Il est essentiel de renforcer les capacités de réaction et de réduire la vulnérabilité des pays en développement. | UN | كما أن تقوية قدرة الاستجابة وتقليص مواطن ضعف البلدان النامية لهما الأولوية. |
Il importe donc de tenir compte de la vulnérabilité des pays en développement et de leur accorder un traitement spécial et différentiel. | UN | ولذا فإنه من المهم مراعاة ضعف البلدان النامية ومنحها معاملة خاصة وتفضيلية. |
Avec quelque 50 000 victimes et des pertes économiques dépassant les 90 milliards de dollars à travers le monde, l'année 1998 aura été, en effet, une annus horribilis, illustrant on ne peut plus abondamment l'extrême vulnérabilité des pays en développement aux catastrophes naturelles de tout genre. | UN | وكان عام ١٩٩٨ عاما مرعبا، قدم الدليل الواضح على ضعف البلدان النامية الشديد أمام الكوارث الطبيعية من كل نوع. |
Nous sommes gravement préoccupés par la vulnérabilité des pays en développement aux catastrophes naturelles et par le fait qu'elles se reproduisent souvent dans les mêmes pays. | UN | وسرعة تأثر البلدان النامية بالكوارث الطبيعية وتكرار حدوثهــا فــي تلك البلــدان يسببان قلقـا شديــدا. |
Consciente de la grande vulnérabilité des pays africains face aux phénomènes climatiques, | UN | وإذ يدرك شدة تأثر البلدان الأفريقية بالظواهر المناخية، |
Reconnaissant que les crises économiques et financières internationales ont montré de façon dramatique la vulnérabilité des pays en développement; | UN | وإذ نلاحظ أن الأزمات الاقتصادية والمالية الدولية قد بيّنت بصورة واضحة مدى تعرض البلدان النامية؛ |
La vulnérabilité des pays en développement aux conséquences des catastrophes naturelles est donc en général plus grande que celle des pays industrialisés. | UN | إن قابلية البلدان النامية للتأثر بعواقب الكوارث الطبيعية تكون بذلك أكبر من قابلية البلدان المصنعة لذلك التأثر. |
Cette situation entraînait l'inégalité des échanges et accroissait la vulnérabilité des pays en développement. | UN | وينتج عن ذلك عدم تكافؤ في التبادل وزيادة في ضعف البلدان النامية. |
Les catastrophes occasionnées par cette saison des ouragans mettent en évidence une autre dimension de la vulnérabilité des pays des Caraïbes. | UN | تبرز الأحداث المأساوية لموسم الأعاصير الحالي بقدر كبير بعدا آخر لمدى ضعف البلدان الكاريبية. |
La vulnérabilité des pays en développement aux chocs extérieurs doit être traitée par une approche intégrée du type de celle que propose le Consensus de Monterrey. | UN | ويجب التصدي لموضوع ضعف البلدان النامية إزاء الصدمات الخارجية باتباع نهج متكامل، كذلك الذي يقدمه توافق آراء مونتيري. |
En même temps, l'élimination des barrières commerciales et autres barrières économiques a fait ressortir la vulnérabilité des pays aux économies les moins avancées. | UN | وفي نفس الوقت، كشفت إزالة الحواجز التجارية وغيرها من الحواجز الاقتصادية عن ضعف البلدان ذات الاقتصادات اﻷقل تطورا. |
Les stocks alimentaires mondiaux ont également fortement diminué, augmentant ainsi la vulnérabilité des pays aux chocs de l'offre. | UN | وقد هبط أيضا المخزون العالمي من المواد الغذائية هبوطا حادا، ما أدى إلى زيادة ضعف البلدان إزاء الصدمات في العرض. |
Il faudra par ailleurs se pencher sur la nécessité d'atténuer la vulnérabilité des pays pauvres face aux chocs financiers, dont les coûts et les incidences sociales peuvent être extrêmement graves. | UN | وأنه ينبغي النظر في ضرورة التخفيف من ضعف البلدان الفقيرة أمام الصدمات المالية التي يمكن أن تكون تكاليفها ونتائجها الاجتماعية خطيرة للغاية. |
Cependant, la vulnérabilité des pays en développement aux catastrophes naturelles et la répétition de ces dernières sont fort préoccupantes. | UN | إلا أن شدة تأثر البلدان النامية بالكوارث الطبيعية وتكرار وقوع هذه الكوارث مسألـــة تثير قلقنـــا العميـــق. |
Cette initiative a pour finalité de réduire à la fois la vulnérabilité des pays en développement vis-à-vis des facteurs exogènes et d'amoindrir la dépendance de nos économies vis-à-vis de celles des pays développés. | UN | وتسعى هذه المبادرة إلى تخفيض درجة تأثر البلدان النامية بالعناصر الخارجية وتقليل اعتماد اقتصاداتنا على اقتصادات البلدان المتقدمة النمو. |
Les chaînes de production peuvent aussi accroître la vulnérabilité des pays en développement à des chocs extérieurs. | UN | كما أن عمل سلاسل الإنتاج يمكن أن يؤدي إلى زيادة تعرض البلدان النامية لصدمات مناوئة شبيهة بالأزمة الراهنة. |
Ces financements devraient être consacrés à des programmes visant à réduire la vulnérabilité des pays en développement face aux effets des changements climatiques. | UN | وينبغي أن يكون هذا الاتفاق من أجل البرامج التي تقلل من تعرض البلدان النامية لآثار تغير المناخ. |
76. Le deuxième problème a trait à la plus grande vulnérabilité des pays en développement à d'éventuels changements climatiques. | UN | ٧٦ - وتتمثل المعضلة الثانية في قابلية البلدان النامية، اﻷعلى بكثير، للتأثر بتغيرات المناخ المحتمل وقوعها. |
En outre, elle a souligné que les propositions du PNUD visaient à répondre aux principales inquiétudes exprimées lors des sessions précédentes du Conseil d'administration quant à la vulnérabilité des pays qui passaient de la catégorie des pays à faible revenu à la catégorie des pays à revenu intermédiaire pendant la période de 2014 à 2017. | UN | وقالت بالإضافة إلى ذلك إن اقتراحات البرنامج الإنمائي صقلت للتجاوب مع الشواغل التي طرحت في الدورات السابقة للمجلس التنفيذي، فيما يتعلق بقلة مناعة البلدان التي تمر بمرحلة انتقال من وضع البلدان المنخفضة الدخل إلى وضع البلدان المتوسطة الدخل في الفترة 2014-2017. |
Il serait très utile que les partenaires humanitaires travaillent avec les interlocuteurs en matière de développement pour réduire la vulnérabilité des pays. | UN | ومن المفيد إلى حد بالغ، أن يعمل الشركاء الإنسانيون مع نظرائهم الإنمائيين من أجل تقليل انجراحية البلدان. |
Consciente que les fortes inégalités peuvent contribuer à la vulnérabilité des pays à revenu intermédiaire et entraver le développement durable dans nombre de ces pays et que la croissance économique doit être soutenue, partagée et équitable, | UN | وإذ تسلم بأن ارتفاع درجات التفاوت قد يسهم في تقليل منعة البلدان المتوسطة الدخل ويعرقل التنمية المستدامة في العديد من هذه البلدان، وبأن النمو الاقتصادي ينبغي أن يكون مطردا وعادلا وشاملا للجميع، |
13. Les experts ont reconnu le risque de vulnérabilité des pays en développement dans le domaine des négociations multilatérales et régionales, en ce qui concerne plus particulièrement le secteur des services. | UN | 13- وسلم الخبراء بالضعفات التي يحتمل أن تواجهها البلدان النامية في مجال المفاوضات المتعددة الأطراف والإقليمية، لا سيما فيما يتعلق بقطاع الخدمات. |
Un autre élément que la communauté internationale devrait prendre en compte est la vulnérabilité des pays en développement, et elle doit prévoir d'assurer leur protection au moyen d'arrangements institutionnels appropriés. | UN | وهناك عامل آخر ينبغي للمجتمع الدولي أن يضعه في اعتباره، وهو ضعف الدول النامية، وينبغي له توفير الوسائل من خلال ترتيبات مؤسسية مناسبة من أجل حمايتها. |
Consciente de la grande vulnérabilité des pays d'Amérique centrale et de la zone des Caraïbes aux phénomènes climatiques de ce genre, | UN | وإذ يدرك سرعة تأثر بلدان أمريكا الوسطى ومنطقة الكاريبي بمثل هذه الظواهر المناخية، |