Nous notons la promesse récente faite par M. Yasser Arafat de reconnaître le droit d'Israël de vivre côte à côte en paix dans des frontières sûres avec la Palestine. | UN | ونحيط علما بتعهد السيد ياسر عرفات مؤخرا، بالاعتراف بحق إسرائيل في العيش جنبا إلى جنب في سلام مع فلسطين ضمن حدود آمنة. |
Il semble que l'on ait encore besoin de notre génération pour aider nos deux peuples à vivre côte à côte dans la paix. | UN | ويبدو أن الحاجة لا تزال قائمة لمساهمة جيلنا في مساعدة شعبينا على العيش جنبا إلى جنب في سلام. |
Le deuxième principe est : vivre côte à côte dans la paix et la sécurité. | UN | والثاني هو العيش جنبا إلى جنب في سلام وأمن. |
J'ai à cœur de voir deux États démocratiques, Israël et la Palestine, vivre côte à côte dans la paix et la sécurité. | UN | وإنني ملتزم بمبدأ دولتين ديمقراطيتين، إسرائيل وفلسطين، تعيشان جنبا إلى جنب في سلام وأمن. |
Affirmant qu'il est nécessaire de mettre fin au conflit sur la base d'une solution permettant aux deux États, Israël et la Palestine, de vivre côte à côte dans la paix et la sécurité et dans le respect de la ligne d'armistice de 1949, conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale, | UN | وإذ تؤكد ضرورة إنهاء الصراع على أساس الحل القائم على وجود دولتين هما إسرائيل وفلسطين تعيشان جنبا إلى جنب في سلام وأمن استنادا إلى خط الهدنة لعام 1949، وفقا لقرارات مجلس الأمن والجمعية العامة ذات الصلة، |
Tous les peuples de la région sont appelés à vivre côte à côte. | UN | فقدر كل دول المنطقة المحتوم هو أن تعيش جنبا إلى جنب. |
Les parties devaient ouvrir des négociations en vue de parvenir à une paix durable permettant aux deux États, Israël et une Palestine indépendante, viable et démocratique, de vivre côte à côte à l'intérieur de frontières sûres et reconnues, sur la base des principes définis à Madrid et à Oslo et en conformité avec les résolutions adoptées par le Conseil de sécurité de l'ONU. | UN | إذ ينبغي أن يباشر الطرفان مفاوضات من أجل تحقيق سلام دائم يسمح لدولتين، هما إسرائيل وفلسطين مستقلة ديمقراطية التي لها مقومات البقاء، بالعيش جنباً إلى جنب ضمن حدود آمنة ومعترف بها، على أساس المبادئ الموضوعة في مدريد وأوسلو وطبقاً للقرارات التي اعتمدها مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة. |
1. Réaffirme l'égalité absolue des deux communautés chypriotes grecque et turque en tant que principe permettant à chacune de vivre côte à côte avec l'autre partie dans la sécurité, la paix et l'harmonie, sans que l'une ne puisse dominer, exploiter, opprimer ou menacer l'autre; | UN | 1 - يؤكد مجددا المساواة التامة بين الطائفتين في قبرص باعتبارها المبدأ الذي يُؤمن لكليهما التعايش في أمن وسلام ووئام دون أن يكون لأي منهما القدرة على حكم الطرف الآخر أو استغلاله أو اضطهاده أو تهديده؛ |
Nos amis palestiniens et israéliens doivent se faire à l'idée de vivre côte à côte, à coexister dans la configuration géopolitique que leur a forgée leur riche histoire commune. | UN | ويجب أن يعتاد أصدقاؤنا الفلسطينيون والإسرائيليون على فكرة أنهم كتب عليهم أن يعيشوا جنبا إلى جنب، وأن يتعايشوا في بيئة جغرافية سياسية من صنع تاريخهم المشترك الثري. |
Au contraire, le Moyen-Orient a besoin d'un accord qui nous permettra de vivre côte à côte dans la paix et la sécurité. | UN | بدلا من ذلك، يتطلب الشرق الأوسط التوصل إلى اتفاق يمكِّننا من العيش جنبا إلى جنب في سلام وأمن. |
Ce n'est que par la reprise des pourparlers de paix que la communauté internationale peut s'attendre à voir prendre forme un accord durable et global qui permettra à Israël et à la Palestine de vivre côte à côte à l'intérieur de frontières mutuellement reconnues. | UN | ولا يمكن أن يتوقع المجتمع الدولي أن يرى اتفاقا دائما وشاملا يمكن إسرائيل وفلسطين من العيش جنبا إلى جنب داخل حدود معترف بها بصورة متبادلة إلا عن طريق استئناف محادثات السلام. |
Voilà pourquoi il nous faut porter notre regard, par-delà la violence et l'amertume, la douleur et les blessures, vers un avenir dans lequel Israéliens et Palestiniens pourront vivre côte à côte dans une paix juste et durable. | UN | ولهذا يلزم أن نتجاوز بأبصارنا العنف والمرارة، والألم والاستياء، إلى مستقبل يتسنى فيه للإسرائيليين والفلسطينيين العيش جنبا إلى جنب في ظل سلام عادل ودائم. |
462. À l'exception des collines mentionnées ci-dessus et de certaines collines éloignées, Tutsis et Hutus ont continué à vivre côte à côte dans la commune. | UN | ٤٦٢ - باستثناء التلال المذكورة، وبعض التلال النائية اﻷخرى، واصل التوتسي والهوتو العيش جنبا إلى جنب في التلال. |
Hélas, on peut toujours se demander si le peuple palestinien accepte tout à fait l'idée de vivre côte à côte avec un État juif. | UN | وللأسف، ما زال يمكن للمرء أن يتساءل بشأن ما إذا كانت فكرة العيش جنبا إلى جنب مع دولة يهودية مقبولة تماما لدى الشعب الفلسطيني. |
Il faut déployer des efforts sérieux en vue de la reprise rapide des négociations par les deux parties, dans le but de parvenir à un accord final qui permettrait au peuple israélien et au peuple palestinien de vivre côte à côte en sécurité et à l'intérieur de frontières reconnues. | UN | يجب أن يبذل الجانبان جهودا جادة من أجل الاستئناف المبكر للمفاوضات بهدف التوصل إلى اتفاق نهائي لتمكين كل من شعب إسرائيل وشعب فلسطين من العيش جنبا إلى جنب في أمان وداخل حدود معترف بها. |
Cette solution devrait permettre aux deux États, Israël et la Palestine, de vivre côte à côte, et reconnaître le droit de tous les États de la région de vivre en paix à l'intérieur de frontières internationalement reconnues. | UN | وينبغي أن يمكِّن هذا الحل الدولتين، إسرائيل وفلسطين، من العيش جنبا إلى جنب والاعتراف بحقوق جميع دول المنطقة في العيش بسلام ضمن حدود معترف بها دوليا. |
Le moment est venu d'aller de l'avant afin de mettre un terme à l'occupation militaire israélienne, parvenir à l'indépendance de l'État de Palestine ayant Jérusalem-Est pour capitale et à un règlement juste de tous les autres aspects de la question de Palestine, notamment le sort des réfugiés, et permettre ainsi à la Palestine et Israël de vivre côte à côte dans la paix et la sécurité. | UN | والآن هو وقت الاندفاع قدما بروح من التصميم من أجل إنهاء الاحتلال العسكري الإسرائيلي، وتحقيق استقلال دولة فلسطين، التي عاصمتها القدس الشرقية، والتوصل إلى حل عادل لسائر جوانب قضية فلسطين، بما فيها محنة اللاجئين، ومن ثم جعل فلسطين وإسرائيل تعيشان جنبا إلى جنب في سلام وأمن. |
Il ne fait aucun doute que le peuple et les dirigeants palestiniens, les pays arabes et l'ensemble de la communauté internationale souhaitent voir Israël et la Palestine vivre côte à côte dans la paix et la sécurité, et qu'ils ne ménagent aucun effort pour parvenir à un règlement prévoyant deux États sur la base des frontières d'avant 1967 et instaurer une paix juste et durable. | UN | ولا شك أن الشعب الفلسطيني وقيادته والبلدان العربية والمجتمع الدولي برمّته يرغبون في رؤية إسرائيل وفلسطين تعيشان جنبا إلى جنب في سلام وأمن، وهم يبذلون كل الجهود من أجل التوصل إلى حل قائم على وجود دولتين على أساس حدود ما قبل عام 1967 وتحقيق سلام عادل ودائم. |
La Feuille de route demeure le seul moyen de parvenir à un règlement juste, global et durable du conflit arabo-israélien, qui permette aux deux États de vivre côte à côte dans la paix et la sécurité. | UN | وتبقى خارطة الطريق السبيل الوحيد نحو تسوية عادلة وشاملة ودائمة للصراع العربي - الإسرائيلي يفضي إلى قيام دولتين تعيشان جنبا إلى جنب في سلام وأمن. |
Selon nous, toutes les nationalités, religions et croyances du monde devraient vivre côte à côte, unies dans une tradition de pluralisme, de démocratie et de respect du droit. | UN | وفي رأينا أن جميع قوميات العالم وأديانه ومعتقداته ينبغي أن تعيش جنبا إلى جنب، يوحدها تقليد التعددية والديمقراطية وسيادة القانون. |
Les parties devaient ouvrir des négociations en vue de parvenir à une paix durable permettant aux deux États, Israël et une Palestine indépendante, viable et démocratique, de vivre côte à côte à l'intérieur de frontières sûres et reconnues, sur la base des principes définis à Madrid et à Oslo et en conformité avec les résolutions adoptées par le Conseil de sécurité de l'ONU. | UN | إذ ينبغي أن يباشر الطرفان مفاوضات من أجل تحقيق سلام دائم يسمح لدولتين، هما إسرائيل وفلسطين مستقلة ديمقراطية التي لها مقومات البقاء، بالعيش جنباً إلى جنب ضمن حدود آمنة ومعترف بها، على أساس المبادئ الموضوعة في مدريد وأوسلو وطبقاً للقرارات التي اعتمدها مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة. |
RÉAFFIRME l'égalité absolue des deux communautés chypriotes grecque et turque en tant que principe permettant à chacune de vivre côte à côte avec l'autre partie dans la sécurité, la paix et l'harmonie; sans que l'une ne puisse dominer, exploiter, opprimer ou menacer l'autre. | UN | 1 - يؤكد مجدداً المساواة التامة بين الطائفتين في قبرص باعتبارها المبدأ الذي يؤمن لكليهما التعايش في أمن وسلام ووئام دون أن يكون لأي منهما القدرة على حكم الطرف الآخر أو استغلاله أو اضطهاده أو تهديده. |
Il est parfois plus difficile de surmonter la haine dans les guerres civiles, étant donné qu'après un conflit armé, les combattants des différents groupes doivent vivre côte à côte sur le même territoire national. | UN | إن التغلب على الكراهية في الحروب الأهلية أصعب في بعض الأحيان منه في الحروب الدولية، حيث يتعين على المقاتلين السابقين من المجموعات المختلفة أن يعيشوا جنبا إلى جنب في نفس الإقليم الوطني بعد انتهاء الحرب. |
Ces efforts prouvent que Palestiniens et Israéliens peuvent agir avec raison et retenue et peuvent trouver le moyen de vivre côte à côte dans la paix. | UN | وتبين هذه الجهود قدرة الفلسطينيين والإسرائيليين على التصرف بتعقل وضبط نفس، وعلى الاتفاق على الشروط التي يمكن في ظلها العيش جنباً إلى جنب في سلم. |