ويكيبيديا

    "voies pacifiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • سلمي
        
    • سلميا
        
    • بطريقة سلمية
        
    • النهج السلمية
        
    • السبل السلمية
        
    • الوسائل السلمية
        
    • وبالوسائل السلمية
        
    • بطرق سلمية
        
    Elle constitue une nouvelle preuve des efforts continus déployés par mon gouvernement afin d'encourager le dialogue avec les rebelles, qui ont toujours agi de mauvaise foi, afin de mettre un terme par des voies pacifiques à une guerre civile absurde. UN وهذا دليل إضافي على الجهود المتواصلة التي تبذلها حكومة بلدي من أجل تشجيع الحوار مع المتمردين، الذين تصرفوا دائما بسوء نية، من أجل إيجاد حل سلمي للحرب الطائشة التي يشنها المتمردون.
    C'est l'attitude négative de la République d'Arménie à l'égard de la conclusion d'un accord par des voies pacifiques qui explique que les négociations n'aient jusqu'ici pas progressé. UN إن الموقف غير البناء الذي تتخذه جمهورية أرمينيا فيما يتعلق بإبرام اتفاق سلمي يفسر عدم ملاحظة أي تقدم محرز حتى اﻵن في المفاوضات.
    Après de nombreuses réunions, les chefs des communautés kanakes et wallisiennes sont convenus de résoudre leurs différends par des voies pacifiques. UN وبعد عقد العديد من الاجتماعات، اتفق زعماء الكاناك والواليزيين في تشرين الثاني/نوفمبر 2002 على تسوية خلافاتهم سلميا.
    Après de nombreuses réunions, les chefs des communautés kanakes et wallisiennes sont convenus de résoudre leurs différends par des voies pacifiques. UN وبعد عقد العديد من الاجتماعات، اتفق زعماء الكاناك والواليسيين في تشرين الثاني/نوفمبر 2002 على تسوية خلافاتهم سلميا.
    En ces temps difficiles, le Comité spécial espère sincèrement que le peuple palestinien et ses dirigeants s'engageront résolument en faveur de la réalisation de leur objectif par des voies pacifiques, grâce à la négociation. UN وفي هذه الأيام الصعبة فإن اللجنة الخاصة يحدوها خالص الأمل في أن الشعب الفلسطيني، وقيادته أيضا، سيلتزمان بالسعي بكل تصميم لتحقيق هدفهما بطريقة سلمية من خلال المفاوضات.
    Mise à jour de l'étude sur les moyens de résoudre par des voies pacifiques et constructives les problèmes dans lesquels des minorités sont impliquées UN الدراسة المستكملة عن النهج السلمية والبناءة المتبعة في الحالات التي تنطوي على أقليات
    Nous croyons que toutes les voies pacifiques pouvant contribuer à résoudre ce problème devraient être explorées. UN ونحن نعتقد أنه ينبغي استطلاع جميع السبل السلمية التي يمكن أن تساعد في حل هذه المشكلة.
    Nous pensons fermement que la diplomatie et le dialogue par des voies pacifiques demeurent les clefs qui permettront de trouver une solution à long terme au problème nucléaire dans la péninsule coréenne. UN ونعتقد اعتقادا راسخا أنه ينبغي استمرار الدبلوماسية والحوار عن طريق الوسائل السلمية بغية إيجاد حل طويل الأجل للمسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية.
    Il appelle au prompt rétablissement, par des voies pacifiques, de l'autorité de l'État sur l'ensemble du territoire congolais, en particulier à Bukavu. UN ويدعو المجلس إلى بسط سلطة الدولة على وجه السرعة وبالوسائل السلمية على كامل الإقليم الكونغولي، وبخاصة في بوكافو.
    L'Érythrée n'a aucun problème avec ses voisins et si elle en a eu par le passé, elle est parvenue à les régler, par des voies pacifiques et juridiques, à l'exception des différends avec l'Éthiopie. UN ليس لدى إريتريا مشاكل مع جيرانها، وإن كان لديها مشاكل في الماضي، فقد تمكنت من حلها بنجاح وبشكل سلمي وقانوني، باستثناء مشاكلها مع إثيوبيا.
