ويكيبيديا

    "vivant sous occupation étrangère" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الذين يعيشون تحت الاحتلال الأجنبي
        
    • التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي
        
    • الخاضعين للاحتلال الأجنبي
        
    • التي تعيش في ظل الاحتلال الأجنبي
        
    • الذين يعيشون في ظل الاحتلال الأجنبي
        
    • الواقعة تحت الاحتلال الأجنبي
        
    • يعيش تحت الاحتلال الأجنبي
        
    • الخاضعين لاحتلال أجنبي
        
    • اللاتي يعشن تحت الاحتلال الأجنبي
        
    • الخاضعة للاحتلال الأجنبي
        
    • الواقعين تحت الاحتلال الأجنبي
        
    • التي ترزح تحت الاحتلال الأجنبي
        
    • الرازحة تحت الاحتلال الأجنبي
        
    • الذين يعيشون تحت نير الاحتلال الأجنبي
        
    • تحت وطأة الاحتلال الأجنبي
        
    Nous soulignons en outre qu'il est impératif d'assurer la protection des civils vivant sous occupation étrangère en toutes circonstances. UN ونؤكد كذلك على ضرورة حماية المدنيين الذين يعيشون تحت الاحتلال الأجنبي في جميع الظروف.
    Les Ministres ont également répété que ces organismes devaient coordonner leurs actions relatives à l'octroi d'une aide humanitaire aux civils vivant sous occupation étrangère, dans le respect des dispositions du droit international humanitaire. UN وأكد الوزراء مجدداً أيضاً ضرورة قيام هذه الكيانات بتنسيق العمل فيما بينها في تقديم المساعدة الإنسانية للمدنيين المتضررين الذين يعيشون تحت الاحتلال الأجنبي وذلك وفقاً لأحكام القانون الإنساني الدولي.
    Il souhaite aussi que la communauté internationale redouble d'efforts pour éliminer tout obstacle à l'exercice par les populations vivant sous occupation étrangère de leur droit au développement social, en particulier de leur droit à l'autodétermination. UN ويأمل كذلك أن يضاعف المجتمع الدولي الجهود المبذولة للقضاء على جميع العقبات التي تحول دون ممارسة الشعوب التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي حقها في التنمية الاجتماعية، لا سيما حقها في تقرير المصير.
    Il me paraît impératif de rappeler qu'une des préoccupations premières du Conseil de sécurité au cours des dernières années a été de protéger les civils dans les conflits armés. Cette préoccupation doit concerner également les civils innocents et sans défense vivant sous occupation étrangère. UN وأعتقد أنه تجب الإشارة إلى أن أحد المخاوف التي ما فتئت تحظى بالأولوية لدى مجلس الأمن في السنوات الأخيرة هو حماية المدنيين في الصراعات المسلحة، ويجب أن يشمل هذا المدنيين الأبرياء والعزل الخاضعين للاحتلال الأجنبي.
    Pays du Moyen-Orient, la Jordanie connaît bien l'importance du droit à l'autodétermination et de la sécurité des peuples vivant sous occupation étrangère. UN وقال إن الأردن، بوصفه أحد بلدان الشرق الأوسط، يدركج تماماً أهمية الحق في تقرير المصير وضمان أمن الشعوب التي تعيش في ظل الاحتلال الأجنبي.
    Il est nécessaire d'avoir un tableau clair de la situation humanitaire des enfants vivant sous occupation étrangère. UN وهناك حاجة إلى إيضاح الحالة الإنسانية للأطفال الذين يعيشون في ظل الاحتلال الأجنبي.
    Cela ne s'applique toutefois pas aux peuples vivant sous occupation étrangère. UN إلا أن هذا لا ينطبق على الشعوب الواقعة تحت الاحتلال الأجنبي.
    Plusieurs délégations ont évoqué la situation et la vulnérabilité des enfants vivant sous occupation étrangère. UN وأثارت عدة وفود هذه المسألة وكذلك حالة الضعف التي يعاني منها الأطفال الذين يعيشون تحت الاحتلال الأجنبي.
    Il a également été recommandé que la protection des enfants vivant sous occupation étrangère soit intégrée au Plan d'action, et qu'un fonds d'assistance soit créé à leur intention. UN وأوصى المؤتمر أيضا بإدماج حماية الأطفال الذين يعيشون تحت الاحتلال الأجنبي في خطة العمل وإنشاء صندوق لتزويد هؤلاء الأطفال بالمساعدة.
    De même, la délégation syrienne souscrit à l'affirmation selon laquelle les dispositions relatives aux enfants touchés par les conflits armés s'appliquent pleinement aux enfants vivant sous occupation étrangère. UN وبالمثل، يؤيد وفدها التأكيد على أن تقديم المعونة للأطفال المتأثرين بالنزاع المسلح ينطبق بالكامل على الأطفال الذين يعيشون تحت الاحتلال الأجنبي.
    Le Qatar considère que la poursuite de conflits dans différentes parties du monde est un obstacle majeur à l'action qui est menée pour mettre fin à la violence et aux sévices, que subissent notamment les femmes vivant sous occupation étrangère. UN وترى قطر أن استمرار الصراعات في مختلف أنحاء العالم يشكل عقبة رئيسية تعرقل العمل الذي يتم القيام به لوضع حد للعنف والاعتداء اللذين تعاني منهما المرأة التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي.
    De ce fait, le traitement de la situation des peuples vivant sous occupation étrangère dans le projet de texte final est très injuste, par rapport à celui accordé à d'autres populations nécessitant d'urgence une attention spécifique. UN ونتيجة لذلك، فإن التعبير عن حالة الشعوب التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي في مشروع الوثيقة الختامية غير منصف تماما، بالمقارنة بحالة بالشعوب الأخرى التي هي بحاجة إلى الانتباه الخاص والمستعجل.
    La Palestine affirme que le droit à l'eau potable et à l'assainissement est un droit fondamental, essentiel au plein exercice du droit à la vie et à la dignité humaine, dont tous les peuples disposent, y compris ceux vivant sous occupation étrangère. UN وتؤكد فلسطين على أن الحق في الحصول على مياه الشرب المأمونة والنظيفة وخدمات الصرف الصحي حق إنساني عالمي وأساسي للتمتع الكامل بالحق في الحياة والكرامة الإنسانية، وهو حق يستحقه جميع الناس، بما في ذلك الشعوب التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي.
    Nous déclarons profondément préoccupés par la situation grave des femmes et des filles vivant sous occupation étrangère. UN 16 - نعرب عن قلقنا البالغ إزاء الحالة الخطيرة للمرأة والفتاة التي تعيش في ظل الاحتلال الأجنبي.
    14. Exhorte également les États Membres à prendre des mesures concertées conformément au droit international pour lever les obstacles à la pleine réalisation des droits des adolescents et des jeunes vivant sous occupation étrangère, afin de promouvoir la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement; UN 14 - تحث أيضا الدول الأعضاء على اتخاذ إجراءات متضافرة طبقا للقانون الدولي لإزالة العقبات التي تحول دون الإعمال التام لحقوق المراهقين والشباب الذين يعيشون في ظل الاحتلال الأجنبي وذلك عملا على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية؛
    Il faut distinguer nettement entre les actes de terrorisme réprimés par le droit et la lutte légitime pour leur autodétermination des peuples vivant sous occupation étrangère. UN وينبغي وضع تمييز واضح بين أعمال الإرهاب التي يعاقب عليها القانون والكفاح المشروع للشعوب الواقعة تحت الاحتلال الأجنبي من أجل تقرير المصير.
    La Chine affirme que le droit à l'autodétermination est un droit important et inaliénable et que tout peuple vivant sous occupation étrangère a le droit de lutter pour sa souveraineté, son indépendance et sa dignité. UN 80 - ومضت تقول إن الصين تؤكد أن الحق في تقرير المصير هو حق مهم وغير قابل للتصرف وأن أي شعب يعيش تحت الاحتلال الأجنبي يتمتع بحق الكفاح من أجل سيادته واستقلاله وكرامته.
    Le sort des enfants palestiniens et d'autres enfants vivant sous occupation étrangère reste déplorable alors que nous n'arrivons pas à trouver une solution politique ou autre au problème du Moyen-Orient. UN ولا تزال حالة الأطفال الفلسطينيين والأطفال الخاضعين لاحتلال أجنبي من الأحوال التي يُرثى لها، لأننا فشلنا في العثور على أي حل، سياسي أو غير سياسي لمشكلة الشرق الأوسط.
    Elle salue la création de la nouvelle Entité ONU-Femmes et forme le vœu qu'elle traitera, comme il se doit, de la situation des femmes syriennes, palestiniennes et libanaises vivant sous occupation étrangère. UN وترحب بإنشاء الجهاز الجديد وهو جهاز الأمم المتحدة المعني بشؤون المرأة، وتعرب عن الأمل أنه سوف يعالج على النحو الواجب حالة المرأة السورية والفلسطينية واللبنانية اللاتي يعشن تحت الاحتلال الأجنبي.
    L'autodétermination des peuples et l'un des principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies et l'Organisation a adopté de nombreuses résolutions affirmant que l'autodétermination est un droit des peuples vivant sous occupation étrangère ou soumis à un joug étranger. UN وحق تقرير المصير للشعوب هو أحد المبادئ اﻷساسية لميثاق اﻷمم المتحدة، وقد اتخذت الهيئة قرارات عديدة تؤكد فيها على تقرير المصير كحق ثابت للشعوب الخاضعة للاحتلال الأجنبي والسيطرة الخارجية.
    La Déclaration et le Programme d'action de Vienne ont notamment préconisé l'adoption de mesures internationales efficaces pour préserver et suivre l'application des normes relatives aux droits de l'homme des populations vivant sous occupation étrangère. UN 51 - وقالت إن إعلان وبرنامج عمل فيينا قد دعا، في جملة أمور، إلى اتخاذ تدابير دولية فعَّالة لضمان تنفيذ معايير حقوق الإنسان ورصدها فيما يتعلق بالسكان الواقعين تحت الاحتلال الأجنبي.
    Quoi qu'il en soit, ni le fédéralisme ni la décentralisation ne pourront jamais se substituer au droit à l'autodétermination des peuples vivant sous occupation étrangère ou coloniale. UN وعلى أية حال، لا يمكن أن تكون الاتحادية أو اللامركزية أبدا بديلا عن حق الشعوب التي ترزح تحت الاحتلال الأجنبي والاستعمار في تقرير المصير.
    L'Organisation des Nations Unies a la responsabilité d'assurer la réalisation intégrale et inconditionnelle du droit à l'autodétermination et de garantir à tous les peuples l'exercice effectif des droits de l'homme et des libertés fondamentales, y compris au peuple palestinien et aux autres populations vivant sous occupation étrangère. UN وأضاف أن الأمم المتحدة عليها مسؤولية ضمان الإعمال الكامل وغير المشروط لحق تقرير المصير وتمتع جميع الشعوب تمتعا تاما بحقوق الإنسان والحريات الأساسية، بما في ذلك شعب فلسطين وسائر الشعوب الرازحة تحت الاحتلال الأجنبي.
    Ils réaffirment le droit des peuples vivant sous occupation étrangère de disposer d'eux mêmes conformément à la Charte des Nations Unies et au droit international. UN وتؤكد من جديد حق الشعب الذي يعيش تحت وطأة الاحتلال الأجنبي في تقرير مصيره وفقاً لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد