ويكيبيديا

    "vue de la conclusion d'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بشأن إبرام
        
    • بهدف إبرام
        
    • سبيل إبرام
        
    • نحو إبرام
        
    Des négociations et des consultations sont en cours avec d'autres pays en vue de la conclusion d'accords du même type. UN ويجري حاليا التفاوض والتشاور بشأن إبرام وثائق من هذا القبيل مع عدد من البلدان الأخرى.
    Une autre réalisation majeure a été l'issue heureuse des négociations menées avec le Gouvernement des États-Unis l'année dernière en vue de la conclusion d'un accord pour la lutte contre le trafic de drogue par mer. UN وثمة إنجاز رئيسي آخر يتمثل في اﻹنهاء الناجح للمفاوضات مع حكومة الولايات المتحدة بشأن إبرام اتفاق يجري لمكافحة المخدرات في العام الماضي.
    L'Union européenne (EU) réaffirme qu'elle soutient vigoureusement les efforts de médiation déployés par l'Organisation de l'unité africaine (OUA) dans le conflit entre l'Éthiopie et l'Érythrée, grâce auxquels des propositions en vue de la conclusion d'un accord-cadre ont pu être présentées. UN يؤكد الاتحاد اﻷوروبي من جديد دعمه لجهود الوساطة التي تبذلها منظمة الوحدة اﻷفريقية في النزاع القائم بين إثيوبيا وإريتريا والتي أسفرت عن وضع مقترحات بشأن إبرام اتفاق إطاري.
    L’accord sur l'ouverture de négociations en vue de la conclusion d'un traité qui éliminerait et interdirait la production de matières fissiles pour la fabrication d’armes et autres dispositifs explosifs nucléaires, est sans aucun doute le gage d'une volonté politique constructive. UN فالاتفاق على بدء مفاوضات بهدف إبرام معاهدة لإنهاء وحظر إنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية أو وسائل التفجير النووية الأخرى تعتبر بلا شك دليلاً على إرادة سياسية إيجابية وبنّاءة.
    La Mongolie juge très encourageants les progrès accomplis en vue de la conclusion d'un traité d'interdiction complète des essais nucléaires et d'une convention interdisant la production de matières fissiles pour la fabrication d'armes. UN وأعرب عن تفاؤل منغوليا بالتقدم المحرز في سبيل إبرام معاهدة لفرض حظر شامـــل علـــى التجــارب النوويـــة واتفاقية بشأن منع انتــاج المـواد الانشطاريـة ﻷغــراض صنــع
    Mon pays, qui a souscrit à ce Code, estime qu'il s'agit là d'une première étape en vue de la conclusion d'un instrument international contraignant devant permettre de lutter contre une telle prolifération. UN ويعتقد بلدي الذي أيد هذه المدونة أنها خطوة أولى نحو إبرام صك دولي ملزم لمكافحة ذلك الانتشار.
    Un tel programme comprendrait un certain nombre d'éléments, y compris la prompte entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (TICEN) et les négociations en vue de la conclusion d'un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles. UN وسيكون مثل ذلك البرنامج متضمِّنا لعدد من العناصر التي تشمل دخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيِّز النفاذ في وقت مبكِّر وإجراء مفاوضات بشأن إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Face à cet engrenage insensé de la violence, elle prend note avec espoir de l'annonce de pourparlers en République-Unie de Tanzanie entre le gouvernement de transition et les groupes armés en vue de la conclusion d'un cessez-le-feu. UN وإزاء هذا العنف الجنوني المتصاعد، يحيط الاتحاد علما بالمحادثات التي أعلن عنها والتي تجري في جمهورية تنـزانيا المتحدة بين الحكومة الانتقالية والجماعات المسلحة بشأن إبرام وقف لإطلاق النار.
    Un tel programme comprendrait un certain nombre d'éléments, y compris la prompte entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (TICEN) et les négociations en vue de la conclusion d'un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles. UN وسيكون مثل ذلك البرنامج متضمِّنا لعدد من العناصر التي تشمل دخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيِّز النفاذ في وقت مبكِّر وإجراء مفاوضات بشأن إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Le Japon s'est attaché à sortir la Conférence du désarmement de l'impasse actuelle, de manière à pouvoir lancer rapidement la négociation en vue de la conclusion d'un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles. UN وما فتئت اليابان تبذل قصارى جهدها لكسر الجمود الحالي الذي يشهده مؤتمر نزع السلاح، بحيث تبدأ المفاوضات بشأن إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية مبكرا.
    Le 11 mai, l'Inde s'est déclarée prête à participer aux négociations en vue de la conclusion d'un traité d'arrêt de la production de matières fissiles dans le cadre de la Conférence du désarmement qui se tient à Genève. UN أعربت الهند في ١١ أيار/مايو عن استعدادها " للاشتراك في المفاوضات بشأن إبرام معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية في مؤتمر نزع السلاح " في جنيف.
    Les discussions se poursuivent en vue de la conclusion d'accords de coopération entre la Cour et l'Organisation des États américains, la Ligue des États arabes et le Commonwealth. UN 104 - ولا تزال المناقشات جارية بشأن إبرام اتفاقات تعاون مع منظمة الدول الأمريكية، وجامعة الدول العربية، وأمانة الكومنولث.
    L'UE salue et juge encourageante la récente déclaration commune des Présidents Obama et Medvedev en faveur de négociations internationales en vue de la conclusion d'un traité vérifiable sur l'arrêt de la production de matières fissiles pour la fabrication d'armes nucléaires. UN ويرحب الاتحاد الأوروبي بالبيان المشترك الذي أصدره مؤخرا الرئيسان أوباما وميدفيديف دعما لإجراء " مفاوضات دولية بشأن إبرام معاهدة يمكن التحقق منها لوضع حد لإنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية " ، ويحدوه الأمل من ذلك البيان.
    Les négociations engagées avec la Bosnie-Herzégovine en vue de la conclusion d'un accord de libre-échange se sont achevées le 15 février 2006, l'accord devant être officialisé pendant la période 2006/07 UN واختُتمت المفاوضات بشأن إبرام اتفاق للتجارة الحرة مع البوسنة والهرسك في 15 شباط/فبراير 2006 وينتظر وضع الصيغة النهائية للاتفاق في الفترة 2006/2007
    À cette fin, il conviendrait d'envisager au plus vite la tenue de négociations en vue de la conclusion d'un instrument universel, inconditionnel et juridiquement contraignant prévoyant l'octroi de garanties de sécurité aux États non dotés d'armes nucléaires. UN وتحقيقا لهذه الغاية، يجب إيلاء الاهتمام الواجب والعاجل للشروع في أقرب وقت ممكن في إجراء مفاوضات بشأن إبرام صك عالمي وغير مشروط وملزم قانونا بشأن الضمانات الأمنية للدول غير الحائزة لأسلحة نووية، واختتام تلك المفاوضات.
    En outre, ma délégation voit dans l'ouverture de négociations sur un traité d'interdiction de la production de matières fissiles en vue de la conclusion d'un instrument qui soit juridiquement contraignant et vérifiable, à la Conférence du désarmement, lorsque celle-ci pourra enfin entamer ses travaux - nous l'espérons très bientôt - une nouvelle pierre dans la construction de l'édifice de non-prolifération et du désarmement. UN وفضلا عن ذلك، يرى وفد بلدي لبنة جديدة في صرح عدم الانتشار ونزع السلاح، متمثلة في بدء مفاوضات بشأن إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية بهدف اعتماد صك ملزم قانونا ويمكن التحقق منه في مؤتمر نزع السلاح، عندما تتمكن تلك الهيئة أخيرا من بدء عملها - وهو ما نأمل أن يحدث في القريب العاجل.
    Ils en ont appelé à toutes les parties pour qu'elles s'efforcent de progresser dans le dialogue interne et dans les pourparlers multipartites d'Arusha en vue de la conclusion d'un accord de paix. UN كما دعوا جميع اﻷطراف إلى مواصلة ضمان التقدم في الحوار الداخلي وفي محادثات آروشا الشاملة لكل اﻷطراف بهدف إبرام اتفاق سلام.
    Nous trouvons également encourageant que des négociations sérieuses doivent enfin commencer prochainement en vue de la conclusion d'une convention non discriminatoire et universellement applicable interdisant la production de matières fissiles destinées à la fabrication des armes nucléaires. UN ومما يشجعنا أيضا أنه أخيرا ستبدأ مفاوضات جادة قريبا بهدف إبرام اتفاقية غير تمييزية وممكن تطبيقها عالميا لحظر إنتاج المواد الانشطارية لغرض اﻷسلحة النووية.
    Étant donné la croissance de la consommation mondiale d'énergie, l'Agence pourrait jouer un rôle clé dans la mise en valeur des énergies renouvelables en facilitant le dialogue intergouvernemental en vue de la conclusion d'accords sur des questions touchant le développement durable de l'économie mondiale. UN وفي ضوء تزايد استهلاك الطاقة في العالم رأى، أنه ثمة إمكانية في أن تضطلع الوكالة بدور رئيسي في تطوير الطاقة المتجددة وذلك بتيسير إجراء حوار حكومي دولي بهدف إبرام اتفاقات بشأن المسائل المتعلقة بالتنمية المستدامة للاقتصاد العالمي.
    La consolidation du Traité de Tlatelolco, les progrès en vue de la conclusion d'un traité visant la création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Afrique et les initiatives récentes visant la création d'une zone exempte d'armes nucléaires dans l'Atlantique Sud justifient le concept des zones exemptes d'armes nucléaires. UN وإن توطيد معاهدة تلاتيلولكو، والتقدم المحرز في سبيل إبرام معاهدة ﻹنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في أفريقيا، والتحركات اﻷخيرة ﻹنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في جنوب المحيــط اﻷطلسي تدل كلها على فعالية مفهوم المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية.
    29. Ayant examiné les mesures prises en vue de la conclusion d'un traité sur le désarmement général et complet sous un contrôle international strict et efficace, la Conférence accueille avec satisfaction la signature, en 1992, de la Convention sur l'interdiction de la mise au point, de la fabrication, du stockage et de l'emploi des armes chimiques et sur leur destruction. UN ٢٩ - في اطار استعراض ما اتخذ من خطوات في سبيل إبرام معاهدة بشأن نزع السلاح العام الكامل في ظل رقابة دولية شديدة وفعالة، يرحب المؤتمر بما تم في عام ١٩٩٢ من عقد اتفاقية حظر استحداث وانتاج وتخزين واستخدام اﻷسلحة الكيميائية وتدمير تلك اﻷسلحة.
    Dans ce contexte, la représentante de la Thaïlande fait état des progrès réalisés par son pays en vue de la conclusion d'un protocole additionnel à son accord de garanties avec l'AIEA. UN وفي هذا السياق، استعرضت التقدم الذي أحرزته تايلند نحو إبرام بروتوكول إضافي لاتفاقيتها الخاصة بالضمانات مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد