Je souhaite également lancer un appel à la communauté internationale pour que l'assistance humanitaire se poursuive et pour qu'elle appuie les négociations en vue d'un règlement pacifique. | UN | وأود أن أناشد المجتمع الدولي مواصلة تقديم المساعدة الانسانية، وتأييد المفاوضات من أجل التوصل إلى تسوية سلمية. |
Nous exhortons l'Union africaine et la communauté internationale à poursuivre leurs efforts en vue d'un règlement rapide et durable de ces conflits. | UN | إننا نحث الاتحاد الأفريقي والمجتمع الدولي على مواصلة الجهود من أجل التوصل إلى تسوية فورية ودائمة لتلك الصراعات. |
Réaffirmant son soutien aux bons offices déployés par le Secrétaire général des Nations Unies en vue d'un règlement négocié et mutuellement accepté par les deux parties en 2003; | UN | وإذ يؤكد مجدداً دعمه للجهود التي يبذلها الأمين العام للأمم المتحدة في إطار مساعيه الحميدة للتوصل إلى تسوية تفاوضية ترضي الطرفين، في عام 2003م. |
7. Réaffirme que le statu quo est inacceptable et souligne son appui à la mission de bons offices du Secrétaire général et l'importance des efforts concertés déployés afin d'oeuvrer avec le Secrétaire général en vue d'un règlement d'ensemble; | UN | ٧ - يكرر التأكيد على أن الوضع القائم غير مقبول ويؤكد دعمه لمهمة المساعي الحميدة التي يقوم بها اﻷمين العام وأهمية تضافر الجهود في العمل مع اﻷمين العام في سبيل تحقيق تسوية شاملة كلية؛ |
Ils ont aussi souligné qu'il fallait intensifier le dialogue, qui avait déjà repris, et les efforts en vue d'un règlement pacifique du problème. | UN | وأكدوا أيضا على ضرورة تكثيف الحوار والجهود المستأنفة فعلا من أجل تسوية المشكلة بالوسائل السلمية. |
La plupart des intervenants ont engagé Israël et la Palestine à reprendre les négociations directes en vue d'un règlement du conflit prévoyant deux États. | UN | وحث معظم المتكلمين كلا الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني على استئناف المفاوضات المباشرة من أجل التوصل إلى حل الدولتين. |
Le Comité consultatif rappelle que 20 postes supplémentaires de temporaire avaient été approuvés pour 2009 du fait de la reprise totale des fonctions de bons offices en vue d'un règlement complet. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية إلى أنه تم اعتماد 20 وظيفة إضافية لعام 2009 في ضوء استئناف المهام الكاملة لبذل المساعي الحميدة من أجل التوصل إلى تسوية شاملة. |
Ma délégation appuie pleinement les diverses initiatives internationales en vue d'un règlement pacifique de la question du Moyen-Orient. | UN | ويدعم وفدي بالكامل المبادرات الدولية المختلفة من أجل التوصل إلى تسوية سلمية لمشكلة الشرق الأوسط. |
En même temps, nous avons également décidé de laisser la porte ouverte à tout dialogue en vue d'un règlement à long terme. | UN | وفي الوقت نفسه، قررنا أيضا أن نبقي الباب مفتوحا ﻷي حوار من أجل التوصل إلى تسوية طويلة اﻷمد. |
La pression sur toutes les parties en vue d'un règlement négocié doit être maintenue. | UN | ويجب ممارسة الضغط على جميع اﻷطراف من أجل التوصل إلى تسوية تفاوضية. |
Parvenir à la reprise des négociations en vue d'un règlement permanent du conflit demeure un problème majeur pour les deux parties. | UN | 72 - وظل ضمان استئناف المفاوضات من أجل التوصل إلى تسوية دائمة للصراع يمثل تحديا رئيسيا للطرفين كليهما. |
Il est essentiel que l'OUA poursuive ses efforts en vue d'un règlement. | UN | فمن الضروري أن تواصل منظمة الوحدة الأفريقية مساعيها للتوصل إلى تسوية. |
Je vous exprime notre profonde reconnaissance pour les efforts personnels inlassables que vous déployez en vue d'un règlement global juste et durable de la question de Palestine. | UN | وأود أن أعرب للأمين العام عن عميق امتنانا على الجهود الدؤوبة التي ما انفك يبذلها للتوصل إلى تسوية شاملة وعادلة ودائمة للقضية الفلسطينية. |
Ils sont également convenus que le nouveau gouvernement et le Front mèneraient des négociations en vue d'un règlement d'ensemble du conflit. | UN | كما اتفقوا على إجراء مفاوضات للتوصل إلى تسوية شاملة للنزاع بين الحكومة الجديدة والجبهة المتحدة الثوريـة. |
8. Réaffirme que le statu quo est inacceptable, souligne son soutien à la mission de bons offices du Secrétaire général et l'importance d'efforts concertés déployés afin d'oeuvrer avec le Secrétaire général en vue d'un règlement d'ensemble; | UN | ٨ - يكرر التأكيد على أن الوضع القائم غير مقبول ويؤكد تأييده لبعثة المساعي الحميدة التي يضطلع بها اﻷمين العام، وأهمية تضافر الجهود في العمل مع اﻷمين العام في سبيل تحقيق تسوية شاملة كلية؛ |
Sur un autre plan, ma délégation encourage les parties au conflit à reprendre des négociations véritables en vue d'un règlement pacifique, effectif et durable de la question de Palestine. | UN | وعلى صعيد آخر، يشجع وفدي أطراف الصراع على استئناف مفاوضات جادة من أجل تسوية حقيقية سلمية دائمة للقضية الفلسطينية. |
Il est à espérer que l'Algérie entamera de véritables négociations en vue d'un règlement permanent, qui devra comprendre la reconnaissance de l'intégrité territoriale du Maroc. | UN | ويأمل ويؤمل أن تدخل الجزائر في مفوضات حقيقية من أجل التوصل إلى حل دائم يجب أن يشمل الاعتراف بالسلامة الإقليمية للمغرب. |
De même, des efforts sont menés en République démocratique du Congo et en Angola en vue d'un règlement pacifique de leur conflit. | UN | وبالمثل، تبذل جهود في جمهورية الكونغو الديمقراطية وفي أنغولا من أجل حل الصراعين فيهما سلميا. |
Les négociations en vue d'un règlement pacifique sont actuellement en cours à Naivasha et à Nairobi respectivement. | UN | وتجري المفاوضات الآن بشأن التوصل إلى تسوية سلمية في نيفاشا ونيروبي، على التوالي. |
Les pays nordiques appuient le processus de négociation en vue d'un règlement politique global de la crise dans l'ex-Yougoslavie. | UN | إن بلدان الشمال اﻷوروبي تؤيد عملية التفاوض ﻹيجاد تسوية سياسية شاملة لﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة. |
Feuille de route axée sur des résultats en vue d'un règlement permanent du conflit israélo-palestinien prévoyant deux États | UN | خريطة طريق معتمدة على الأداء تفضي إلى حل دائم للصراع الإسرائيلي - الفلسطيني قائم على وجود دولتين |
Il a rappelé le mandat de sa mission de bons offices (préparer le terrain à de véritables négociations en vue d'un règlement d'ensemble). | UN | وذكَّر بصلاحيات مهمة المساعي الحميدة (تمهيد الطريق للاضطلاع بمفاوضات هادفة تؤدي إلى تسوية شاملة). |
Au cours de l'année dernière, des mesures importantes ont été prises en vue d'un règlement pacifique de la question de Palestine, et je demande au Gouvernement israélien et à l'Autorité palestinienne de tout mettre en œuvre pour atteindre l'objectif du processus d'Annapolis. | UN | 34 - وخلال السنة الماضية، تحققت خطوات هامة نحو تحقيق تسوية سلمية لقضية فلسطين، وإنني أدعو حكومة إسرائيل والسلطة الفلسطينية إلى بذل كل الجهود لتحقيق هدف عملية أنابوليس. |
Toutefois, ceux-ci n'ont pas permis de réaliser l'objectif déclaré, à savoir préparer la voie à des négociations véritables en vue d'un règlement global. | UN | بيد أن المحادثات فشلت في تحقيق هدفها المعلن وهو تهيئة الأرضية لإجراء مفاوضات مفيدة تفضي إلى تسوية شاملة. |
La méfiance suscitée par l'opération croate contre le Secteur Ouest a encore compromis les espoirs de reprise des négociations en vue d'un règlement pacifique dans ce pays. | UN | وقد قوض انعدام الثقة الذي تولد عن العملية الكرواتية ضد القطاع الغربي، بدرجة كبيرة، تلك الجهود المبذولة من أجل استئناف المفاوضات للتوصل الى تسوية سلمية في كرواتيا. |
Toutefois, le travail, certes important, de la CNUCED et d'autres institutions ne pouvait pas remplacer un effort sérieux de la communauté internationale qui devait insister sans relâche pour la mise en œuvre immédiate de la Feuille de route en vue d'un règlement pacifique. | UN | بيد أن العمل الهام الذي يقوم به الأونكتاد ووكالات أخرى لا يمكن أن يكون بديلاً عن بذل جهود جادّة ومستمرة من جانب المجتمع الدولي للإصرار على تنفيذ خارطة الطريق المؤدية إلى تسوية سلمية تنفيذاً ليس فيه مزيد من التأخير. |
Ils ont une nouvelle fois demandé aux parties, en particulier les Taliban, de reprendre les négociations en vue d'un règlement pacifique du conflit et de la mise en place d'un gouvernement représentatif et responsable doté d'une large assise. | UN | وناشدوا مجددا الأطراف، ولا سيما الطالبان، استئناف المفاوضات للوصول إلى تسوية سلمية للصراع وإقامة حكومة واسعة التمثيل تخضع للمحاسبة. |