Les Juifs vivant sur les hauteurs du Golan ne sont pas soumis à des impôts. | UN | فهم لا يقومون بجبي الضرائب من اليهود الذين يعيشون في مرتفعات الجولان. |
L'État partie devrait s'assurer que les Roms vivant sur son territoire sont protégés de tout traitement discriminatoire. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن تمتع الغجر الروما الذين يعيشون في الدولة الطرف بالحماية من المعاملة التمييزية. |
Organismes vivant enfouis dans les sédiments Épifaune Faune vivant sur le plancher océanique, fixée sur celui-ci ou s'y déplaçant librement | UN | الكائنات الحيوانية القاعية هي الحيوانات التي تعيش في القاع، إما ملتصقة به أو تتحرك عليه بحرية. بحري علوي |
Or, la connaissance de la culture des populations vivant sur le même territoire constitue probablement la meilleure façon de comprendre d'autres cultures. | UN | إلا أن تعلُّم ثقافة الشعوب التي تعيش في نفس الإقليم يعتبر على وجه الاحتمال أفضل وسيلة لفهم الثقافات الأخرى. |
Ces défis ne peuvent être relevés que si toutes les personnes vivant sur notre belle planète participent à l'effort commun. | UN | ولا يمكن التصدي لهذه التحديات إلا إذا كان لجميع الناس الذين يعيشون على كوكبنا الجميل نصيب فيها. |
Benthos Se dit de la faune vivant sur le fond des océans ou à proximité. | UN | أحياء القاع هي أشكال الحياة البحرية التي تعيش على قاع المحيط أو فيه. التعكر اﻷحيائي |
Sur la base des réactions recueillies, un deuxième projet a été établi et sera communiqué prochainement, pour examen, aux Bougainvillais vivant sur l'île et à l'étranger. | UN | وعلى أساس الردود الواردة، أعد مشروع ثان للدستور سيتاح قريبا لأهالي بوغانفيل المقيمين على الجزيرة أو خارجها للنظر فيه. |
Un célibataire, vivant sur la plage, tu dois bien t'en sortir avec les filles. | Open Subtitles | رجل عازب يعيش على الشّاطئ لابدَّ أنّ حظّكَ مزدهر مع الفتيات. |
L'État partie devrait s'assurer que les Roms vivant sur son territoire sont protégés de tout traitement discriminatoire. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن تمتع الغجر الروما الذين يعيشون في الدولة الطرف بالحماية من المعاملة التمييزية. |
Les réfugiés vivant sur le site de Bétou disposent d'au moins 15 litres d'eau par personne et par jour; | UN | يتوفر لكل شخص من اللاجئين الذين يعيشون في موقع بيتو ما لا يقل عن 15 لتراً من الماء في اليوم. |
Elle l'a encouragé à mettre sur pied à l'intention des migrants vivant sur son territoire un programme d'éducation aux droits et devoirs des citoyens. | UN | وشجعتا البرتغال على وضع برنامج للتثقيف بالمواطنة يتناول حقوق المواطنين وواجباتهم تجاه المهاجرين الذين يعيشون في البلد. |
À l'heure actuelle, les Samoans vivant à l'étranger sont plus nombreux que les Samoans vivant sur le territoire. | UN | وحاليا، يفوق عدد السامويين الذين يعيشون في الخارج عدد أولئك الذين يعيشون في الإقليم. |
Le gouvernement du Canada fournit des prestations d'aide sociale aux Autochtones vivant sur les réserves; | UN | أما بالنسبة لأفراد السكان الأصليين الذين يعيشون في محميات، فتقدم لهم الحكومة الكندية إعانات المساعدة الاجتماعية؛ |
On ne baiserait pas plus en vivant sur le campus aussi ? | Open Subtitles | حتى لا تظن أن نحصل على المزيد من الحمار الذين يعيشون في الحرم الجامعي؟ |
Animaux vivant sur le fond, fixés sur celui-ci ou s'y déplaçant librement | UN | هي الحيوانات التي تعيش في القاع، إما ملتصقة به أو تتحرك عليه بحرية. |
Épifaune Animaux vivant sur le fond, fixés sur celui-ci ou s'y déplaçant librement. | UN | القاعيـــة هي الحيوانات التي تعيش في القاع، إما ملتصقة به أو تتحرك عليه بحرية. |
Les Albanais de souche ont les mêmes droits que toutes les minorités vivant sur le territoire de la République fédérative de Yougoslavie et ils peuvent les exercer pleinement et librement. | UN | فاﻷلبان تكفل لهم حقوق مساوية لتلك التي تتمتع بها جميع اﻷقليات التي تعيش في أراضي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، ولهم الحرية في التمتع الكامل بها. |
L'article 8 garantit aux populations locales vivant sur le territoire de la réserve le droit de conserver leurs coutumes et activités économiques traditionnelles. | UN | وتكفل المادة ٨ من هذا القانون للسكان المحليين الذين يعيشون على أراضي المحمية الحق في الاحتفاظ بعاداتهم وبأنشطتهم الاقتصادية التقليدية. |
Certaines pourraient avoir des liens avec des terroristes vivant sur le territoire des États-Unis. | UN | وبعض المحطات يمكن أن تكون لها علاقة بالإرهابيين الذين يعيشون على أراضي الولايات المتحدة. |
En 1997, une équipe de scientifiques a prélevé des échantillons de ce qui semble être une nouvelle espèce de vers du genre centipède vivant sur ces monticules et à l’intérieur. | UN | ففي عام ١٩٩٧، أخذ فريق من الخبراء عينات مما يبدو أنه نوع جديد من الديدان الشبيهة بالجريش التي تعيش على مثل هذا الركام وضمنه. |
16. Invitent l'ensemble des populations vivant sur le territoire ivoirien à cultiver la tolérance et le respect des différences; | UN | 16 - تدعو جميع السكان المقيمين على أراضي كوت ديفوار إلى تنمية روح التسامح واحترام أوجه الاختلاف، |
Rappelant le contenu du paragraphe 26 du rapport sur la façon d'obtenir la nationalité libanaise, M. Khalil souligne que tout enfant vivant sur le sol libanais peut avoir la nationalité libanaise. | UN | وذكّر السيد خليل بمضمون الفقرة ٦٢ من التقريـر حول طريقة اكتساب الجنسية اللبنانية فشدد على أن بإمكان أي طفل يعيش على التراب اللبناني أن يكتسب الجنسية اللبنانية. |
La recherche empirique a seulement établi que les régimes démocratiques et leurs agents ont une prédisposition nettement moindre à commettre des violations flagrantes des droits de l'homme, en particulier contre des personnes vivant sur leur territoire. | UN | ولم تُثبت البحوث التجريبية سوى أن النظم الديمقراطية وأعوانها أقل قابلية، على نحو ملحوظ، لارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، لا سيما ضد الأشخاص الذين يعيشون داخل أقاليمها. |
Deux représentants de chacune des 11 minorités nationales vivant sur le sol arménien sont nommés en qualité de membres de ce Conseil. | UN | وقد عُين في عضوية المجلس ممثلان من كل أقلية من الأقليات القومية الإحدى عشرة المقيمة في أرمينيا. |
Le Comité recommande à l'État partie d'inscrire une définition de l'apatridie dans sa législation, de mettre en place des procédures et des mécanismes permettant de déterminer le statut d'apatride et de créer une base de données centralisée sur les apatrides vivant sur son territoire. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تدرج تعريفاً لحالة انعدام الجنسية في قوانينها وبأن تضع إجراءات وآليات لتحديد وضع عديمي الجنسية وتنشئ قاعدة بيانات مركزية متعلقة بعديمي الجنسية الموجودين على أراضيها. |
La population vivant sur ou à proximité du site a-t-elle été impliquée dans le développement de la technologie ? | UN | هل شارك السكان القاطنون في هذا الموقع و/أو قريبًا منه في تطوير التقنية؟ |
Ce ne sont pas les hommes qui vont faire justice, ou il n'y aura plus un être vivant sur terre. | UN | ليس البشر هم الذين سيقيمون العدل حين لن يبق كائن حي على الأرض. |
Pour interpréter la disposition citée de la Déclaration de Vienne concernant les groupes vivant sur le territoire d'États souverains, on peut formuler les observations suivantes. | UN | ولدى تفسير النص المقتبس من إعلان فيينا، والمتعلق بالفئات المقيمة داخل أراضي دول ذات سيادة، يمكن إبداء الملاحظات التالية. |
7. Les informations reçues de la part des autorités des États-Unis d'Amérique indiquent qu'immédiatement après les attaques terroristes du 11 septembre 2001 le Gouvernement a anticipé un potentiel contrecoup envers les Arabes et les musulmans vivant sur leur territoire. | UN | 7- أما المعلومات التي وردت من سلطات الولايات المتحدة الأمريكية فتشير إلى أن الحكومة توقعت فور وقوع الهجمات الإرهابية في 11 أيلول/سبتمبر 2001 احتمالَ حدوث ردة فعل ضد العرب والمسلمين المقيمين فوق أراضيها. |
Le Gouvernement azerbaïdjanais allègue aussi que la préservation de l'intégrité territoriale des États est importante, tout comme la protection et la promotion de l'identité particulière des minorités vivant sur le territoire d'un État indépendant. | UN | وترى حكومة أذربيجان كذلك أن صون السلامة الإقليمية للدول يعد أمراً هاماً، وكذلك حماية وتعزيز الهوية الفريدة للأقليات التي تعيش داخل أراضي أية دولة مستقلة. |