    Il faut que toutes les parties en présence continuent à œuvrer à la mise en place d'un cadre permettant d'avancer par des voies pacifiques vers la promulgation d'une loi d'autodétermination sauvegardant les droits de tous les secteurs de la population. UN ويجب أن تواصل جميع الأطراف المعنية تعزيز التوصل إلى إطار لإحراز تقدم سلمي نحو عملية تقرير المصير، وصون حقوق جميع قطاعات السكان.
    Bien que notre but soit avant tout le règlement du conflit israélo-palestinien par des voies pacifiques, une ambition plus vaste nous a poussés à participer à la quarante-huitième session de la Commission du développement social. UN ولئن كان التوصل إلى إيجاد حل سلمي للنـزاع العربي الإسرائيلي هو هدفنا الأساسي، فإننا نسترشد برؤية أوسع نطاقا. وقد قادتنا هذه الرؤية إلى المشاركة في الدورة الثامنة والأربعين للجنة التنمية الاجتماعية.
    J'engage également ceux des membres du Conseil qui disposent d'une influence sur le Libéria et sur les pays limitrophes à amener les trois pays membres de l'Union du fleuve Mano à chercher à régler la crise au Libéria par des voies pacifiques et par le dialogue. UN ونحث أيضا أعضاء المجلس الذين لهم أي نفوذ لدى ليبريا والدول المجاورة لها على تشجيع البلدان الثلاثة في اتحاد نهر مانو على السعي للتوصل إلى حل سلمي للأزمة في البلد عن طريق الحوار.
    La réparation du Mi-24 doit donc être considérée comme une grave menace pour les relations entre le Gouvernement et les Forces nouvelles et par conséquent un obstacle au règlement du conflit par des voies pacifiques. UN ولذلك، يجب أن ينظر إلى مسألة إصلاح المروحية Mi-24، على أنها تمثل تهديدا كبيرا للعلاقات بين الحكومة والقوى الجديدة وبالتالي تشكل عائقا أمام التوصل إلى حل سلمي للأزمة.
    Le Ministère des affaires étrangères accueille avec satisfaction la résolution du Conseil de sécurité, dans la mesure où elle reflète la position de l'Arménie qui considère que la cessation des hostilités aboutissant à un cessez-le-feu durable et la reprise immédiate des négociations dans le cadre de la CSCE constituent le seul moyen de régler le problème par des voies pacifiques, y compris les difficultés liées à la question de Kelbadjar. UN وترحب وزارة الشؤون الخارجية بأرمينيا بقرار مجلس اﻷمن بقدر ما يعكس موقف أرمينيا، التي ترى أن إيقاف اﻷعمال القتالية المؤدي إلى وقف دائم ﻹطلاق النار، والاستئناف الفوري للمفاوضات في إطار مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا السبيل الوحيد ﻹيجاد حل سلمي للمشكلة، بما في ذلك التعقيدات المتصلة بقضية كيلبدجار.
    Cette résolution indique clairement qu'il reste au Gouvernement iraquien une dernière possibilité de régler la crise par des voies pacifiques. UN والقرار يوجه رسالة لا لبس فيها مؤداها أن الحكومة العراقية أمامها فرصة أخيرة لتسوية الأزمة سلميا.
    C'est pourquoi mon pays soutient fermement tous les efforts visant à résoudre, par des voies pacifiques, les questions de sécurité qui se posent dans la région. UN ولذلك، يدعم بلدي بحزم كل جهد لحل مسائل الإقليم الأمنية سلميا.
    Après de nombreuses réunions, les chefs des communautés kanak et wallisiennes sont convenus de résoudre leurs différends par des voies pacifiques. UN وبعد عقد العديد من الاجتماعات، اتفق زعماء الكاناك والواليسيين في تشرين الثاني/نوفمبر 2002 على تسوية خلافاتهم سلميا.
    Ces problèmes de frontière portent sur d'anciens conflits fonciers ou des différends insulaires ou maritimes, qui peuvent déstabiliser la région s'ils ne sont pas réglés par des voies pacifiques et de manière systématique. UN وتتضمن هذه المسائل الحدودية منازعات برية وجزرية وبحرية طال عليها الأمد وتنطوي على احتمال زعزعة الاستقرار في المنطقة، إن لم تعالج بطريقة سلمية منظمة.
    Cette poussée soudaine de la demande d'opérations de paix des Nations Unies est un signe dont il convient de se féliciter parce qu'elle offre à la communauté internationale de nouvelles possibilités de mettre fin à des conflits par des voies pacifiques. UN 20 - وهذه الطفرة في طلب عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام تشكل دليلا مبشرا على توافر فرص جديدة للمجتمع الدولي للمساعدة على حل النزاعات بطريقة سلمية.
    Rapport intérimaire sur la mise à jour de l'étude sur la recherche de solutions, par des voies pacifiques et constructives, aux problèmes dans lesquels des minorités sont impliquées, présenté par M. Asbjørn Eide conformément à la résolution 2002/16 de la Sous-Commission UN تقرير مرحلي عن الدراسة المستوفاة بشأن النهج السلمية والبناءة الواجب اتباعها في معالجة الحالات التي تنطوي على أقليات، قدمها السيد أسبيورن إيدي وفقا لقرار اللجنة الفرعية 2002/16
    Sur la base de ces considérations, nous prions instamment les parties au conflit au Kosovo (République fédérale de Yougoslavie) d'explorer à fond toutes les voies pacifiques qu'offre le droit international en vue de mettre fin au conflit armé qui fait rage depuis quelques semaines dans cette région du continent européen. UN وبالاستنـاد إلى هــذه الاعتبـارات، نحــض جميــع اﻷطــراف المعنيـة بنـزاع كوسوفـو بجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، على استنفاد واستعادة جميع السبل السلمية التي يوفرها القانون الدولي بغية وقف النزاع المسلح الذي انتشر في اﻷسابيع اﻷخيرة في هذا الجزء من القارة اﻷوروبية.
    Il n'est possible de recourir à la force qu'en dernier ressort et sous l'autorité du Conseil de sécurité en vue de maintenir ou de restaurer la paix et la sécurité internationales, conformément aux dispositions du Chapitre VII de la Charte, après que toutes les voies pacifiques prévues à l'Article 33 ont été épuisées. UN فلا يمكن استخدام القوة إلا بوصفها ملاذا أخيرا وفي إطار سلطة مجلس الأمن لحفظ أو استعادة السلم والأمن الدوليين، وذلك وفقا لأحكام الفصل السابع من الميثاق، بعد استنفاد جميع الوسائل السلمية المنصوص عليها في المادة 33.
    Mon gouvernement souhaiterait saisir cette occasion pour vous assurer qu'il répondra, en ce qui le concerne, à l'appel du Conseil de sécurité (document S/PRST/2004/19) de prompt rétablissement, par des voies pacifiques, de l'autorité de l'état sur l'ensemble du territoire congolais, en particulier à Bukavu. UN وتود حكومتي أن تنتهز هذه الفرصة لتؤكد لكم أنها ستستجيب لنداء مجلس الأمن (الوثيقة S/PRST/2004/19) من أجل بسط سلطة الدولة على وجه السرعة وبالوسائل السلمية على كامل الإقليم الكونغولي، وبخاصة في بوكافو.
    Toutefois, elles peuvent créer des conditions propices à la recherche de solutions durables par d’autres voies pacifiques et, partant, à la paix et à la reconstruction. UN إلا أنها قادرة على إشاعة الظروف المؤاتية للبحث عن حلول دائمة بطرق سلمية أخرى تفضي إلى السلم وإعادة التعمير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد