Elle a salué les efforts déployés pour protéger les groupes vulnérables contre les violences, en particulier certaines minorités religieuses dont les chrétiens, les yézides, la communauté sabéenne mandéenne et les shabak. | UN | وأعربت عن دعمها للجهود الرامية إلى حماية الفئات الضعيفة من العنف، ولا سيما طوائف دينية محددة. |
Les réglementations seraient adaptées aux pêches nationales et viseraient la protection des écosystèmes marins vulnérables contre les pratiques de pêche destructrices. | UN | وستكيَّف اللوائح وفقا لمصائد الأسماك الوطنية وتهدف إلى حماية النظم الإيكولوجية البحرية الضعيفة من ممارسات الصيد المدمرة. |
Le manuel de l'armée mentionné plus haut servait simplement à donner des instructions pour assurer la protection des communautés locales vulnérables contre les groupes militants tels que l'Armée zapatiste de libération nationale. | UN | وتم تفسير الكتيب المشار إليه أعلاه على أنه مجرد تعليمات توفر لحماية المجتمعات المحلية الضعيفة من المجموعات المقاتلة مثل جيش زاباتا للتحرير الوطني. |
Un élément clef des négociations sur les pêches, cette année, a été la protection des milieux et des écosystèmes marins vulnérables contre les effets des pratiques halieutiques destructives. | UN | وكان العنصر الأساسي في مفاوضات مصائد الأسماك هذا العام حماية المعالم الحساسة المغمورة بالمياه والنظم الإيكولوجية البحرية الهشة من ممارسات الصيد المدمرة. |
Une des initiatives prises dans le cadre de la Stratégie pour la santé des personnes âgées concerne la protection des personnes âgées vulnérables contre la violence. | UN | تمثل حماية كبار السن الضعفاء من إساءة المعاملة أحد الإجراءات التي يتعين اتخاذها في استراتيجية صحة كبار السن. |
En outre, il a mené de nombreuses activités et organisé des conférences et des tables rondes pour la protection des groupes vulnérables contre la discrimination. | UN | كما نظمت المفوضية عدداً كبيراً من الأنشطة والمؤتمرات، واجتماعات الموائد المستديرة، الرامية إلى حماية الفئات الضعيفة من التمييز. |
B. Protection des groupes de personnes vulnérables contre les crimes racistes ou xénophobes 10−17 5 | UN | باء - حماية الفئات الضعيفة من الجرائم العنصرية والمرتبكة بدافع كره الأجانب 10-17 5 |
B. Protection des groupes de personnes vulnérables contre les crimes racistes ou xénophobes | UN | باء- حماية الفئات الضعيفة من الجرائم العنصرية والمرتبكة بدافع كره الأجانب |
Les participants ont estimé qu'il fallait, surtout en période de crise, renforcer les mesures de protection sociale au lieu de les réduire, de manière à protéger les groupes vulnérables contre les effets les plus néfastes de la crise. | UN | ورأى المشاركون أنه ينبغي تعزيز تدابير الحماية الاجتماعية في أوقات الأزمات على وجه الخصوص بدلا من تخفيضها، وذلك لحماية الفئات الضعيفة من السكان من أشد آثارها ضرراً. |
Il invite l'État partie à poursuivre ses efforts visant à rétablir la paix dans la région et à protéger les groupes vulnérables contre les violations des droits de l'homme, en particulier les groupes tribaux et les enfants. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى مواصلة جهودها لإعادة السلام في المنطقة وحماية المجموعات الضعيفة من انتهاكات حقوق الإنسان، ولا سيما الجماعات القبلية والأطفال. |
Une telle stratégie peut enrayer la progression de la maladie et aider à protéger efficacement les membres de ces groupes vulnérables contre la discrimination, l'exploitation et la violence lorsqu'ils contractent le VIH. | UN | وقد تحول مثل هذه الاستراتيجية دون انتشار المرض وتساعد في ضمان عدم معاناة هذه الفئات الضعيفة من المزيد من التمييز والاستغلال والعنف بمجرد إصابتهم بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Cette réforme doit s'appuyer sur des règles prudentielles, non discriminatoires et transparentes et sur une surveillance multilatérale effective pour protéger les économies vulnérables contre les crises financières cycliques. | UN | ويلزم أن يؤدي ذلك الإصلاح إلى إرساء قواعد رشيدة وغير تمييزية وشفافة لهذا النظام, ورقابة فعالة متعددة الأطراف لحماية الاقتصادات الضعيفة من الأزمات المالية الدورية. |
Elle a demandé davantage d'informations sur les approches ayant permis d'établir une hiérarchie entre les diverses priorités en matière de protection des groupes vulnérables contre les violations, notamment contre la traite des personnes, en particulier à l'époque du tsunami. | UN | وطلبت معلومات أخرى عن النهج المتبعة من أجل التعامل مع الأولويات المتضاربة عند حماية الفئات الضعيفة من الانتهاكات، مثل الاتجار غير المشروع، لا سيما أثناء التسونامي. |
Elle a dit avoir ces dernières années pris des mesures visant à protéger les groupes vulnérables contre la traite des êtres humains, éradiquer le travail des enfants et promouvoir un programme d'éducation obligatoire d'une durée de neuf ans. | UN | فذكرت إندونيسيا أنها اتخذت في السنوات الأخيرة تدابير من أجل حماية الفئات الضعيفة من الاتجار غير المشروع، والقضاء على عمالة الأطفال وتعزيز برنامج التعليم الإلزامي لتسع سنوات. |
Elle a demandé davantage d'informations sur les approches ayant permis d'établir une hiérarchie entre les diverses priorités en matière de protection des groupes vulnérables contre les violations, notamment contre la traite des personnes, en particulier à l'époque du tsunami. | UN | وطلبت معلومات أخرى عن النهج المتبعة من أجل التعامل مع الأولويات المتضاربة عند حماية الفئات الضعيفة من الانتهاكات، مثل الاتجار غير المشروع، لا سيما أثناء التسونامي. |
La justice, ainsi que la participation à la prise de décisions et la protection des groupes vulnérables contre les impacts environnementaux particulièrement négatifs doivent être considérées comme des éléments constitutifs de la viabilité de l'environnement. | UN | ويجب أن يُنْظر إلى العدالة، بما في ذلك التشارك في صنع القرار وحماية الفئات الضعيفة من الآثار البيئية السالبة وغير المتناسبة، بوصفها عنصراً جوهريا من عناصر الاستدامة البيئية. |
Protection des écosystèmes marins vulnérables contre les pratiques de pêche destructrices | UN | جيم - نحو حماية النظم الإيكولوجية البحرية الهشة من ممارسات الصيد المهلكة |
1. Viabilité des pêches et protection des écosystèmes marins vulnérables contre les pratiques de pêche destructrices | UN | 1 - استدامة مصائد الأسماك وحماية النظم الإيكولوجية البحرية الهشة من ممارسات الصيد المهلكة |
De protéger les ressortissants étrangers vulnérables contre l'abus et l'exploitation; | UN | حماية الرعايا الأجانب الضعفاء من الإيذاء والاستغلال؛ |
Des mesures sont prises pour protéger les enfants réfugiés vulnérables contre la violence et la discrimination et leur apporter l'aide psychologique nécessaire à leur adaptation et leur intégration. | UN | ويجري إتخاذ تدابير لحماية أطفال اللاجئين الضعفاء من العنف والتمييز وتقديم المساعدة النفسية لهم من أجل تعزيز تكيّفهم واندماجهم. |
Cette loi protège les enfants et d'autres personnes vulnérables contre les abus ou agressions sexuels en établissant un système de notification concernant les personnes ayant été condamnées pour délit sexuel. | UN | هذا القانون يحمي الأطفال وغيرهم من الأشخاص المستضعفين من الاستغلال الجنسي أو الهجوم الجنسي من خلال النص على نظام للإعلان عن المدانين من مرتكبي الجرائم الجنسية. |
De nombreux États ont appuyé l'adoption de mesures par les organismes ou arrangements régionaux de gestion des pêches dont ils étaient membres en vue de protéger les écosystèmes marins vulnérables contre les répercussions des activités de pêche de fond, en application des résolutions 61/105 et 64/72. | UN | 102 - أيدت دول كثيرة اعتماد التدابير المتخذة على صعيد المنظمات أو الترتيبات الإقليمية المعنية بإدارة مصائد الأسماك التي تضم هذه الدول في عضويتها بما يكفل حماية النُظم الإيكولوجية البحرية الهشّة من أثر أنشطة الصيد في أعماق البحار عملاً بالقرارين 61/105 و64/72. |
L'édification d'un système de protection sociale englobant hommes et femmes est indispensable pour enrayer le chômage, réduire la pauvreté et l'inégalité, réaliser la justice sociale et protéger les populations les plus vulnérables contre de futurs bouleversements économiques; | UN | فبناء نظام يوفر حماية اجتماعية كافية لكل النساء والرجال أمر حيوي لتجنب البطالة، والحد من الفقر وعدم المساواة، وتحقيق العدالة الاجتماعية، وحماية الفئات الأشد ضعفا من الصدمات الاقتصادية في المستقبل؛ |