La protection physique et la lutte contre le trafic sont étroitement liées et sont indispensables à l'application de l'article III du Traité en vue d'empêcher que les matières nucléaires soient détournées de leur utilisation à des fins pacifiques pour servir à fabriquer des armes. | UN | وأضافت أن الحماية المادية ومنع الإتجار غير المشروع توجد بينهما علاقة وثيقة، كما أنهما مطلوبان لتنفيذ المادة الثالثة من المعاهدة من أجل منع تحويل المواد النووية من الاستخدامات السلمية إلى صنع الأسلحة. |
L'ONU a salué les progrès accomplis à ce jour, tout en soulignant qu'il fallait poursuivre les efforts en vue d'empêcher le recrutement et l'emploi d'enfants dans les forces de sécurité afghanes, en particulier au sein de la police et notamment de la police locale afghane. | UN | ورحبت الأمم المتحدة بالتقدم المحرز حتى الآن، ولكنها شددت على ضرورة مواصلة بذل الجهود من أجل منع تجنيد الأطفال واستخدامهم في قوات الأمن الأفغانية، ولا سيما في الشرطة الوطنية والشرطة المحلية الأفغانية. |
:: Engagement pris par tous les États concernés de la région de continuer de respecter les dispositions du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires en vue d'empêcher toute politique non impartiale à cet égard, et nécessité de tenir les États responsables en cas de non-respect; | UN | :: تعهد كل الدول الإقليمية المعنية الالتزام بالتنفيذ، منعا لتكرار ظاهرة الكيل بمكيالين كما هو حاصل في اتفاقية منع انتشار أسلحة الدمار الشامل، ومحاسبتها في حال عدم الامتثال. |
Il recommande également à l'État partie d'accroître ses efforts pour fournir aux parents un appui, notamment une formation, en vue d'empêcher les abandons d'enfants. | UN | كما يوصى بأن تضاعف الدولة الطرف جهودها الرامية إلى توفير الدعم بما في ذلك توفير التدريب للآباء والحؤول دون هجر الآباء لأطفالهم. |
Elle demande si on élabore de nouvelles lois en vue d'empêcher et de punir la violence familiale à l'encontre des femmes. | UN | وسألت أيضا ما إذا كان العمل جارٍ في وضع تشريعات ترمي إلى منع العنف المنزلي الموجه ضد المرأة والمعاقبة عليه. |
De plus, elle est favorable à un renforcement de la coopération internationale, notamment dans le cadre de l'ONU, de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA), de l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques ou d'autres enceintes, en vue d'empêcher les terroristes d'acquérir des armes de destruction massive. | UN | وتؤيد الهند أيضا تعزيز التعاون الدولي، من خلال محافل منها الأمم المتحدة والوكالة الدولية للطاقة الذرية ومنظمة حظر الأسلحة الكيميائية وغيرها من المحافل المعنية، للحيلولة دون حصول الإرهابيين على أسلحة الدمار الشامل. |
Les deux Présidents ont examiné des questions relatives à la sécurité, en particulier la coopération en matière de lutte contre le terrorisme international, l'extrémisme et la contrebande d'armes et de stupéfiants en vue d'empêcher la prolifération des armes de destruction massive. | UN | وتناول الرئيسان قضايا الأمن، ولا سيّما التعاون في مجال مكافحة الإرهاب الدولي والتطرف، وتهريب الأسلحة والمخدرات، والتعاون من أجل منع انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Le Centre a également pour mandat de promouvoir la démocratie et l'état de droit dans toute la sous-région et d'agir en vue d'empêcher les conflits et d'appuyer la paix et le développement durables. | UN | وتنص ولاية المركز أيضا على تعزيز الديمقراطية وسيادة القانون في شتى أنحاء المنطقة دون الإقليمية والعمل من أجل منع نشوب النزاعات وتعزيز السلام والتنمية المستدامين. |
Ces textes en question tendaient également à créer les conditions juridiques nécessaires pour renforcer l'échange de renseignements entre autorités compétentes en vue d'empêcher les terroristes d'entrer en République fédérale d'Allemagne et pour généraliser le recours aux techniques anthropométriques. | UN | وثمة مجال آخر للتركيز في هذه المشروعات التشريعية يتمثل في تهيئة الظروف القانونية الضرورية لتعزيز تبادل المعلومات بين الهيئات ذات الصلة من أجل منع دخول الإرهابيين إلى جمهورية ألمانيا الاتحادية، وتوسيع نطاق تدابير تحديد الهوية وزيادة استخدامها. |
La protection physique et la lutte contre le trafic sont étroitement liées et sont indispensables à l'application de l'article III du Traité en vue d'empêcher que les matières nucléaires soient détournées de leur utilisation à des fins pacifiques pour servir à fabriquer des armes. | UN | وأضافت أن الحماية المادية ومنع الإتجار غير المشروع توجد بينهما علاقة وثيقة، كما أنهما مطلوبان لتنفيذ المادة الثالثة من المعاهدة من أجل منع تحويل المواد النووية من الاستخدامات السلمية إلى صنع الأسلحة. |
Ainsi, le système apporte une assistance essentielle dans le cadre de situations d'urgence dans toutes les régions du monde, tout en concentrant ses efforts sur la nécessité impérieuse de lancer des activités de développement en vue d'empêcher que des problèmes plus graves ne surgissent à long terme. | UN | ومن ثم، تشارك المنظومة في توفير المساعدة الحاسمة في حالات الطوارئ في جميع مناطق العالم، مع التركيز في الوقت نفسه على الضرورة الحتمية للمبادرة أيضا بأنشطة إنمائية المنحى، منعا لحدوث مشاكل أطول أجلا وأشد خطورة. |
Elle a été réalisée, conformément aux droits et obligations conférés à la Turquie par le Traité de garantie de 1960, en vue d'empêcher que la Grèce n'annexe l'île par la force et d'éviter l'anéantissement de la population chypriote turque par les Chypriotes grecs et les troupes d'invasion grecques. | UN | وقد تم التدخل وفقا لحقوق تركيا والتزاماتها بمقتضى معاهدة الضمان لعام 1960، منعا لضم اليونان للجزيرة بالقوة، وإنقاذا للشعب القبرصي التركي من الفناء التام على أيدي القبارصة اليونانيين والقوات اليونانية الغازية. |
Il recommande également à l'État partie d'accroître ses efforts pour fournir aux parents un appui, notamment une formation, en vue d'empêcher les abandons d'enfants. | UN | كما يوصى بأن تضاعف الدولة الطرف جهودها الرامية إلى توفير الدعم بما في ذلك توفير التدريب للآباء والحؤول دون هجر الآباء لأطفالهم. |
Outre ses tâches générales de contrôle des frontières, en vue d'empêcher l'entrée sur le territoire de la Fédération de Russie de terroristes fichés, le Service fédéral des frontières exécute les tâches suivantes : | UN | وإضافة إلى مهامه العامة في مجال مراقبة الحدود، يتولى جهاز الحدود الاتحادي، التابع للاتحاد الروسي ما يلي من مهام ترمي إلى منع إرهابيين محددين من دخول أراضي البلد: |
La dispersion dans le monde du réseau Al-Qaida a changé le champ d'application de l'embargo sur les armes dans la mesure où celui-ci est déficient et doit être renforcé en vue d'empêcher Al-Qaida, les Taliban et leurs associés d'acquérir des armes. | UN | 88 - وكان لتوزع شبكة القاعدة على النطاق العالمي أن غير نطاق الحظر المفروض على الأسلحة إلى حد جعله قاصرا وبحاجة إلى أن يعزز، للحيلولة دون حصول القاعدة والطالبان والمرتبطين بهما على أسلحة. |
ii) Débat sur les mesures techniques qui pourraient être prises en vue d'empêcher les munitions de devenir des restes explosifs de guerre; | UN | `2` مناقشة التدابير التقنية الكفيلة بمنع تحول الذخائر إلى متفجرات من مخلفات الحرب |
59. Plusieurs personnes ont été arrêtées aux postes de contrôle installés dans les routes principales du Koweït en vue d'empêcher la libre circulation des personnes et de décourager toute résistance réelle ou potentielle. | UN | ٥٩ - وتم اعتقال العديد من الأشخاص عند نقاط التفتيش التي أقيمت في الشوارع الرئيسية للكويت المحتلة لمنع حرية التنقل والسيطرة على المقاومة الحقيقية أو المحتملة. |
c) Efficacité dans la mobilisation de ressources destinées au Fonds pour la consolidation de la paix et dans l'affectation de ces ressources en vue d'empêcher la reprise du conflit | UN | (ج) التعبئة الفعالة للموارد اللازمة لصندوق بناء السلام والتوزيع الناجع لمنع الوقوع من جديد في النزاع |
Il lui recommande également de lancer des campagnes de sensibilisation ciblées en vue d'empêcher les mariages forcés. | UN | وتوصي اللجنةُ الدولةَ الطرف أيضاً بتنظيم حملات توعية محددة الأهداف لمنع عقد زيجات قسرية. |
17. Les actes de représailles signalés vont du harcèlement à l'arrestation arbitraire ou à la torture en détention, en passant par l'intimidation, les tentatives d'imposer des sanctions disciplinaires ou des poursuites pénales en vue d'empêcher les défenseurs des droits de l'homme de mener leurs activités professionnelles légales. | UN | 17- تشمل الأعمال الانتقامية المبلغ عنها المضايقة والتخويف ومحاولات توقيع عقوبات تأديبية أو توجيه تُهم جنائية يراد بها منع المدافعين عن حقوق الإنسان من ممارسة أنشطتهم المهنية المشروعة أو التهديد بذلك. |
Installation de quatre barrières escamotables à toutes les entrées principales et installation de 20 bornes permanentes, en vue d'empêcher les véhicules d'emboutir les emplacements vulnérables sur le périmètre | UN | تركيب أربعة حواجز هيدروليكية مثبتة في الأرض لسد الطرق عند جميع المداخل وتركيب 20 جسما اسطوانيا ثابتا في الأرض لمنع المركبات من اقتحام وصدم الأماكن المكشوفة المحيطة بالمبنى |
e) Nouvelles mesures en vue d'empêcher la prolifération des armes nucléaires, conformément aux dispositions des paragraphes 65 à 71 du Document final; | UN | " )ﻫ( تدابير جديدة لمنع انتشار اﻷسلحة النووية وفقا ﻷحكام الفقرات ٥٦ إلى ١٧ من الوثيقة الختامية؛ |
La FINUL a travaillé en liaison et en coordination étroites avec l'armée libanaise et avec les Forces de défense israéliennes en vue d'empêcher la reprise des hostilités et de prévenir toute violation des dispositions de la résolution 1701 (2006) du Conseil. | UN | فقد حافظت القوة على مستوى عال من الاتصال والتنسيق مع كل من الجيش اللبناني وجيش الدفاع الإسرائيلي، بهدف الحفاظ على وقف الأعمال العدائية ومنع وقوع انتهاكات للقرار 1701 (2006). |
Nous nous élevons également contre le recours à des mesures coercitives unilatérales telles que les sanctions illégales contre des pays en développement, en vue d'empêcher ces pays d'exercer leur droit à déterminer leur propre système politique, économique et social. | UN | ومن ثم، فإننا ندين استخدام التدابير القسرية الانفرادية مثل فرض جزاءات غير قانونية ضد البلدان النامية بهدف منعها من ممارسة حقها في تقرير نظامها السياسي والاقتصادي والاجتماعي. |