ويكيبيديا

    "vue qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • النظر التي
        
    • بارزة تتبرع
        
    • نظر معينة
        
    Nous savons que les négociations et les discussions de fond qui nous attendent seront difficiles, complexes et longues, et nous devrons être suffisamment ouverts pour écouter et prendre en considération tous les points de vue qui s'exprimeront. UN ونحن نعلم أن المفاوضات وكذلك المناقشات الموضوعية التي تنتظرنا ستكون صعبة ومعقَّدة وممتدة، وسنحتاج إلى أن نكون منفتحين على الاستماع لجميع وجهات النظر التي يتم طرحها في تلك المناقشات والإجابة عنها.
    Toutefois, selon le point de vue qui a prévalu, il est préférable de le rappeler expressément compte tenu du caractère pragmatique du Guide de la pratique. UN إلا أن وجهة النظر التي سادت هي أن من الأفضل التذكير به صراحة، بالنظر إلى الطابع العملي لدليل الممارسة.
    La Rapporteuse spéciale se dit préoccupée du point de vue qui lie la protection exclusivement à la notion d'asile et de refuge. UN وتعرب المقررة الخاصة عن قلقها حيال وجهة النظر التي تربط الحماية حصراً بمفهوم اللجوء والملجأ.
    d) Lorsque le voyageur est une personne en vue qui offre ses services à l'Organisation à titre bénévole, et qui, de ce fait, subit parfois une perte de revenu, le Secrétaire général peut autoriser l'intéressé à voyager dans la classe à laquelle il est habitué; UN )د( عندما يكون المسافر شخصية بارزة تتبرع بخدماتها للمنظمة بالمجان، وفي بعض الحالات تفعل ذلك بخسارة في الدخل الشخصي، يجوز أن يمنح أمثال هؤلاء اﻷفراد السفر بالدرجة التي يستخدمونها عادة في سفرهم؛
    81. Le représentant de la Thaïlande a dit qu'il était assez décevant que le résumé du Président ne mentionne pas certains points de vue qui avaient été exposés. UN ١٨- وقال ممثل تايلند إن من المخيب لﻵمال بعض الشيء أن موجز الرئيس لا يعكس وجهات نظر معينة طُرحت.
    La santé de notre planète est aujourd'hui menacée par les changements climatiques et les choix à courte vue qui sont faits et défendus par les pays développés. UN وصحة كوكبنا اليوم مهددة بتغير المناخ، وبالخيارات القصيرة النظر التي تتخذها البلدان المتقدمة النمو وتدافع عنها.
    En tant que représentant de l'Ukraine, je voudrais par conséquent appuyer les points de vue qui ont été exprimés aujourd'hui s'agissant de la possibilité d'adopter et d'étendre le calendrier. UN وعليه، أود أن أدعم بصفتي الوطنية، أيضاً وجهات النظر التي أُعرب عنها اليوم بشأن إمكانية اعتماد وتوسيع الإطار الزمني للاجتماع.
    Nous reconnaissons la complexité du travail qui a été accompli et nous tenons à vous remercier, Monsieur le Président, ainsi que les Ambassadeurs Kumalo et Arias, pour tous les efforts que vous avez déployés pour essayer de concilier des points de vue qui ont souvent divergé sur des aspects essentiels. UN ونسلم بالطبيعة المعقدة للأعمال التي تم الاضطلاع بها، ونود أن نشكركم سيدي الرئيس والسفيرين كومالو وأرياس على كل الجهود الرامية إلى التوفيق بين وجهات النظر التي كثيرا ما تتباين بشأن جوانب أساسية.
    Il aborde l'épineuse question du recours à la force et certaines de ses suggestions nous occuperont encore bien au-delà de septembre 2005, à entendre les différents points de vue qui se sont exprimés jusqu'ici. UN فهو يتصدى للمسألة المعقدة المتصلة باستعمال القوة، وسوف تستدعي بعض المقترحات الواردة في التقرير اهتمامنا لوقت طويل بعد أيلول/سبتمبر 2005، لكي ننظر في مختلف وجهات النظر التي يجرى التعبير عنها.
    b) Écouter attentivement − afin de bien comprendre les positions et les points de vue qui animaient ces intervenants; UN (ب) الإنصات بانتباه - من أجل فهم المواقف ووجهات النظر التي تحرك هذه الجهات؛
    23. Prend note du débat en cours sur la question d'un mécanisme permanent approprié de suivi, ainsi que des divers points de vue qui ont été exprimés à ce sujet au sein du Groupe de travail sur le droit au développement; UN 23- تحيط علما بالمناقشة الجارية بشأن مسألة التوصل إلى آلية متابعة دائمة مناسبة ومختلف وجهات النظر التي أُعرب عنها بذلك الشأن في إطار الفريق العامل المعني بالحق في التنمية؛
