Depuis le début du troisième trimestre de 2000, les marchés sont extrêmement instables, le secteur le plus volatile ayant été celui de la technologie. | UN | وأضاف قائلا إنه منذ بداية الفصل الثالث من عام 2000، صارت الأسواق متقلبة للغاية، وكان أكثرها تقلبا سوق التكنولوجيا. |
Ainsi, s'il est vrai que le système d'annonces de contributions volontaires est celui qui offre la plus grande souplesse aux donateurs, il s'est par ailleurs révélé être un mécanisme financier volatile pour le programme. | UN | وبينما يوفر نظام التبرعات المعلنة أقصى درجة من المرونة للجهات المانحة، فقد ثبت أنه آلية مالية متقلبة بالنسبة للبرنامج. |
Heureusement l'espoir, aussi faible et volatile soit-il, demeure toujours vivant. | UN | ولحسن الحظ أن اﻷمل ما زال حيــا رغـــم ضعفه وتعرضــه لاحتمــالات التقلب السريع. |
Même si les objectifs proposés par la mission sont à court terme, leur réalisation n’en a pas moins une importance essentielle dans une situation politique volatile. | UN | ولئن كانت البعثة تقترح أهدافا قصيرة اﻷجل، فإن تلك اﻷهداف أساسية مع ذلك في سياق الحالة السياسية المتقلبة. |
Il ne fait aucun doute que la poursuite de ce génocide et véritable holocauste aura de graves répercussions pour la paix, la stabilité, la tranquillité et la sécurité de cette région volatile qu'est le Moyen-Orient et du monde dans son ensemble. | UN | وما من شك في أن استمرار هذه الإبادة الجماعية والمحرقة الفعلية ستترتب عليه تداعيات خطيرة على السلام والاستقرار والهدوء والأمن في منطقة الشرق الأوسط المضطربة والعالم بأسره عموما. |
Ce satané volatile doit avoir un radar dans la tête. | Open Subtitles | لابد و أن هذا الطير اللعين يحمل رادرا في عقله |
Neighbouring politically volatile States, Jordan has experienced several migration and refugee waves since 1948. | UN | وبحكم مجاورة الأردن لدول متقلبة سياسياً، فقد شهد عدة موجات من الهجرة واللجوء منذ عام 1948. |
Bien que le nombre d'attaques ait décru ces derniers temps, la zone frontière reste volatile. | UN | وعلى الرغم من انخفاض عدد الهجمات في الآونة الأخيرة، لا تزال المناطق الحدودية متقلبة. |
Le prix des produits de base n'a cessé d'augmenter depuis 2002, et reste aujourd'hui très volatile. | UN | رغم أن أسعار السلع الأساسية قد ارتفعت بصورة مستمرة منذ عام 2002، فإنها لا تزال متقلبة. |
Huiles essentielles, liquide concentré qui contient un arôme volatile fait à base de plantes. | Open Subtitles | الزيوت الأساسية و السوائل المُرَكَّزة التي تحتوي على رائحة متقلبة مركبة من النباتات |
Le ministre des finances a dit "La période est volatile". | Open Subtitles | :ويقول المستشار حيال ذلك "نعيش في أيام متقلبة" |
Cependant, une part importante des flux de capitaux privés demeure très volatile et orientée vers le court terme. | UN | بيد أن نسبة كبيرة من تدفقات رأس المال الخاص إلى البلدان النامية لا تزال قصيرة الأجل وشديدة التقلب. |
Si le portefeuille se compose d'instruments financiers dont la valeur marchande est particulièrement volatile et que cette volatilité menace de compromettre gravement les résultats d'exploitation ou la liquidité, toute information pertinente s'y rapportant devrait être publiée. | UN | واذا كانت حافظة اﻷوراق المالية تتألف من صكوك مالية ذات قيمة سوقية متقلبة بوجه خاص وجاز أن يُلحق هذا التقلب ضررا كبيرا بنتائج اﻷعمال أو بالسيولة، وجب الكشف عن ذلك بصورة ملائمة. |
Il est inacceptable que ces pays soient pénalisés pour leur succès dans des domaines de développement spécifiques ou soient ramenés à un statut de pays en développement en raison d'une situation économique mondiale volatile. | UN | وقال إنه من غير المقبول أن تعاقَب هذه البلدان على نجاحها في مجالات إنمائية محددة، أو أن تُدفع إلى العودة مرة أخرى إلى مصاف البلدان النامية بسبب التقلب الذي يعتري حالة الاقتصاد العالمي. |
Nous sommes à la recherche d'une solution écologique aux problèmes du réchauffement climatique et de notre dépendance à l'égard d'un marché d'hydrocarbures totalement volatile. | UN | ونحن نسعى للتوصل إلى حل بيئي لمشكلة الاحترار العالمي ولاعتمادنا على الأسواق النفطية المتقلبة للغاية. |
Et désarmés, étant donnée la nature volatile des matériaux à l'intérieur. | Open Subtitles | وعزل نظرا للطبيعة المتقلبة للمواد في الداخل |
Je suis profondément préoccupé par la grave détérioration des relations entre le Tchad et le Soudan, notamment le franchissement par les forces tchadiennes de la frontière soudanaise les 16 et 17 mai 2009, qui déstabilise encore davantage une région déjà volatile. | UN | 47 - يساورني قلق عميق لأن التدهور الحاد في العلاقات بين تشاد والسودان، بما ذلك تحرك القوات التشادية عبر الحدود إلى داخل السودان يومي 16 و 17 أيار/مايو 2009، يؤديان إلى زيادة زعزعة الاستقرار في المنطقة المضطربة أصلا. |
Ce volatile dingo en plastique a peut-être raison. | Open Subtitles | تعلمي , أعتقد أن الطير الوردي المصنوع من البلاستك المجنون ربما يكون محق |
Il y a une grande poche de méthane piégée dans votre filon. C'est très volatile. | Open Subtitles | هناك جيب كبير من غاز الميثان في شقك إنه متطاير بشدة، فأني شرار من فأس |
Mais leur relation est si volatile et nous leur avons confié nos vies. | Open Subtitles | لكن علاقتهما مضطربة للغاية ولقد وضعنا أرواحنا في أيديهم |
Mais ça va être plus volatile que jamais. | Open Subtitles | لكنه سيكون أكثر تقلباً من أي وقت مضى |
S'il est vrai que la montée récente des prix de l'énergie a été endiguée, le prix du fioul demeure extrêmement volatile. | UN | ورغم أن الارتفاع الأخير في تكاليف الطاقة قد خفت حدته، فإن سعر زيت الوقود قد ظل متقلبا للغاية. |
L'hexabromobiphényle est moins volatile que beaucoup de POP actuellement visés par la Convention sur les polluants organiques persistants. | UN | ومادة سداسي البروم ثنائي الفينيل أقل تطايراً من الكثير من مواد الملوثات العضوية الثابتة المدرجة حالياً. |
Il convient, en effet, de ne pas perdre de vue le caractère extrêmement volatile de la situation en République centrafricaine. | UN | 39 - وينبغي أن لا ننسى ما تتسم به الحالة في جمهورية أفريقيا الوسطى من طابع يهدد بشدة بالانفجار. |