ويكيبيديا

    "voisins ou" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المجاورة أو
        
    • مجاورة أو
        
    • جيرانهم أو
        
    • الجوار أو
        
    • الجيران أو
        
    • المجاورة وإلى
        
    • المجاورة وما
        
    • المتجاورة أو
        
    • جيرانها أو
        
    • المجاورة ومن
        
    • والجيران
        
    La quasi-totalité de la drogue consommée dans mon pays arrive en contrebande des pays voisins ou de la partie occupée de Chypre. UN إن معظم المخدرات التي تستهلك في بلادي تهرب من البلدان المجاورة أو عن طريق الجزء المحتل من قبرص.
    Dans le pire des cas, ce qui n'était au départ qu'un conflit local gagne rapidement les pays voisins ou une sous-région, voire une région entière. UN وفي أسوأ الحالات، يستفحل النزاع الذي بدأ على نطاق محلي ليشمل بسرعة البلدان المجاورة أو المنطقة دون الإقليمية بأسرها.
    Pour les pays voisins ou de transit, cela peut être une source d'instabilité. UN ويمكن أن تشكل للبلدان المجاورة أو بلدان العبور مصدرا لزعزعة الاستقرار.
    Nous ne devons pas abandonner les pays qui, en tant que voisins ou pays cibles des réfugiés, sont particulièrement touchés. UN ويجب علينا ألا نتخلى عن البلدان التي تتأثر بصورة خاصة، بوصفها بلدانا مجاورة أو مقصدا للاجئين.
    Dans la plupart des cas, ils avaient entendu dire qu'il était possible de s'installer à Kelbadjar, où ils avaient rejoint des voisins ou des parents. UN وكثيرا ما كانوا قد سمعوا من آخرين عن إمكانية الاستيطان في كيلبجار، ثم انتقلوا إليها للانضمام إلى جيرانهم أو أسرهم.
    Toutefois, ce dernier a reçu des informations selon lesquelles des armes avaient été introduites en contrebande dans les États voisins ou dissimulées dans des caches à l'intérieur du Libéria. UN غير أن الفريق تلقى تقارير تفيد بأنه تم تهريب أسلحة إلى الدول المجاورة أو إخفائها في داخل ليبريا.
    Un chef de guerre ou un homme d'affaires peut se procurer des armes dans les pays voisins ou auprès d'amis à Mogadishu. UN 47 - ومن الممكن أن يحصل أمير الحرب أو رجل الأعمال على الأسلحة من البلدان المجاورة أو من أصدقائه في مقديشو.
    Les investissements réalisés à cette période visaient principalement des pays voisins ou des pays industrialisés. UN واضطُلع بصورة رئيسية بالاستثمارات خلال هذه الفترة في البلدان المجاورة أو في البلدان المتقدمة.
    Les voisins ou les principaux partenaires commerciaux ne doivent pas être indûment pénalisés par les initiatives prises au nom de l'Organisation dans son ensemble. UN ولا ينبغي أن يُثقل كاهل البلدان المجاورة أو الشركاء الاقتصاديين بالاجراءات التي تتخذ باسم المنظمة بأسرها.
    Un pourcentage important de la population a cherché refuge dans les pays voisins ou s'est trouvé déplacé à l'intérieur du pays même, et la majeure partie des infrastructures du pays a été détruite. UN حيث أن نسبة كبيرة من السكان لجأت الى البلدان المجاورة أو تشردت داخليا، كما انهارت معظم الهياكل اﻷساسية للبلد.
    Près de la moitié des habitants du pays vivent dans une situation humanitaire difficile, que ce soit en tant que réfugiés dans les pays voisins ou en tant que personnes déplacées. UN ويعيش ما يقرب من نصف سكان هذا البلد ظروفاً إنسانية صعبة، إما كلاجئين في الدول المجاورة أو كمشردين.
    L'attitude d'autres parties intéressées, comme les pays voisins ou les puissances régionales, constituent également l'un des facteurs externes qui influent sur le processus. UN والعوامل الخارجية التي تؤثر في العملية هي مواقف الأطراف المعنية الأخرى، مثل البلدان المجاورة أو القوى الإقليمية.
    Elle est convaincue que des mesures prises par des Etats voisins ou des groupes d'Etats oeuvrant à des objectifs communs doivent venir compléter les initiatives en faveur de la maîtrise des armements lancées dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies ou d'autres instances multilatérales. UN وتعتقد نيوزيلندا أن مما له أهمية أن تستكمل تكملة مبادرات مراقبة اﻷسلحة التي يضطلع بها في سياق اﻷمم المتحدة أو سياق آخر متعدد اﻷطراف، وذلك بجهود الدول المجاورة أو مجموعات من الدول تعمل معا.
    Plus d'un million de personnes ont été tuées, plus de 2 millions sont infirmes, et près de 8 millions de personnes ont cherché refuge dans les pays voisins ou ont été déplacées à l'intérieur du pays. UN وقتل ما يزيد على مليون شخص وعوق أكثر من مليونين؛ وما يقرب من ٨ ملايين شخص إما لجأوا الى البلدان المجاورة أو أصبحوا مشردين داخليا.
    Les conflits intra-étatiques peuvent également avoir des conséquences graves pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales, notamment du fait que la violence peut s'étendre à des pays voisins ou que des mouvements massifs de réfugiés peuvent se produire. UN فالصراعات داخل الدول أيضا يمكن أن تترتب عليها آثار وخيمة تمس بصيانة السلام واﻷمن الدوليين وذلك، على سبيل المثال، من خلال اتساع رقعة العنف بحيث يعم البلدان المجاورة أو نتيجة لتحركات اللاجئين الضخمة.
    Tout le personnel non indispensable de la MONUL et des organismes des Nations Unies ont été transférés dans des pays voisins ou rapatriés. UN وقد نقل اﻵن جميع أفراد بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا وأفراد وكالات اﻷمم المتحدة غير اﻷساسيين إلى بلدان مجاورة أو أعيدوا إلى أوطانهم.
    Après de nombreuses hésitations, les humanitaires ont opté pour la première solution et ont accompagné des convois de musulmans dans des pays voisins ou dans d'autres régions du pays où ils se sentiraient plus en sécurité. UN وبعد تردد كبير، اختار العاملون في المجال الإنساني الحل الأول ورافقوا قوافل المسلمين إلى بلدان مجاورة أو إلى مناطق أخرى من البلد حيث يمكنهم الشعور بأمان أكبر.
    Ces groupes se sont fragmentés et leurs éléments se sont fondus dans la population locale, ont fui dans les pays voisins ou ont rejoint les rangs d'autres groupes. UN وبالتالي، فقد تشرذمت هذه الجماعات واندمجت عناصرها في نسيج السكان المحليين، أو فرت إلى بلدان مجاورة أو انضمت إلى جماعات قائمة.
    Dans la plupart des cas, ils avaient entendu dire qu'il était possible de s'installer à Kelbadjar, où ils avaient rejoint des voisins ou des parents. UN وكثيرا ما كانوا قد سمعوا من آخرين عن إمكانية الاستيطان في كيلبجار، ثم انتقلوا إليها للانضمام إلى جيرانهم أو أسرهم.
    La détention d'armes de destruction massive est une forme de terrorisme, c'est une pression utilisée par des États pour assujettir les États voisins ou des États concurrents. UN إن امتلاك أسلحة الدمار الشامل ما هو إلا نوع من الإرهاب واستعراض العضلات تستخدمه الدول لإخضاع دول الجوار أو الدول المنافسة لها بقدرتها على الفناء.
    Il y avait toute cette folie chez moi, et quelqu'un a appelé votre service, un de mes voisins ou Open Subtitles كانت هناك كل تلك الأحداث الجنونية عند منزلي وأحدٌ ما اتصل بوكالتكم، أحد الجيران أو
    Les civils continuent de fuir vers les pays voisins ou d'autres pays de la région. UN وواصل المدنيون الفرار إلى البلدان المجاورة وإلى بلدان أخرى في المنطقة.
    Cependant, l'absence d'accords d'extradition et d'entraide judiciaire, tout particulièrement avec les pays voisins, y fait obstacle, ce qui a conduit les autorités judiciaires à redoubler d'efforts pour surmonter ces difficultés en concluant de tels accords avec des pays voisins ou plus lointains. UN غير أن هناك عقبات قائمة في هذا الصدد سببها عدم وجود اتفاقات لتسليم المجرمين وتبادل المساعدة القانونية وبخاصة مع البلدان المجاورة، الأمر الذي يحمل السلطات القضائية على مضاعفة جهودها لتذليل هذه المشاكل بالسعي إلى عقد اتفاقات من هذا القبيل مع الدول المهتمة في المناطق المجاورة وما وراءها.
    La plupart des mouvements migratoires internationaux se situent à l'échelle régionale, entre pays voisins ou entre pays d'une même région. UN ومعظم تدفقات الهجرة الدولية لها طبيعة اقليمية، إذ يتحرك فيها الناس بين البلدان المتجاورة أو بين البلدان في نفس المنطقة.
    Elle n'a pas envahi ses voisins ou transgressé quoi que ce soit d'essentiel. UN فهي لم تغز جيرانها أو تقترف أي انتهاكات رئيسية أخرى.
    Depuis sa création, l'Association s'est intéressée tout particulièrement aux problèmes posés par l'augmentation du nombre de communautés autochtones qui doivent chercher refuge dans des pays voisins ou qui sont déplacées à l'intérieur de leur propre pays. UN وأولت المنظمة، منذ إنشائها، اهتماماً خاصاً لزيادة مجتمعات السكان اﻷصليين من اللاجئين في البلدان المجاورة ومن اللاجئين الداخليين في دولهم ذاتها.
    Un pourcentage considérable de survivants tutsis ont reconnu n'avoir dû leur salut qu'à des parents, voisins ou amis hutus qui les avaient protégés souvent au risque de leur propre vie. UN وشهدت نسبة كبيرة من الناجين التوتسي بأنها تدين بحياتها إلى اﻷقارب والجيران أو اﻷصدقاء من الهوتو الذين بسطوا حمايتهم عليها، وغالبا ما كان ذلك بمخاطرة بحياتهم ذاتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد