ويكيبيديا

    "voie judiciaire" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • طريق القضاء
        
    • عبر التقاضي
        
    • طريق الإجراءات القضائية
        
    • القنوات القضائية
        
    • العملية القضائية
        
    • طريق المحاكم
        
    • طريق المحكمة
        
    • الوسائل القضائية
        
    • بالوسائل القانونية
        
    • بالوسائل القضائية
        
    • الطريق القضائي
        
    Dans ces circonstances, les détenus sont dans l'incapacité matérielle de faire valoir leurs droits par voie judiciaire. UN وفي هذه الظروف، لا يكون لدى المحتجزين القدرة المادية على المطالبة بحقوقهم عن طريق القضاء.
    Par conséquent, cette affaire ne peut être tranchée par la voie judiciaire. UN وبالتالي، لا يمكن البت في هذه القضية عن طريق القضاء.
    À l'heure actuelle, il n'existe ni loi qui limite le montant des intérêts ou des profits que ce genre de fonds peut obtenir par la voie judiciaire ni cadre réglementaire qui exige que le prix auquel la dette a été achetée soit révélé. UN وفي الوقت الراهن، لا توجد قوانين تحد من الفوائد أو الأرباح التي قد تحصلها مثل تلك الصناديق عبر التقاضي ولا تتوفر أطر تنظيمية تقضي بالكشف عن المبالغ التي دفعتها تلك الصناديق لشراء الديون.
    Dans le premier cas, la violation des droits individuels est due à des agents de l'État; dans le second, les dommages ou préjudices subis sont imputables à des particuliers et l'État règle le conflit par la voie judiciaire ou par une mesure de réparation administrative. UN ويتصل الجانب الأول بالقضايا التي يتعدى فيها موظفو الدولة على الحقوق الفردية؛ ويتعلق الجانب الثاني بالأضرار أو الإصابات التي تقع بين الأفراد والتي يمكن فيها أن تتوسط الدولة لتسوية المصالح المتضاربة عن طريق الإجراءات القضائية وكذلك عن طريق المساعدة الإدارة.
    En cas de révocation, l'intéressé a le droit de répondre aux reproches qui lui sont faits devant deux instances administratives auxquelles il peut présenter les éléments de preuve qu'il estime nécessaires, mais la voie judiciaire reste ouverte. UN وفي هذه الحالات، يكون للأشخاص الحق في الدفاع عن أنفسهم في جلسات استماع أمام هيئتين إداريتين، ويجوز لهم في أثنائها تقديم أي أدلة يعتبرونها ضرورية، مع بقاء القنوات القضائية مفتوحة أمامهم أيضاً.
    Il devrait aussi garantir l'indépendance de la Commission et favoriser l'impartialité et l'intégrité de la magistrature, afin de protéger efficacement les droits de l'homme par la voie judiciaire. UN وينبغي أن تضمن استقلال اللجنة وتيسّر حياد الجهاز القضائي ونزاهته بهدف توفير حماية فعالة لحقوق الإنسان في جميع مراحل العملية القضائية.
    L'État garantit l'égalité des droits et des libertés de tous. L'État garantit également l'égalité des droits, des libertés et des intérêts légitimes des personnes handicapées et des enfants à capacités limitées en raison de leur état de santé par la voie judiciaire ou par d'autres moyens légaux. UN وتكفل الدولة المساواة في الحقوق والحريات للجميع وكذلك الحقوق والحريات والمصالح القانونية للأشخاص ذوي الإعاقة والأطفال ذوي العاهات الصحية عن طريق المحاكم أو أي وسيلة أخرى يحددها القانون.
    L'approbation est accordée par voie judiciaire, ayant l'avis d'un médecin officiel. UN وتمنح الموافقة عن طريق القضاء بناء على رأي طبيب رسمي.
    De plus, une vaste campagne de recouvrement des salaires impayés par la voie judiciaire a été lancée. UN وعلاوة على ذلك، أُطلقت حملة واسعة النطاق لاسترداد الأجور غير المدفوعة عن طريق القضاء.
    La tutelle prend donc fin de façon automatique à la majorité de l'enfant, ou par voie judiciaire, avant sa majorité. UN فالكفالة تنتهي إذن بصفة آلية لمّا يصبح الطفل رشيداً، أو عن طريق القضاء قبل ذلك.
    Dans ces circonstances, les détenus sont, de plus, dans l'incapacité matérielle de faire valoir leurs droits par voie judiciaire. UN وفي ظل هذه الظروف، يجد المحتجزون أنفسهم، فضلاً عن ذلك، غير قادرين، من الناحية المادية، على المطالبة بحقوقهم عن طريق القضاء.
    Dans ces circonstances, les détenus sont, de plus, dans l'incapacité matérielle de faire valoir leurs droits par voie judiciaire. UN وفي ظل هذه الظروف، يجد المحتجزون أنفسهم، فضلاً عن ذلك، غير قادرين، من الناحية المادية، على المطالبة بحقوقهم عن طريق القضاء.
    Préoccupé par le fait que le caractère volontaire des mécanismes internationaux d'allégement de la dette a permis à des fonds rapaces d'acquérir des dettes souveraines défaillantes à des prix extrêmement réduits, puis de chercher à se faire rembourser la pleine valeur de celles-ci par la voie judiciaire, la saisie de biens ou des pressions politiques, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء الطابع الطوعي للبرامج الدولية الهادفة إلى تخفيف أعباء الديون، ما يتيح الفرصة للصناديق الانتهازية لشراء الديون السيادية المتخلف عن دفعها بأسعار مخفضة جداً ثم محاولة تحصيل مبالغ الديون بقيمتها كاملةً عبر التقاضي أو مصادرة الأصول أو ممارسة الضغط السياسي،
    Préoccupé par le fait que le caractère volontaire des mécanismes internationaux d'allégement de la dette a permis à des fonds rapaces d'acquérir des dettes souveraines défaillantes à des prix extrêmement réduits, puis de chercher à se faire rembourser la pleine valeur de celles-ci par la voie judiciaire, la saisie de biens ou des pressions politiques, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء الطابع الطوعي للبرامج الدولية الهادفة إلى تخفيف أعباء الديون، ما يتيح الفرصة للصناديق الانتهازية لشراء الديون السيادية المتخلف عن دفعها بأسعار مخفضة جداً ثم محاولة تحصيل مبالغ الديون بقيمتها كاملةً عبر التقاضي أو مصادرة الأصول أو ممارسة الضغط السياسي،
    < < La protection diplomatique et la protection par la voie judiciaire internationale constituent une mesure de défense des droits de l'État. > > UN " تشكل الحماية الدبلوماسية والحماية عن طريق الإجراءات القضائية الدولية تدابير للدفاع عن حقوق الدولة().
    Il a recommandé au Rwanda de poursuivre le combat qu'il menait contre l'impunité par la voie judiciaire. UN وأوصت بأن تواصل رواندا التصدي للإفلات من العقاب عن طريق الإجراءات القضائية(80).
    La promulgation et l'application de la loi sur les procédures administratives l'habilite désormais à poursuivre l'administration par la voie judiciaire comme par la voie administrative. UN وأتاح إصدار قانون اﻹجراءات اﻹدارية وتنفيذه اﻵن اتخاذ اﻹجراءات من خلال القنوات القضائية فضلاً عن القنوات اﻹدارية.
    Néanmoins, le nombre d'affaires réglées par la voie judiciaire et de condamnations prononcées sur la base de la loi susvisée reste faible. UN ومع ذلك، فإن عدد الحالات التي جرى تسويتها من خلال العملية القضائية والإدانات باستخدام قانون القضاء على العنف ضد المرأة يظل منخفضا.
    46. Au sujet de la question 12, M. SCHERBAU (Bélarus) dit que la loi sur les communications individuelles n'est pas une solution de remplacement au système de recours à la voie judiciaire, et ne fait que compléter celui-ci. UN ٦٤- السيد شيرباو )بيلاروس( قال رداً على السؤال ٢١ إن قانون بلاغات المواطنين ليس بديلاً لنظام الانتصـاف القانونـي عن طريق المحاكم ولكنه مكمل له فحسب.
    Le Chancelier de justice exerce les fonctions habituelles du médiateur, et ses recommandations, si elles n'ont pas un caractère contraignant, peuvent toutefois être appliquées par voie judiciaire. UN ويضطلع المستشار العدلي بالمهام التي يمارسها أمين المظالم عادة، ورغم أن توصياته ليست لها صفة الإلزام، إلا أنها قابلة للتنفيذ عن طريق المحكمة.
    La délégation namibienne demande à tous les États de faire appel à la Cour pour régler leurs différends par la voie judiciaire. UN ويهيب وفده بجميع الدول أن تستفيد من الوسائل القضائية للمحكمة في تسوية منازعاتها.
    À cet égard, le groupe envisage d'associer le pouvoir exécutif fédéral à ses travaux, afin de mettre l'expérience de celui-ci au service de l'analyse de la question et d'étudier les modalités selon lesquelle on pourrait garantir, par la voie judiciaire, le respect du droit au logement. UN ويرى الفريق العامل إشراك الجهات القضائية الاتحادية في اجتماعاته عملاً على إثراء تحاليله بما لهذه الهيئات من خبرة، ومناقشة كيفية ضمان الحق في المسكن بالوسائل القانونية.
    Les situations comme celle dont nous sommes saisis peuvent être réglées par la voie judiciaire au niveau bilatéral. UN فالحالات من قبيل الحالة المعروضة علينا يمكن التعامل معها بالوسائل القضائية على أساس ثنائي.
    On aurait ainsi le choix entre la voie judiciaire et la voie arbitrale et, en outre, la conciliation serait suivie d'une seule procédure juridictionnelle. UN وبذلك يتاح الاختيار بين الطريق القضائي والطريق التحكيمي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد