La poliomyélite est en voie d'éradication dans plusieurs régions du monde en développement. | UN | وأصبح العديد من مناطق العالم النامي على وشك القضاء على شلل اﻷطفال. |
L'enquête, qui est en voie d'achèvement, se terminera par la présentation de recommandations au Gouvernement sur les stratégies de lutte contre l'infraction de traite des êtres humains. | UN | وسيتكلل التحقيق، الذي هو على وشك الانتهاء منه، بتقديم توصيات إلى الحكومة بشأن استراتيجيات التصدي لجريمة الاتجار بالبشر. |
De nombreux organismes indiquent qu'ils ont adopté, ou sont en voie d'adopter, la plupart des références proposées. | UN | وأشار الكثير من الوكالات إلى أنها إما اعتمدت كثيرا من المعايير المقترحة أو في طريقها إلى اعتمادها. |
De fait, un certain nombre de pays africains sont en voie d'atteindre cet objectif. | UN | وفي الحقيقة، فإن هناك عدداً من البلدان الأفريقية التي هي في سبيلها نحو بلوغ هذه الغاية. |
Les réunions de printemps de 2007 ont donné peu de signes de progrès sur la voie d'un consensus sur une telle formule. | UN | ولم تظهر أثناء اجتماعات ربيع عام 2007 أدلة كافية عن تحقيق تقدم نحو التوصل إلى إجماع بشأن صيغة الحصص. |
Cet étude est en voie d'achèvement et sera publiée en 2013. | UN | والدراسة في مراحلها النهائية الآن، وستصدر في عام 2013. |
La voie d'eau doit compléter les couloirs de transport existants vers les ports de Nacala et de Beira, au Mozambique, et vers le port de Dar es-Salaam, en Tanzanie. | UN | ويهدف الممر المائي إلى تكملة ممرات النقل القائمة إلى ميناءي ناكالا وبييرا في موزامبيق، وميناء دار السلام في تنزانيا. |
Ma délégation est toutefois d'avis que les accords récemment conclus ne constituent rien de plus qu'une première étape sur la voie d'un règlement de paix au Moyen-Orient qui soit juste, durable et global. | UN | ومع هـــــذا يرى وفــدي أن الاتفاقيات والاتفاقات التي أبرمت مؤخرا ما هي إلا خطوة أولى في سبيل التوصل الى تسوية سلمية عادلة ودائمة وشاملة في الشرق اﻷوسط. |
Le Pérou est donc en voie d'atteindre l'objectif consistant à réduire de moitié la proportion de personnes vivant au-dessous du seuil d'extrême pauvreté. | UN | وبالتالي، فهدف تخفيض عدد الأفراد الذين تقل دخولهم عن خط الفقر المدقع إلى النصف على وشك أن يتحقق في بيرو. |
Sur la base d'une analyse détaillée de la situation de la jeunesse au Luxembourg, un plan d'action national est en voie d'être parachevé. | UN | واستنادا إلى تحليل تفصيلي لحالة الشباب في لكسمبرغ، فإننا على وشك وضع اللمسات الأخيرة على خطة عمل وطنية. |
L'élimination progressive et prévue des substances qui appauvrissent la couche d'ozone est en voie d'achèvement. | UN | جرى التخطيط للتخلص التدريجي التام من المواد الرئيسية المستنفدة للأوزون، وتسير عملية التخلص في طريقها إلى الاكتمال. |
i) Leurs qualifications ou leur activité concernent un métier obsolète ou en voie d'extinction; | UN | ' ١ ' إن تأهيلهم أو استخدامهم حدث في مهن لم يعد لها وجود أو مهن في طريقها الى الزوال؛ |
Elle était en voie d'atteindre les objectifs en matière d'enseignement primaire universel. | UN | فهي في طريقها إلى تحقيق هدف تعميم التعليم الابتدائي. |
Aujourd'hui, il existe 42 cellules de ce type, et elles sont en voie d'être étendues à l'ensemble du pays. | UN | وهناك الآن 42 من هذه الخلايا وهي الآن في سبيلها إلى التوسع والانتشار عبر نيبال. |
Quatre-vingt neuf des 90 mesures identifiées dans son plan d'action de 2008 concernant l'examen triennal complet ont été prises ou sont en voie d'application. | UN | فقد أُنجز 89 نقطة من نقاط العمل الـ 90 المبينة في خطة عملها للاستعراض الشامل لعام 2008، أو هي في سبيلها إلى الإنجاز. |
Nous pouvons, en toute objectivité, déclarer que nous avons sensiblement progressé dans la voie d'un accord les concernant. | UN | ومن اﻹنصاف القول أننا أحرزنا تقدما كبيرا نحو التوصل الى اتفاق على هذه المسائل الرئيسية. |
Progrès accomplis avec le Gouvernement ougandais sur la voie d'un accord relatif à l'Alliance des forces démocratiques | UN | أحرز تقدم نحو التوصل إلى اتفاق مع حكومة أوغندا بشأن الجبهة الديمقراطية المتحدة |
Plusieurs stratégies de développement durable et de réduction de la pauvreté sont en voie d'élaboration. | UN | وسائر استراتيجيات التنمية المستدامة وتخفيف حدة الفقر لا تزال في مراحلها الأولى. |
Et c'est grâce à eux que nous avons pu surmonter les obstacles que nous avons rencontrés au cours des 20 ans qu'a pris le processus de restitution à notre pays de la voie d'eau interocéanique et des bases militaires. | UN | فبفضل تلك الحكومات تمكنا من تذليل العقبات التي اعترضت طريقنا خلال مدة طويلة بلغت ٢٠ سنة تم خلالها نقل الممر المائي بين المحيطين والقواعد العسكرية التي أقيمت على أراضينا إلينا. |
Des déclarations de cette nature sont certainement bienvenues et représentent en elles-mêmes des étapes positives sur la voie d'un règlement internationalement acceptable pour le Timor oriental. | UN | وما من شك في أن بيانات من هذا القبيل بيانات مشجعة وهي تشكل في حد ذاتها خطوات إيجابية في سبيل التوصل الى حل مقبول دوليا لمسألة تيمور الشرقية. |
Il s'agit d'un document ambitieux dans la voie d'un désarmement général et complet. | UN | إن هذه الاتفاقية وثيقة طموحة على الطريق نحو نزع السلاح الشامل والعام. |
Au prix de sacrifices et grâce à un travail acharnés, nous avons réussi au fil des années à mettre nos pays sur la voie d'un développement durable. | UN | عن طريق الكفاح والعمل الشاق سعينا خلال السنين إلى وضع بلداننا على مسار يؤدي إلى التنمية المستدامة. |
Cela pourrait en effet être un pas dans la voie d'un règlement du conflit dans la région. | UN | مما يشكل خطوة الى اﻷمام في الطريق نحو إيجاد حل للنزاع في المنطقة. |
Les activités de recrutement et de développement sont en bonne voie d'atteindre les objectifs. | UN | ولا تزال أنشطة التجنيد والتطوير تسير على المسار المؤدي إلى بلوغ الأهداف النهائية. |
Le PETP est en voie d'atteindre sa cible de 1 million d'emplois dans cinq ans. | UN | وهذا البرنامج في سبيله لبلوغ رقمه المستهدف وهو مليون فرصة عمل في خمس سنوات. |
Le Gouvernement estime être en bonne voie d'atteindre les OMD liés à la santé. | UN | وتعتقد حكومة نيبال أنها في الطريق الصحيح لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية المتعلقة بالصحة. |
Il a engagé la coopération entre les gouvernements, les entreprises et les travailleurs sur la voie d'une vision contemporaine, novatrice et créatrice des liens entre la société, la sécurité et l'emploi. | UN | وأدى ذلك إلى وضع التعاون بين الحكومات ورجال اﻷعمال والعاملين في المسار السليم صوب مواقف معاصرة ومبتكرة وخلاقة فيما يتعلق بالصلات التي تربط بين المجتمع واﻷمن والعمالة. |
Cette réconciliation et les progrès enregistrés par la suite sur la voie d'un règlement définitif n'ont pas été faciles. | UN | إن هذه المصالحة والتقدم اللاحق الذي أحرز على الطريق المفضي الى تسوية نهائية لم يتحققا بسهولة. |