ويكيبيديا

    "vivre et de travailler dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العيش والعمل في
        
    • يعيشون ويعملون في
        
    • أن يعيشوا ويعملوا في
        
    • للعيش والعمل في
        
    Sans eux, nous ne pourrons pas développer une économie durable permettant à nos enfants de vivre et de travailler dans leur patrie. UN وبدون هذه لن نتمكن من تطوير اقتصاد مستدام يمكن أبناءنا من العيش والعمل في وطنهم.
    Pour être efficaces, les politiques concernant la répartition de la population doivent, tout en respectant le droit de chacun de vivre et de travailler dans la communauté de son choix, prendre en considération les incidences des stratégies de développement sur la répartition de la population. UN وسياسات التوزيع السكاني الفعالة هي التي تراعي آثار الاستراتيجيات الانمائية على التوزيع السكاني، مع احترام حق اﻷفراد في العيش والعمل في المجتمع المحلي الذي يقع عليه اختيارهم.
    Mais nous sommes convaincus, à partir de l'expérience du siècle dernier, que les espoirs que nous partageons pour le nouveau siècle seront plus rapidement réalisés si les peuples sont en mesure de vivre et de travailler dans la liberté. UN ولكننا مقتنعون بشهادة القرن القديم بأن الآمال التي نتقاسمها من أجل القرن الجديد سوف تتحقق بصورة أسهل إذا تمكن الناس من العيش والعمل في حرية.
    En réalité, malheureusement, de nombreux migrants continuent de vivre et de travailler dans des conditions précaires et inéquitables. UN ومن المؤسف أن العديد من المهاجرين ما زالوا يعيشون ويعملون في ظروف محفوفة بالمخاطر ومجحفة.
    Nous partageons pleinement l'opinion du Secrétaire général que l'objectif principal de toute politique migratoire est de donner la possibilité de vivre et de travailler dans son pays d'origine à tous ceux qui le désirent. UN ونتفق اتفاقا تاما مع الأمين العام على أن الهدف الرئيسي لأي سياسة للهجرة يجب أن يتمثل في أن يوفر لجميع الأشخاص الذين يريدون أن يعيشوا ويعملوا في بلدانهم الأصلية الفرصة للقيام بذلك.
    La science et la culture doivent favoriser l'épanouissement de la personne humaine et la plénitude de ses qualités, encourager le respect des droits et des libertés de l'individu et permettre à chacun de vivre et de travailler dans une société libre et elles doivent contribuer à la compréhension mutuelle, à la tolérance et à l'amitié entre les peuples et les groupes raciaux, ethniques et religieux. UN كما أن الثقافة والعلم ينبغي أن يُهيئا للفرد فرصة للعيش والعمل في مجتمع حر، وأن يشجعا على التفاهم المتبادل والتسامح والصداقة فيما بين الشعوب والجماعات العرقية واﻹثنية والدينية.
    Pour être efficaces, les politiques concernant la répartition de la population doivent, tout en respectant le droit de chacun de vivre et de travailler dans la communauté de son choix, prendre en considération les incidences des stratégies de développement sur la répartition de la population. UN وسياسات التوزيع السكاني الفعالة هي التي تراعي آثار الاستراتيجيات الانمائية على التوزيع السكاني، مع احترام حق اﻷفراد في العيش والعمل في المجتمع المحلي الذي يقع عليه اختيارهم.
    Le secteur constitue, en outre, une source possible d'intrants pour d'autres secteurs potentiellement plus dynamiques, généralement situés dans les zones de développement économique urbaines, tout en étant censé garantir la sécurité alimentaire de la plus grande partie de la population qui continue de vivre et de travailler dans les campagnes. UN وعلاوة على ذلك، فإن هذا القطاع هو مصدر محتمل للمدخلات لقطاعات أخرى يحتمل أن تكون أكثر دينامية، توجد عادة في الاقتصاد الحضري الناشئ، بينما يُتوقع منه في الوقت نفسه أن يكفل الأمن الغذائي لأغلبية السكان الذين يستمرون في العيش والعمل في المناطق الريفية.
    Pour le Royaume du Swaziland, les principes fondamentaux qui ont présidé à la fondation de l'ONU représentent encore pour l'humanité la meilleure chance, l'unique chance de vivre et de travailler dans l'harmonie. UN وتعتقد مملكة سوازيلند أن المبادئ الأساسية التي ترسخت عليها الأمم المتحدة ولا تزال تتيح الفرصة المثالية والوحيدة لبني البشر في العيش والعمل في وئام مع بعضهم البعض.
    La culture est appelée à permettre à l'individu de vivre et de travailler dans une société libre, à faciliter la compréhension mutuelle, la tolérance et l'amitié entre les peuples et les groupes ethniques et religieux. UN والهدف من الثقافة هو أن تتيح للشخص العيش والعمل في مجتمع حر، وتيسير التفاهم المتبادل، والتسامح، والصداقة بين الشعوب، والمجموعات العرقية، والدينية.
    156. Le Comité est préoccupé par la grave situation des enfants qui, à cause de la pauvreté et d'une indigence croissante ou parce qu'ils ont été abandonnés ou ont fui la violence à l'intérieur de leur famille, sont forcés de vivre et de travailler dans les rues, même à l'âge le plus tendre. UN ٦٥١ - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الحالة الخطيرة لﻷطفال الذين يضطرون، نظرا لزيادة الفقر والبؤس بالاضافة إلى حالات الهجر أو العنف داخل اﻷسرة، إلى العيش والعمل في الشوارع حتى في مرحلة مبكرة من حياتهم.
    636. Le Comité juge préoccupante la situation d'un nombre croissant d'enfants qui, du fait de l'exode rural et de la pauvreté, sont contraints de vivre et de travailler dans la rue. UN مستويات المعيشة 636- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء حالة عدد متزايد من الأطفال المضطرين إلى العيش والعمل في الشوارع بسبب الـهجرة من الريف وبسبب الفقر.
    Le Comité a jugé préoccupante la situation d'un nombre croissant d'enfants qui, du fait de l'exode rural et de la pauvreté, sont contraints de vivre et de travailler dans la rue. UN وذكرت أن من دواعي القلق أيضاً ازدياد عدد الأطفال المضطرين إلى العيش والعمل في الشوارع. فأوصت اللجنة جزر القمر بوضع برامج خاصة لمعالجة حالة الأطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشوارع.
    Il a recommandé à El Savaldor d'élaborer une vaste politique pour empêcher les enfants de vivre et de travailler dans la rue. UN وأوصت اللجنة بأن تضع السلفادور سياسة شاملة لحماية الأطفال من العيش والعمل في الشوارع(83).
    La liberté de mouvement en vertu des protocoles de la Communauté économique des Etats de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO), par exemple, permet aux réfugiés de bénéficier de la protection de leur pays d'origine tout en continuant de vivre et de travailler dans un autre pays de la région. UN وعلى سبيل المثال، فإن حرية التنقل بموجب بروتوكولات الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا تسمح للاجئين بالحصول على الحماية المقدمة من بلدهم الأصلي في الوقت الذي يواصلون فيه العيش والعمل في بلد آخر في المنطقة.
    Le profil des Volontaires des Nations Unies traduit la volonté d'effectuer des missions sur le terrain, le désir de participer et l'aptitude à faire partager des connaissances et des compétences professionnelles, comme en témoigne le fait qu'ils acceptent les conditions de service du bénévolat, qu'ils acceptent de vivre et de travailler dans des conditions difficiles et sont capables de le faire. UN 14 - تعكس سمات متطوعي الأمم المتحدة التزاما بغرض البعثة الميدانية ورغبة في المشاركة وقدرة على تبادل المعارف والمهارات المهنية. وجرى توضيح هذا من خلال قبول شروط خدمة المتطوعين ومن خلال قبول العيش والعمل في ظل ظروف صعبة والقدرة على ذلك.
    Globalement, les conditions de sécurité se sont sensiblement améliorées, mais cet incident met en lumière le fait que les fonctionnaires des Nations Unies continuent de vivre et de travailler dans un environnement potentiellement dangereux et demeurent la cible de certains groupes. UN ورغم التحسن الملحوظ الذي شهدته الحالة الأمنية بوجه عام، تؤكد هذه الحادثة أن موظفي الأمم المتحدة ما زالوا يعيشون ويعملون في ظل أجواء من الخطر المحدق ومستهدفين من بعض الجماعات.
    Aujourd'hui, il est généralement admis que les maladies ont des répercussions importantes sur la nutrition, la sécurité alimentaire et les moyens d'existence en milieu rural, en particulier dans les régions en développement, où la majorité de la population continue de vivre et de travailler dans les zones rurales. UN 61 - ومن المعترف به حاليا على نطاق واسع أن الأمراض لها أثر كبير على التغذية، والأمن الغذائي وسُبل كسب العيش في الأرياف، ولا سيما في المناطق النامية التي ما زال معظم سكانها يعيشون ويعملون في المناطق الريفية.
    176. Le Comité juge alarmant le grand nombre d'enfants qui ont été abandonnés, déplacés ou sont devenus orphelins à la suite du conflit armé, ou qui, pour survivre, sont obligés de vivre et de travailler dans la rue. UN ١٧٦ - ويهول اللجنة العدد الكبير من اﻷطفال المهجورين أو المشردين أو الذين تيتموا نتيجة النزاع المسلح، وكذلك اﻷطفال الذين ألجأتهم حاجتهم للحياة إلى أن يعيشوا ويعملوا في الشوارع.
    L'éducation doit offrir à l'individu la possibilité de vivre et de travailler dans une société libre et favoriser la compréhension mutuelle, la tolérance et l'amitié entre les peuples et les groupes raciaux, ethniques et religieux. UN ويجب أن يتيح التعليم للفرد فرصة للعيش والعمل في مجتمع حر، وأن يعزز التفاهم المتبادل والتسامح والصداقة فيما بين الشعوب والمجموعات العرقية واﻹثنية والدينية.
    Au cours de ses missions en Afghanistan et en Iraq, l'intervenant a senti le désir forcené de ces populations de vivre et de travailler dans un État de droit, d'établir des sociétés humaines et un ordre politique, et de construire une vie meilleure pour leurs familles, dans la prospérité que seule la liberté permet. UN ومن الخبرة التي اكتسبها في أفغانستان والعراق، فإنه يشعر بالرغبة الملحة لشعبي هذين البلدين للعيش والعمل في ظل سيادة القانون. وإقامة مجتمعات إنسانية ونظام سياسي، وبناء حياة أفضل لأسرها، في الرخاء الذي لا يتأتي إلا عن طريق الحرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد