Nous avons examiné l'intensification des affrontements au Moyen-Orient et sommes convenus de coordonner nos actions en vue de résoudre la crise actuelle. | UN | واستعرضنا المواجهة المتصاعدة في الشرق الأوسط واتفقنا على تنسيق جهودنا لحل الأزمة الراهنة. |
Nous avons examiné l'intensification des affrontements au Moyen-Orient et sommes convenus de coordonner nos actions en vue de résoudre la crise actuelle. | UN | واستعرضنا المواجهة المتصاعدة في الشرق الأوسط واتفقنا على تنسيق جهودنا لحل الأزمة الراهنة. |
des États sahélo-sahéliens (CEN-SAD) en vue de résoudre la crise en République centrafricaine | UN | جهود الاتحاد الأفريقي وتجمع دول الساحل والصحراء لحل الأزمة في جمهورية أفريقيا الوسطى |
Le Conseil appuie pleinement, en toute confiance, les efforts que déploient le Représentant spécial du Secrétaire général ainsi que l'ancien Président Nyerere et d'autres envoyés pour que soient engagées des négociations en vue de résoudre la crise actuelle. | UN | ويعرب المجلس عن تأييده التام للجهود التي يبذلها الممثل الخاص لﻷمين العام، والرئيس السابق نيريري والمبعوثون اﻵخرون، والتي ترمي إلى تيسير إجراء مفاوضات لتسوية اﻷزمة الحالية، ويعرب أيضا عن اطمئنانه التام إلى هذه الجهود. |
Le Conseil appuie pleinement, en toute confiance, les efforts que déploient le Représentant spécial du Secrétaire général ainsi que l'ancien Président Nyerere et d'autres envoyés pour que soient engagées des négociations en vue de résoudre la crise actuelle. Français | UN | ويعرب المجلس عن تأييده التام للجهود التي يبذلها الممثل الخاص لﻷمين العام، والرئيس السابق نيريري والمبعوثون اﻵخرون، والتي ترمي إلى تيسير إجراء مفاوضات لتسوية اﻷزمة الحالية، ويعرب أيضا عن اطمئنانه التام إلى هذه الجهود. |
Dans ce contexte, le Conseil de sécurité se félicite de l'action menée par la MONUT, la Fédération de Russie et les parties, ainsi que de leur coopération, en vue de résoudre la crise des otages. | UN | " ويعرب مجلس اﻷمن، في هذا السياق، عن ارتياحه لما تبذله بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان، والاتحاد الروسي، والطرفين من جهود لحل أزمة الرهائن ، وللتعاون القائم بينهما. |
Le Premier Ministre ukrainien, Arseniy Yatsenyuk, a participé à la réunion et engagé la Fédération de Russie à demander à ses soldats déployés en Crimée de réintégrer leurs casernes et à entamer de réelles négociations en vue de résoudre la crise. | UN | وشارك في الجلسة أرسينيي ياتسينيوك، رئيس وزراء أوكرانيا، الذي حث الاتحاد الروسي على سحب قواته العسكرية المنتشرة في شبه جزيرة القرم إلى ثكناتها، وعلى الدخول في مفاوضات جادة لمعالجة الأزمة. |
Les Ministres des affaires étrangères des États membres de l'Union européenne se sont réunis à Paris le 30 décembre 2008 et ont présenté leurs propositions en vue de résoudre la crise. | UN | وقد اجتمع وزراء خارجية الدول الأعضاء في الاتحاد في باريس في 30 كانون الأول/ديسمبر 2008، وقدموا مقترحاتهم لحل الأزمة. |
Les initiatives internationales en vue de résoudre la crise actuelle en Haïti ne devraient pas aller à l'encontre du droit fondamental de la population haïtienne à prendre elle-même les décisions concernant ses institutions politiques et sociales et le cours de leur développement au service de la lutte contre la pauvreté. | UN | كما أضاف أن المبادرات الدولية لحل الأزمة الراهنة في هايتي لا ينبغي أن تقلل من الحق الأصيل لشعبها في اتخاذ قرارات بشأن مؤسساتهم السياسية والاجتماعية أو مسار التنمية في بلادهم من أجل القضاء على الفقر. |
Le Groupe estime que cela s'explique par le fait qu'il apparaît urgent pour les Forces nouvelles et les pays qui les soutiennent de lancer une opération militaire, en particulier compte tenu de l'échec des initiatives diplomatiques qui ont été successivement lancées en vue de résoudre la crise. | UN | ويرى الفريق أن ذلك ناتج عن اعتقاد بضرورة الإسراع في شن عمليات عسكرية من قِبل القوات الجديدة والبلدان التي تدعمها، لا سيما نتيجة لفشل المبادرات الدبلوماسية المتعاقبة لحل الأزمة. |
De saluer les efforts déployés par le Secrétaire général, les présidents en exercice et antérieurs du Sommet, en consultation avec les États arabes, et les différents États en vue de résoudre la crise que traverse le Liban et de préserver son unité, sa sécurité et sa stabilité. | UN | 14 - الإشادة بجهود الأمين العام، والرئاسة الحالية والسابقة للقمة بالتشاور مع الدول العربية، والدول الساعية لحل الأزمة في لبنان والحفاظ على وحدته وأمنه واستقراره. |
Le Représentant spécial du Secrétaire général pour l'Afrique de l'Ouest a également été étroitement associé aux efforts déployés en vue de résoudre la crise au Libéria en attendant que le Secrétaire général nomme un Représentant spécial pour ce pays, ce qu'il a fait en juillet 2003. | UN | 32 - شارك الممثل الخاص مشاركة وثيقة أيضا في الجهود التي بُذلت لحل الأزمة الليبرية إلى أن تم تعيين الممثل الخاص للأمين العام لليبريا في تموز/يوليه 2003. |
Programme politique en vue de résoudre la crise | UN | برنامج سياسي لحل الأزمة |
Considérant les initiatives prises par la Communauté économique des États d'Afrique de l'Ouest (CEDEAO), l'Union africaine, l'Union européenne et l'Organisation des Nations Unies en vue de résoudre la crise institutionnelle et sécuritaire qui anéantit tous les efforts de développement du peuple malien, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الجهود التي تبذلها الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والاتحاد الأفريقي والاتحاد الأوروبي والأمم المتحدة لحل الأزمة المؤسسية والأمنية التي قوضت جميع المكاسب التي حقّقها شعب مالي في مجال التنمية، |
Le Conseil de sécurité continuera de suivre attentivement la situation et prie le Secrétaire général de lui faire rapport sur les efforts entrepris aux plans régional et international en vue de résoudre la crise. > > | UN | " وسيواصل مجلس الأمن رصد الحالة عن كثب، ويطلب إلى الأمين العام تقديم تقرير عن الجهود الإقليمية والدولية المبذولة لحل الأزمة " . |
Dans ce contexte, le Conseil de sécurité se félicite de l'action menée par la MONUT, la Fédération de Russie et les parties, ainsi que de leur coopération, en vue de résoudre la crise des otages. | UN | " ويعرب المجلس، في هذا السياق، عن ارتياحه لما تبذله البعثة والاتحاد الروسي والطرفان من جهود لحل أزمة الرهائن، وللتعاون القائم بينهم. |
Le Conseil de sécurité doit coopérer avec le Gouvernement syrien dans la lutte contre le terrorisme en vue de résoudre la crise humanitaire et demander à la communauté internationale de cesser son ingérence dans les affaires intérieures syriennes et de s'employer à combattre et à éliminer le terrorisme, l'incitation à des actes de terrorisme et le financement du terrorisme. | UN | إن مجلس الأمن مطالب اليوم بالتعاون والتنسيق مع حكومة الجمهورية العربية السورية في مكافحة الإرهاب لمعالجة الأزمة الإنسانية في سورية من خلال الطلب من المجتمع الدولي وقف التدخل في الشأن السوري الداخلي ووقف دعم وتمويل الإرهاب والتحريض عليه وتجفيف منابع تمويله. |
12. Entre-temps, le Président de la CEDEAO avait entrepris des démarches en vue de résoudre la crise en Sierra Leone. | UN | ١٢ - وفي اﻷثناء، بدأ رئيس الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا في اتخاذ تدابير تستهدف تسوية اﻷزمة في سيراليون. |