمفردهن
        
    • يعشن وحدهن
        
    • يعشن وحيدات
        
    Les familles nombreuses et démunies, les invalides et les personnes âgées vivant seules reçoivent des allocations sociales de l'État. UN وهناك إعانات اجتماعية من قبل الدولة للأسر المعوزة ذات الأعداد الكبيرة، إلى جانب المرضى والمسنين الذين يعيشون بمفردهم.
    L'État protège les droits des mineurs, des personnes inaptes au travail et des personnes âgées vivant seules. UN وتحمي الدولة حقوق الأقليات والأشخاص العاجزين عن العمل والمسنين الذين يعيشون بمفردهم.
    Les femmes jeunes, vivant seules ou en situation de monoparentalité, sont la cible privilégiée de la plupart des types d'agression. UN إن الشابات اللاتي يعشن بمفردهن أو يكنّ في أسرة وحيدة الوالد هن الهدف المفضل لهذه الأنواع من الاعتداء.
    Ils ont également signalé que dans de nombreuses sociétés, les personnes très âgées constituent la couche qui croît le plus rapidement, alors que les changements dans les structures familiales risquent de déboucher sur une situation qui sera caractérisée par une proportion plus importante de personnes âgées vivant seules. UN كما أشار الاجتماع إلى أن الطاعنين في السن هم، في العديد من المجتمعات، أسرع قطاعات السكان نموا، في حين أن التغيرات التي تحدث في هيكل اﻷسرة يرجح أن تؤدي إلى تزايد نسبة كبار السن الذين يعيشون وحدهم.
    Les femmes appartenant à des minorités ethniques et les femmes vivant seules sont les groupes qui exigent une attention particulière. UN والفئات التي تتطلب مزيدا من الاهتمام تشمل النساء من الأقليات العرقية والنساء الوحيدات.
    Autres formes d'aide sociale accordée aux bénéficiaires d'une pension, aux handicapés et aux personnes âgées vivant seules UN أشكال أخرى للمساعدة الاجتماعية المقدمة إلى أصحاب المعاشات التقاعدية والمعوقين والمسنين الوحيدين
    Dans le cadre du programme national de l'Année de la protection sociale, 35,000 anciens combattants ont séjourné dans des maisons de santé, 50,000 familles démunies ont reçu des bovins, on a créé 3000 emplois pour personnes handicapées aptes à travailler, on a apporté une aide à 3000 personnes âgées vivant seules, handicapés, retraités et familles démunies. UN 281 - وبمقتضى السنة البرنامجية للدولة للحماية الاجتماعية ينعم حوالي 35 ألفا من قدامى المحاربين بالنقاهة في المصحات؛ وأعطيت الماشية لخمسين ألفا من الأسر الفقيرة؛ وخُلقت ثلاثة آلاف فرصة عمل للأشخاص المعوقين القابلين للتوظيف، وقُدمت المساعدة الخيرية لثلاثة ملايين من الأشخاص المسنين الذين يعيشون وحيدين والأشخاص المعوقين أو المحالين على التقاعد والأسر الفقيرة.
    Des mesures spéciales ciblent des groupes comme les pauvres, les personnes vivant seules, les parents de familles nombreuses, les parents ayant de jeunes enfants et les personnes à l'âge de la préretraite. UN وتستهدف التدابير الاستثنائية جماعات من قبيل الفقراء والأشخاص الذين يعيشون بمفردهم وعائلي الأسر الكبيرة والأطفال الصغار والأشخاص الذين بلغوا سن ما قبل التقاعد.
    Les personnes handicapées vivant seules et ayant besoin d'assistance et les personnes handicapées atteintes de maladie psychique chronique ont droit à une prise en charge dans un établissement spécialisé. UN ويحق للأشخاص ذوي الإعاقة الذين يعيشون بمفردهم ويحتاجون إلى رعاية، والأشخاص المصابين بأمراض نفسية مزمنة، الإقامة في مؤسسات متخصصة بالمجان.
    Aux personnes âgées vivant seules et bénéficiaires des prestations élémentaires de garantie des moyens d'existence, les pouvoirs publics assurent des services de visiteuses d'hygiène adaptés aux besoins individuels. UN وفيما يتعلق بالمسنين الذين يعيشون بمفردهم والمنتفعين بمزايا أمن الأسرة المعيشية الأساسية تقوم الحكومة بتوفير خدمات الرعاية الصحية لتلبية احتياجات كل فرد.
    La baisse des taux de fécondité, l'allongement de l'espérance de vie, l'âge plus tardif du mariage et le nombre croissant de personnes vivant seules contribuent à des familles plus petites. UN وإن المعدلات المنخفضة للخصوبة، وارتفاع معدلات العمر المتوقع، وتأخير الزواج، وارتفاع أعداد الأشخاص الذين يعيشون بمفردهم تساهم مجتمعة في صغر حجم الأسر.
    Les structures familiales et les réseaux d'aide ont changé ; il y a eu notamment une forte augmentation du nombre de personnes vivant seules et des parents isolés. UN كما تغيرت تركيبة الأسرة وأنماط الدعم؛ وحدثت على وجه الخصوص زيادة حادة في عدد الأشخاص الذين يعيشون بمفردهم والوالدين الوحيدين.
    La plupart des victimes appartiennent à des groupes vulnérables: veuves, personnes âgées vivant seules ou personnes originaires d'une autre localité. UN وكان الضحايا في معظم هذه الحالات من الفئات المستضعفة، كالأرامل والمسنين الذين يعيشون بمفردهم أو مَن أصلهم من منطقة أخرى.
    Contribuer à éviter que les femmes âgées vivant seules dans les zones rurales tombent dans la pauvreté; UN المساعدة في تلافي وقوع النساء المسنات اللاتي يعشن بمفردهن في المناطق الريفية في براثن الفقر؛
    Il leur est impossible de quitter la maison car les femmes vivant seules sont méprisées et considérées avec suspicion. UN فلا يمكنهن اختيار ترك منزل صاحب العمل لأنه يُنظر إلى النساء اللواتي يعشن بمفردهن بعين الازدراء والريبة.
    Il reste toutefois un certain nombre de femmes âgées vivant seules dans des conditions difficiles. UN ولكن لا يزال بعض كبيرات السن يعشن بمفردهن في ظروف صعبة.
    Parmi les bénéficiaires les plus vulnérables figurent les personnes âgées vivant seules avec des revenus inférieurs à la retraite mensuelle minimale ainsi que les invalides, handicapés et orphelins placés dans des établissements. UN ومن بين المستفيدين الضعفاء اﻷشخاص المسنون الذين يعيشون وحدهم بدخل يقل عن الحد اﻷدنى للمعاش التقاعدي الشهري، وكذلك العجزة والمعوقون واﻷيتام المودعون في مؤسسات.
    Le pourcentage de personnes âgées vivant seules dans les pays en développement est beaucoup plus faible que dans les pays développés, en raison de la persistance d’une piété filiale fortement ancrée dans la tradition qui fait que les personnes âgées habitent souvent avec leurs enfants. UN أما نسبة كبار السن الذين يعيشون وحدهم في البلدان النامية فهي أقل بكثير مما هي في البلدان المتقدمة النمو، بسبب استمرار قوة تقاليد البر بالوالدين، التي غالبا ما تتضح في عيش كبار السن وأبنائهم معا.
    Le grand nombre de personnes âgées vivant seules dans les pays développés peut aussi témoigner, dans une certaine mesure, de ce que ces personnes privilégient leur vie privée et leur indépendance, et en ont les moyens économiques. UN كما أن النسب الكبيرة لكبار السن الذين يعيشون وحدهم في البلدان المتقدمة النمو قد تدل إلى حد ما، على تفضيلهم درجة أكبر من الخصوصية والاستقلال، فضلا عن توافر الوسائل الاقتصادية لتحقيق ذلك.
    Une attention toute particulière est accordée aux femmes âgées vivant seules - qui ont souvent du mal à conserver leur autonomie. UN ويولى اهتمام خاص بالمسنات الوحيدات حيث يملن في كثير من الأحيان إلى مواجهة صعوبات في العيش بصورة مستقلة.
    Dès lors, bon nombre de femmes âgées vivant seules ont une situation économique très difficile, et plus de 30% d'entre elles appartiennent à la catégorie des bas revenus - celle des personnes ayant un revenu annuel inférieur à 1 million de yens. UN ونتيجة لذلك، يعيش كثير من المسنات الوحيدات في أوضاع اقتصادية قاسية، وينتمي أكثر من 30 في المائة منهن إلى الفئة المنخفضة الدخل التي تعرَّف بحصولها على دخل سنوي أقل من مليون ين.
    La raison s'explique par le fait que les deux catégories dans lesquelles les femmes sont les plus fortement représentées - parents célibataires et personnes âgées vivant seules - sont moins susceptibles d'appartenir à un groupe à risque de paupérisation selon les limites liées au budget que selon les limites liées au bas revenu (Statistiques des PaysBas, statistiques des revenus, 2008 bulletin de la pauvreté). UN وهذا لأن الفئتين اللتين تمثل فيهما النساء تمثيلاً قوياً - فئة أُسر رب العائلة الواحد وفئة المسنين الذين يعيشون وحيدين - يقل اليوم احتمال إدراجهما في فئة المعرضين لمخاطر الفقر وفقاً للحد المتصل بالميزانية وذلك بالمقارنة بأسلوب الحصر وفقاً لحد الدخل المنخفض (إحصائيات هولندا، إحصائيات الدخل، نشرة الفقر لسنة 2008).
    Il s'agit de femmes célibataires vivant seules ou séparées de leur compagnon. UN وهن عازبات يقمن بمفردهن أو انفصلن عن أزواجهن.
    Elle est de 28 semaines pour les femmes salariées et de 37 semaines pour les mères célibataires, veuves, divorcées ou vivant seules pour d'autres raisons importantes et ne vivant pas en concubinage. UN والمساعدة المالية تقدم لمدة ٢٨ أسبوعا إلى المستخدمة التي تضع طفلا كما تقدم لمدة ٣٧ أسبوعا إلى اﻷمهات المستخدمات إذا كن غير متزوجات أو أرامل أو مطلقات أو كن يعشن وحدهن ﻷسباب جدية أخرى أو لا يعشن مع أزواج تزوجوهن وفقا للقانون المدني.
    Pour faciliter embauche de catégories vulnérables de travailleurs, en premier lieu des femmes vivant seules et des femmes élevant de nombreux enfants mineurs, on a largement recours à des quotas. UN وتيسيرا لتشغيل الفئات الضعيفة من العمال، في المقام الأول النساء اللائي يعشن وحيدات والنساء اللائي يربين عددا كبيرا من القصر لجئ إلى حد بعيد إلى نظام الحصص.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد