L'article 40 de la Constitution garantit aussi aux citoyens khmers le droit de voyager à l'étranger et de rentrer dans leur pays. | UN | كما يضمن الدستور في المادة ٠٤ حق المواطنين الخمير في السفر إلى الخارج والعودة. |
Il savait combien il importe de voyager à l'étranger pour représenter son pays au plus haut niveau afin de servir les intérêts de son peuple. | UN | وكان يدرك أهمية السفر إلى الخارج لتمثيل بلده على أعلى مستوى من أجل النهوض بمصالح شعبه. |
L'autorisation d'un homme serait nécessaire pour une femme souhaitant voyager à l'étranger. | UN | ويزعم أنه لا بد للمرأة التي ترغب في السفر إلى الخارج أن تحصل على إذن من رجل. |
Cette commission mixte devrait parcourir les provinces et voyager à l'étranger pour approfondir le débat intérieur national et faire progresser les négociations. | UN | وستكلف هذه اللجنة المشتركة بزيارة اﻷقاليم والسفر إلى الخارج لتوسيع الحوار الوطني الداخلي ودفع المفاوضات إلى اﻷمام. |
Étant donné que, pour voyager à l'étranger, il faut habituellement des documents valables, en particulier un passeport, le droit de quitter un pays comporte nécessairement celui d'obtenir les documents nécessaires pour voyager. | UN | ونظراً لأن السفر الدولي يتطلب عادة وثائق ملائمة، ويتطلب جواز سفر بالتحديد، فإن الحق في مغادرة بلد ما يجب أن يشمل الحق في الحصول على وثائق السفر اللازمة. |
Les femmes peuvent se voir délivrer un passeport et n'ont pas légalement besoin de l'autorisation de leur époux pour voyager à l'étranger. | UN | ويمكن للأنثى الحصول على جواز سفر، ولا تطالب قانونا بالحصول على إذن من الزوج أو الوصي للسفر إلى الخارج. |
Au cours de la période sur laquelle porte le présent rapport, les femmes peuvent se faire délivrer un passeport et voyager à l'étranger sans restriction aucune. | UN | 150 - وخلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير، تم إصدار جوازات سفر إلى النساء اللاتي يستطعن السفر إلى الخارج بدون أي قيود. |
L’autorisation d’un homme serait nécessaire pour une femme souhaitant voyager à l’étranger. | UN | ومن الضروري ﻷي امرأة ترغب في السفر إلى الخارج أن تحصل على إذن من الرجل. |
Refus arbitraire de délivrer un permis de séjour permanent entraînant l'impossibilité de voyager à l'étranger et de prendre part à la direction des affaires publiques | UN | الموضوع: الرفض التعسفي لطلب رخصة إقامة دائمة وما ترتب عليه من عجز عن السفر إلى الخارج والمشاركة في إدارة الشؤون العامة. |
Certes, nous tirons profit de l'utilisation accrue du réseau Internet, d'un plus grand accès à l'éducation et de la possibilité de voyager à l'étranger plus fréquemment. | UN | نعم، نحن ننتفع باستخدام الإنترنت على نطاق واسع، وبإمكانية الحصول على التعليم بقدر أكبر، وبالقدرة على السفر إلى الخارج بشكل أكثر تكرارا. |
Eu égard aux femmes, certaines législations, influencées par des croyances traditionnelles, seraient discriminatoires, en particulier l’obligation pour une femme souhaitant voyager à l’étranger d’obtenir la permission de son époux. | UN | وفيما يتعلق بالمرأة، يقال إن بعض التشريعات المتأثرة بالمعتقدات التقليديــة تمييزيــة، ولا سيما أن على المرأة التي ترغب في السفر إلى الخارج أن تحصل على إذن من زوجها. |
Le droit de voyager à l'étranger ne peut être effectivement exercé dans les circonstances présentes. Le Rapporteur spécial a ainsi été informé de plusieurs affaires dans lesquelles des passeports avaient été retenus ou confisqués sans raison et sans que cela soit prévu par la loi. | UN | ولا يمكن أن يمارس حق السفر إلى الخارج فعلاً في السياق الحالي، وقد أبلغ المقرر الخاص عن عدة حالات تم فيها مصادرة جوازات السفر أو احتجازها دون تقديم سبب ودون مبرر قانوني. |
Il a en outre décidé d'imposer à l'encontre de la Sierra Leone des sanctions limitées à l'importation de pétrole, de produits pétroliers, d'armements et de matériel connexe et d'interdire aux membres de la junte militaire et aux membres adultes de leur famille de voyager à l'étranger. | UN | كما قرر أن يفرض جزاءات محدودة على سيراليون على استيراد النفط والمنتجات النفطية واﻷسلحة واﻷعتدة ذات الصلة ومنع أعضاء المجلس العسكري وأفراد أسرهم من السفر إلى الخارج. |
Eu égard aux femmes, certaines législations, influencées par des croyances traditionnelles, seraient discriminatoires en particulier l'obligation pour une femme souhaitant voyager à l'étranger d'obtenir la permission de son époux. | UN | وفيما يخص المرأة يقال إن بعض التشريعات المتأثرة بالمعتقدات التقليدية تشريعات تمييزية خاصة ما يجبر منها المرأة التي ترغب في السفر إلى الخارج على الحصول على إذن من زوجها. |
139. Conformément à l'article 28 de la Constitution azerbaïdjanaise, toute personne résidant légalement sur le territoire de la République d'Azerbaïdjan peut se déplacer sans restriction, choisir son lieu de résidence et voyager à l'étranger. | UN | ١٣٩- وفقاً للمادة ٢٨ من الدستور يجوز لأي شخص يوجد بصفة قانونية في إقليم جمهورية أذربيجان أن يتنقل دون قيود، وأن يختار مكان إقامته والسفر إلى الخارج. |
Il a été libéré contre une caution de 200 000 dollars, à la suite des réactions des milieux internationaux de l'art. Le 20 décembre 2010, le président du tribunal l'a condamné à six ans d'emprisonnement et vingt ans de bannissement professionnel, avec interdiction de réaliser des films, d'écrire des scénarios, de donner des interviews à des médias locaux ou étrangers et de voyager à l'étranger. | UN | وفي 20 كانون الأول/ديسمبر 2010 أصدر كبير القضاة حكماً بالسجن لمدة ست سنوات على السيد بناهي وفُرض عليه حظراً لمدة عشرين سنة يمنعه من إنتاج أو إخراج أي أفلام، وكتابة أي سيناريوهات، وإجراء أي مقابلات مع وسائط الإعلام الوطنية أو الدولية، والسفر إلى الخارج. |
Étant donné que, pour voyager à l'étranger, il faut habituellement des documents valables, en particulier un passeport, le droit de quitter un pays comporte nécessairement celui d'obtenir les documents nécessaires pour voyager. | UN | ونظراً لأن السفر الدولي يتطلب عادة وثائق ملائمة، ويتطلب جواز سفر بالتحديد، فإن الحق في مغادرة بلد ما يجب أن يشمل الحق في الحصول على وثائق السفر اللازمة. |
Étant donné que, pour voyager à l'étranger, il faut habituellement des documents valables, en particulier un passeport, le droit de quitter un pays comporte nécessairement celui d'obtenir les documents nécessaires pour voyager. | UN | ونظراً لأن السفر الدولي يتطلب عادة وثائق ملائمة، ويتطلب جواز سفر بالتحديد، فإن الحق في مغادرة بلد ما يجب أن يشمل الحق في الحصول على وثائق السفر اللازمة. |
18. Le Comité relève avec préoccupation qu'il faut un visa de sortie pour pouvoir voyager à l'étranger et que les démarches pour obtenir ce visa seraient lourdes et bureaucratiques. | UN | 18- ويساور اللجنة القلق إزاء الإجراء الذي يقضي بضرورة حصول الأفراد على تأشيرة خروج للسفر إلى الخارج وهو إجراء قيل إنّه مكلف وبيروقراطي. |
Un citoyen qui est assujetti au service national peut être autorisé à voyager à l'étranger sur présentation d'un certificat attestant qu'il a achevé son service national ou en a été exempté, ou s'il laisse en caution une somme d'argent conséquente. | UN | ولا يُسمح لمواطن ملتحق بالخدمة الوطنية الإلزامية بالسفر إلى الخارج إلاّ إذا أبرز شهادة تثبت إتمامه للخدمة الوطنية أو إعفاءه منها، أو إذا دفع مبلغاً كبيراً كضمانة. |
À la suite de cette inscription, les avoirs financiers des auteurs avaient été gelés et il leur avait été interdit de voyager à l'étranger. | UN | ونتيجة لذلك، جُمّدت أصولهما المالية ومُنعا من السفر إلى خارج بلجيكا. |
Non seulement ils ne peuvent pas voyager à l’étranger mais encore ils ne peuvent même pas quitter leur lieu de résidence dans la mesure où ils doivent avoir une carte d’identité pour être enregistrés afin de passer la nuit en dehors de chez eux. | UN | ولا يُكتفى بحرمان أولئك اﻷشخاص من السفر للخارج بل إنهم يحرمون أيضا من السفر خارج محل إقامتهم ﻷن بطاقة الهوية تُطلب عن التسجيل للمبيت ليلة واحدة في اي نُزل. |