    23. Prend note du débat en cours sur la question d'un mécanisme permanent approprié de suivi, ainsi que des divers points de vue qui ont été exprimés à ce sujet au sein du Groupe de travail sur le droit au développement; UN 23- تحيط علما بالمناقشة الجارية بشأن مسألة التوصل إلى آلية متابعة دائمة مناسبة ومختلف وجهات النظر التي أُعرب عنها بذلك الشأن في إطار الفريق العامل المعني بالحق في التنمية؛
    Cette menace s'est intensifiée de manière alarmante dans le contexte actuel de < < guerre contre la terreur > > menée à l'échelon international, car on a donné aux idées racistes et xénophobes une légitimité intellectuelle en les intégrant dans le débat public et des points de vue qui étaient auparavant défendus par des mouvements politiques d'extrême droite ont été transposés dans les politiques des partis traditionnels. UN وقد بلغ هذا الخطر مستويات جديدة ومخيفة في سياق الحرب العالمية الراهنة وهي " الحرب على الإرهاب " ، كنتيجة لإضفاء الشرعية الفكرية على الأفكار العنصرية والمعادية للأجانب عبر الخطاب العام وترجمة الأحزاب السياسية الرئيسية لوجهات النظر التي تروجها عادة الحركات السياسية اليمينية المتطرفة إلى سياسات عامة.
    Les points de vue qui s'écartent de quelque façon de la doctrine du Parti sont toujours inexistants. Au-delà de l'apparente diversité de la programmation, le contrôle monolithique du discours politique a peu changé depuis les années 50. News-Commentary ولكن من المؤكد أن هذا الانطباع سوف يتلاشى حين يركز المشاهد على المحتوى السياسي الواضح. فإن وجهات النظر التي قد تحيد عن تعاليم الحزب ولو قيد أنملة ما زالت غائبة عن برامج التلفاز الصيني. وعلى الرغم من التنوع السطحي في البرامج، إلا أن الرقابة المشددة على الحديث السياسي لم يطرأ عليها تغيير يذكر منذ خمسينيات القرن العشرين.
    61. En ce qui concerne la possibilité de parvenir à un compromis entre les différents points de vue des membres du Comité sur le fond du paragraphe 22, à défaut d'y parvenir on pourrait peutêtre préciser davantage le point de vue qui recueille l'assentiment de la majorité, en particulier s'agissant du caractère exceptionnel des procès de civils par des juridictions militaires ou d'exception. UN 61- وفيما يتعلق بإمكانية التوصل إلى حل وسط بين مختلف وجهات نظر أعضاء اللجنة بشأن مضمون الفقرة 22، وفي حالة تعذر التوصل إلى هذا الحل، ربما قد يكون بالإمكان زيادة توضيح وجهة النظر التي تحوز موافقة الأغلبية، لا سيما إذا تعلق الأمر بالطابع الاستثنائي لدعاوى المدنيين التي تنظر فيها المحاكم العسكرية أو المحاكم الاستثنائية.
    d) Lorsque l'intéressé est une personne en vue qui offre ses services à l'Organisation à titre bénévole, et qui, de ce fait, subit parfois une perte de revenu, le Secrétaire général peut l'autoriser à voyager dans la classe à laquelle il est habitué; UN )د( عندما يكون المسافر شخصية بارزة تتبرع بخدماتها للمنظمة بالمجان، وفي بعض الحالات تفعل ذلك بخسارة في الدخل الشخصي، يجوز منح أمثال هؤلاء اﻷفراد السفر بالدرجة التي يستخدمونها عادة في سفرهم؛
    d) Lorsque l'intéressé est une personne en vue qui offre ses services à l'Organisation à titre bénévole, et qui, de ce fait, subit parfois une perte de revenu, le Secrétaire général peut l'autoriser à voyager dans la classe à laquelle il est habitué; UN )د( عندما يكون المسافر شخصية بارزة تتبرع بخدماتها للمنظمة بالمجان، وفي بعض الحالات تفعل ذلك بخسارة في الدخل الشخصي، يجوز منح أمثال هؤلاء اﻷفراد السفر بالدرجة التي يستخدمونها عادة في سفرهم؛
    Tous les États se doivent d'observer un code de conduite relatif au contrôle des drogues, à la lutte contre leur trafic et aux forces qui en tirent avantage. Nous ne pouvons pas imposer un certain point de vue qui tienne uniquement compte des circonstances politiques et économiques de quelques pays en développement. UN إن جميع الدول مطالبة بالالتزام بمدونة سلوك فيما يتعلق بمواجهة المخدرات وتجارتها والقوى المستفيدة منها، كما أنه لا يمكن فرض وجهة نظر معينة دون اﻷخذ في الاعتبار الظروف السياسية والاقتصادية التي تواجهها بعض الدول النامية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد