ويكيبيديا

    "vulnérabilité de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من تعرض
        
    • من ضعف
        
    • الضعف في
        
    • ضعفا
        
    • الضعف لدى
        
    • الضعف التي
        
    • مناعة
        
    • مستويات الضعف
        
    • ضعفها
        
    • من أوجه الضعف
        
    • من تعرّض
        
    • تعرضه للخطر
        
    • تعرُّض
        
    • من الضعف
        
    • ضعف يشوب
        
    Mais cette tendance accroît aussi la vulnérabilité de nombreux travailleurs, notamment les moins qualifiés, face aux chocs extérieurs. UN بيد أن ذلك زاد من تعرض العديد من العاملين، خاصة ذوي المهارات الأقل، إلى الصدمات الخارجية.
    Au printemps dernier a eu lieu la quatrième Conférence de ce type, sans qu'aucun changement significatif ne se soit produit pour pallier la faiblesse et la vulnérabilité de ces États. UN وعقد المؤتمر الرابع في الربيع الماضي، مما يثبت صعوبة تحقيق تغيرات كبيرة للتخفيف من ضعف تلك الدول وهشاشتها.
    La vulnérabilité de ces deux groupes, qui représentent également la majeure partie des travailleurs pauvres, doit être atténuée. UN ويجب تقليل مواطن الضعف في هاتين المجموعتين، اللتين تمثلان أيضا الغالبية العظمى من الفقراء العاملين.
    C’est notamment en recueillant les informations pertinentes et en les mettant à la disposition des personnes concernées que l’on pourra réduire la vulnérabilité de ces dernières. UN وإن جمع المعلومات ذات الصلة وجعلها في متناول اليد سيساهم إلى حد كبير في جعل الناس أقل ضعفا.
    La communauté internationale a reconnu ce fait en décidant de déterminer l'indice de vulnérabilité de ces petits États. UN وهذه ظاهرة أدركها المجتمع الدولي عندما وضع مؤشر الضعف لدى الدول الجزرية الصغيرة.
    Toutefois, le Gouvernement a reconnu la vulnérabilité de certaines minorités ou communautés marginalisées. UN غير أن الحكومة تعترف بحالة الضعف التي تعاني منها الأقليات والمجتمعات المهمشة.
    Les autres conditions de cette aide, notamment les modalités selon lesquelles elle sera fournie, devraient être souples et simplifiées pour tenir compte de la vulnérabilité de ces pays. UN وينبغي للشروط اﻷخرى المرتبطة بتلك المساعدة بما في ذلك إجراءات تقديم المعونة أن تكون مرنة ومبسطة بحيث تستجيب لقلة مناعة تلك البلدان.
    En investissant massivement dans les politiques et des mesures de prévention, les États parties peuvent considérablement atténuer la vulnérabilité de ces adolescents et les facteurs de risque auxquels ils sont exposés, permettant ainsi à la société d'aider à peu de frais les adolescents à se développer harmonieusement dans une société libre. UN وتستطيع الدول الأطراف، من خلال وضع ثقلها في الاستثمار في السياسات والتدابير الوقائية، أن تخفِّض مستويات الضعف وعوامل الخطر تخفيضاً شديداً. والدول الأطراف مدعوَّةٌ كذلك إلى توفير نهج فعالة مقارنة بالتكلفة للمجتمع حتى تكفل للمراهقين إمكانية النمو المتواءم في مجتمع حُرٍّ.
    Il est urgent que la communauté internationale prenne les mesures qui s'imposent pour réduire la vulnérabilité de ces pays. UN ومن الملح أن يتخذ المجتمع الدولي التدابير اللازمة للتخفيف من أوجه ضعفها.
    Tous les partenaires concernés doivent faire des efforts concertés pour réduire la vulnérabilité de ces enfants. UN ويلزم تضافر جهود أصحاب المصلحة كافة بغية التقليل من تعرض هؤلاء الأطفال لهذه الممارسات.
    Les gouvernements aux prises avec une dette extérieure importante se sont vus dans la nécessité d'appliquer des mesures d'ajustement susceptibles d'affecter les populations urbaines les plus pauvres et donc accroître la vulnérabilité de ce groupe en danger. UN وقد وجدت الحكومات التي تعاني من ديون خارجية كبيرة أن من الضروري تنفيذ تدابير للتكيف يمكن أن تؤثر على أفقر فئات السكان في المناطق الحضرية وبالتالي تزيد من تعرض تلك الفئات للخطر.
    Mesure dans laquelle la négociation de contrats a réduit la vulnérabilité de l'Organisation aux réclamations UN ألف - المدى الذي نجح فيه التفاوض بشأن العقود في الحد بصورة كافية من تعرض المنظمة للمطالبات
    Par conséquent, des mesures doivent être adoptées d'urgence pour réduire la vulnérabilité de ces pays aux dangers naturels. UN ويلزم اتخاذ تدابير عاجلة للحد من ضعف هذه البلدان أمام المخاطر الطبيعية.
    Aussi, des efforts visant à stabiliser les systèmes économiques et financiers à l'échelle internationale pourraient-t-ils contribuer pour une part décisive à réduire la vulnérabilité de ces États. UN ولهذا، من شأن تحقيق استقرار النظم الاقتصادية والمالية على الصعيد الدولي أن يؤدي دورا رئيسيا في الحد من ضعف الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    L'attribution des ressources disponibles doit être basée sur le principe d'équité et d'honnêteté, en tenant compte du niveau de vulnérabilité de certains pays. UN ولا بد أن يقوم تخصيص الموارد المتاحة على أساس مبدأ الإنصاف والعدالة، مع مراعاة مستوى الضعف في بلدان معينة.
    Les graves dégâts provoqués en temps de conflit armé ne font qu'aggraver la vulnérabilité de ceux qui sont touchés par les combats. UN فالضرر الخطير الذي لحق بالبيئة الطبيعية خلال النزاعات المسلحة العديدة لم يزد المتضررين من أعمال القتال إلا ضعفا.
    Les recherches menées sur la population adolescente ont aussi révélé que le fait de devenir orphelin accroît la vulnérabilité de l'enfant, qui se trouve ainsi exposé au risque d'être infecté par le VIH. UN وأظهرت الدراسات التي أجريت على المراهقين أيضاً أن اليتم يزيد من الضعف لدى الأطفال، ويجعلهم أكثر عرضة للإصابة بعدوى فيروس نقص المناعة البشرية.
    Nous continuons de souligner qu'il est nécessaire d'accorder une attention particulière aux problèmes de vulnérabilité de ces pays. UN ولا نزال نؤكد الحاجة إلى ضرورة توجيه اهتمام خاص إلى تحديات أوجه الضعف التي تواجهها هذه البلدان.
    Les changements climatiques venaient en outre accroître la vulnérabilité de ces pays et allaient entraîner des problèmes encore plus graves. UN ثم إن تغير المناخ لا ينفك يزيد من قلة مناعة هذه البلدان، وهو ما من شأنه أن يؤدي في المستقبل إلى ظهور مشاكل أشد خطورة.
    En investissant massivement dans les politiques et des mesures de prévention, les États parties peuvent considérablement atténuer la vulnérabilité de ces adolescents et les facteurs de risque auxquels ils sont exposés, permettant ainsi à la société d'aider à peu de frais les adolescents à se développer harmonieusement dans une société libre. UN وتستطيع الدول الأطراف، من خلال وضع ثقلها في الاستثمار في السياسات والتدابير الوقائية، أن تخفِّض مستويات الضعف وعوامل الخطر تخفيضاً شديداً. والدول الأطراف مدعوَّةٌ كذلك إلى توفير نهج فعالة مقارنة بالتكلفة للمجتمع حتى تكفل للمراهقين إمكانية النمو المتواءم في مجتمع حُرٍّ.
    Quatrièmement, la fréquence accrue des catastrophes naturelles a encore aggravé la vulnérabilité de ces pays et réduit leur capacité à en atténuer les effets. UN ورابعاً، أدى ارتفاع وتيرة الكوارث الطبيعية إلى تفاقم مواطن ضعفها وتدني قدرتها على التخفيف من آثار الكوارث الطبيعية.
    Pour atténuer la vulnérabilité de certains face aux changements climatiques, il importe que la croissance économique se poursuive. UN ومن المهم استمرار النمو الاقتصادي للحد من أوجه الضعف في مواجهة تغير المناخ.
    Par ailleurs, la délégation dominicaine a proposé la formation d'une alliance mondiale de pays à risques, dont les membres échangeraient leurs données d'expérience et des informations sur les méthodes qu'ils emploient pour minimiser la vulnérabilité de leurs populations. UN إضافة إلى ذلك، قال إن وفده اقترح إنشاء تحالف عالمي من البلدان المعرّضة للخطر بحيث يتبادل أعضاء التحالف خبراتهم وأفضل ممارساتهم بغية الحد إلى أدنى درجة من تعرّض سكانهم للخطر.
    Il convient de prêter une attention particulière à l'âge, à la maturité et au degré de vulnérabilité de chaque enfant lors de la prise de décisions concernant ses conditions d'hébergement. UN ومن الضروري إيلاء اهتمام خاص لسن كل طفل ومستوى نضجه ومدى تعرضه للخطر عند تحديد الترتيبات الخاصة بإقامته.
    La vulnérabilité de ces populations exposées aux massacres, aux agressions sexuelles, à la destruction de leurs foyers et à la nécessité de se déplacer est inacceptable. UN ويشكل تعرُّض المدنيين للقتل الغاشم والاعتداء الجنسي وتدمير المنازل والنـزوح أمراً غير مقبول.
    Le spectre d'une asymétrie entre la guerre et le terrorisme, avec le risque de l'emploi d'armes de destruction massive, a accru la vulnérabilité de l'ensemble des nations. UN وقد أدى شبح الحرب غير المتكافئة والإرهاب وإمكانية استخدام أسلحة الدمار الشامل إلى جعل جميع الدول في حالة قصوى من الضعف.
    Tout d'abord, si la région a réussi à surmonter la crise économique de 2009, celle-ci et les incertitudes économiques qui persistent à l'échelle mondiale ont mis en évidence la vulnérabilité de la région aux chocs provenant de l'extérieur. UN أول ذلك أنه في حين أن منطقة آسيا والمحيط الهادئ تمكنت من الصمود في وجه الأزمة الاقتصادية العالمية في عام 2009، فإن هذه الأزمة واستمرار الغموض الذي يعتري الاقتصاد العالمي كشفا عن ضعف يشوب المنطقة في تعاملها مع الصدمات الخارجية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد