ويكيبيديا

    "vous rappeler que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أذكركم بأن
        
    • أذكركم بأنه
        
    • أذكركم أن
        
    • أذكركم بأننا
        
    • تذكيركم بأن
        
    • بتذكيركم بأن
        
    • أن أذكِّركم بأن
        
    • أذكر بأن
        
    • تذكيرك بأن
        
    • أعيد الى أذهانكم أن
        
    • أن أذكر الجمعية بأن
        
    • أن أُذكركم بأن
        
    • أذكرك أن
        
    • أذكرك بأن
        
    • أن أذكرك
        
    Je voudrais également vous rappeler que d'importants progrès ont été accomplis depuis cette reprise. UN كما أود أن أذكركم بأن تقدما كبيرا قد حدث منذ إعادة تنشيط اللجنة.
    Je dois vous rappeler que les villes croates étaient intensément pilonnées même avant que le Gouvernement croate ne décide d'ouvrir le pont. UN ولابد أن أذكركم بأن قصف المدن الكرواتية كان قصفا مكثفا حتى قبل قرار الحكومة الكرواتية بفتح الجسر.
    Auparavant, je tiens à vous rappeler que cette séance sera suivie immédiatement d'une réunion du Comité spécial sur une interdiction des essais nucléaires, qui se tiendra dans cette salle. UN قبل رفع هذه الجلسة أود أن أذكركم بأنه سيأتي بعدها مباشرة اجتماع اللجنة المخصصة لحظر التجارب النووية هنا في هذه القاعة.
    Je tiens à vous rappeler que l'Érythrée a demandé que son président soit entendu par le Conseil de sécurité et qu'elle attend toujours une réponse positive à cette demande. UN وأود أن أذكركم أن إريتريا لا تزال تنتظر ردا إيجابيا على طلبها أن يدلي الرئيس الإريتري بكلمة أمام مجلس الأمن.
    En effet, je voudrais vous rappeler que nous avons déjà observé des progrès significatifs sur ces trois démarches. UN وفي الحقيقة أود أن أذكركم بأننا لاحظنا من قبل التطور الكبير المحرز في جميع هذه النهج الثلاثة.
    Nous souhaitons également vous rappeler que l'Érythrée a été victime d'une série d'injustices de la part des Nations Unies depuis les années 50. UN في هذا الظرف، فإننا نود أيضاً تذكيركم بأن إريتريا قد جرى إخضاعها لسلسلة من المظالم من جانب الأمم المتحدة منذ عام 1950.
    Qu'il me soit permis de vous rappeler que la question de négociations sur un traité visant l'arrêt de la production de matières fissiles jouit d'un large appui au sein de la communauté internationale. UN ودعوني أذكركم بأن مسألة التفاوض على معاهدة لوقف إنتاج المواد اﻹنشطارية تحظى بتأييد واسـع في المجتمع الدولي.
    Je voudrais vous rappeler que la ponctualité dans l'ouverture des séances est très importante et que, comme d'habitude, des séances avec services complets ne peuvent se tenir le soir ou pendant le week—end. UN وأود أن أذكركم بأن الالتزام الدقيق بالمواعيد في بداية الجلسات هام جداً وبأنه، كالعادة، لا يمكن عقد جلسات تتوفر لها كل الخدمات في اﻷمسيات أو في عطلات نهاية اﻷسبوع.
    Je voudrais vous rappeler que la séance plénière informelle est ouverte uniquement aux États membres de la Conférence. UN وأود أن أذكركم بأن الجلسة العامة غير الرسمية مفتوحة للدول الأعضاء في المؤتمر فقط.
    Permettezmoi de vous rappeler que la Slovaquie a été parmi les tous premiers pays à ratifier le TICE. UN اسمحوا لي بأن أذكركم بأن سلوفاكيا من بين أولى البلدان على الإطلاق التي صدَّقت عليها.
    Puis-je toutefois vous rappeler que les résultats attendus valent bien les efforts entrepris et que la communauté internationale les espère depuis longtemps? UN ولكن هل يمكنني أن أذكركم بأن النتائج القادمة التي انتظرها المجتمع العالمي لأمد طويل، تستحق المساعي المبذولة؟
    Avant de leur donner la parole, je me permets de vous rappeler que nous avons encore beaucoup de travail. UN وقبل أن أعطيهم الكلمة، أود أن أذكركم بأنه ما زال ينتظرنا قدر لا يستهان به من العمل.
    Je tiens à vous rappeler que, pour ces raisons, nous ne pouvions pas faire autre chose que nous retirer du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires l'année dernière. UN وأود أن أذكركم بأنه لم يسعنا، لهذه اﻷسباب، إلا أن ننسحب من معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية في العام الماضي.
    Je suis sûr qu'il est inutile de vous rappeler que l'Organisation des Nations Unies continue de faire face à une grave crise financière. UN إنني متيقن من أنه لا يلزمني أن أذكركم أن اﻷمم المتحدة ما زالت تواجه أزمة مالية خطيرة.
    Comme je l'ai annoncé au début de cette séance plénière, j'aimerais vous rappeler que nous tiendrons dans 15 minutes des consultations informelles ouvertes à la participation de toutes les délégations. UN كما بينت في مستهل هذه الجلسة العامة، أود أن أذكركم بأننا سنعقد بعد ٥١ دقيقة مشاورات غير رسمية مفتوحة لجميع الوفود.
    Je voudrais vous rappeler que la séance plénière informelle est ouverte uniquement aux États membres de la Conférence. UN وأود تذكيركم بأن الجلسة العامة غير الرسمية ستكون مفتوحة للدول الأعضاء في المؤتمر وحدهم.
    S'agissant de la participation de ma délégation à la Conférence de 1995 des Parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires chargée d'examiner le Traité et la question de sa prorogation, j'ai l'honneur de vous rappeler que la République populaire démocratique de Corée jouit d'un statut spécial dans le Traité. UN فيما يتعلق بحضور وفد بلدي مؤتمر اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية لاستعراض هذه المعاهدة وتمديدها، أتشرف بتذكيركم بأن لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية مركزا خاصا في هذه المعاهدة.
    Dans ce contexte, je tiens à vous rappeler que la composition de la Conférence du désarmement est limitée à 65 États, seulement. UN وأود في هذا السياق أن أذكِّركم بأن المؤتمر يحدد عضويته ب65 دولة فقط.
    Je voudrais enfin vous rappeler que notre monde actuel connaît des mutations importantes et se trouve confronté à de sérieux défis de caractère mondial, comme les changements climatiques, qui sont le principal thème de cette session annuelle. UN في الأخير، أود أن أذكر بأن عالمنا اليوم يعيش تحولات هامة جدا ويواجه تحديات ملحة وذات طابع شامل، ومنها التغيرات المناخية التي شكلت الموضوع الرئيسي في دورتنا هذه.
    Monk, je n'ai pas à vous rappeler que ce salaud a de gros moyens... qu'il a un peloton d'avocats et qu'il adore s'en servir. Open Subtitles مونك، لا يجب علي تذكيرك بأن هذا الوغد لديه إتصالات كثيرة ولديه عصبة من المحامين يحب أن يجعلهم يعملون
    J'estime devoir vous rappeler que la poursuite de telles activités en violation du droit international en toute partie du monde entame sérieusement la paix, la sécurité et la confiance internationales. UN وإني أرى من الضروري أن أعيد الى أذهانكم أن استمرار هذه اﻷنشطة بما يخالف القانون الدولي، في أي جزء من العالم، يقوض السلم واﻷمن والثقة بصورة خطيرة على الصعيد الدولي.
    Puis-je vous rappeler que la paix entre Israël et les Palestiniens est arrivée soudainement. Ce n'est que maintenant que la communauté internationale réfléchit aux moyens d'aider la région à se remettre et à entreprendre sa reconstruction et sa réhabilitation. UN أود أن أذكر الجمعية بأن الاتفاق الموقع بين الاسرائيليين والفلسطينيين جاء فجأة، واﻵن فقد بدأ المجتمع الدولي يفكر في طرق لمساعدة المنطقة على الانتعاش وتحقيق تعمير وازدهار اقتصاديين.
    Permettez-moi de vous rappeler que la Russie propose, comme première mesure concrète, de proclamer un moratoire sur l'implantation d'équipements militaires dans l'espace, en attendant que la communauté internationale conclue un accord sur ce sujet. UN واسمحوا لي، كخطوة عملية أولى، أن أُذكركم بأن روسيا تقترح فرض وقف اختياري لنشر العتاد العسكري في الفضاء الخارجي، ريثما يتوصل المجتمع الدولي إلى اتفاق بشأن هذه القضية.
    Puis-je vous rappeler que le client a déjà déterminé son moyen de défense ? Open Subtitles أود أن أذكرك أن المُتهم قد حدد بالفعل خط دفاعه بالمحكمة.
    Je dois vous rappeler que tout ce qui vous a été dit est hautement confidentiel. Vous répétez un seul mot et ce sera un délit. Open Subtitles علي أن أذكرك بأن كل ما أخبرت به سري للغاية لو أعدت أي منه فهي جريمة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد