ويكيبيديا

    "vulnérables d'entre eux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ضعفا
        
    • ضعفاً
        
    • تأثراً
        
    • من هم أقل
        
    L'aide publique au développement accordée aux pays en développement, en particulier aux plus vulnérables d'entre eux, demeure indispensable. UN وما زالت المساعدة الإنمائية الرسمية المقدمة إلى البلدان النامية، خاصة الأكثر ضعفا منها، مازالت مسألة لا غنى عنها.
    Les pays développés doivent respecter leurs engagements et fournir des ressources supplémentaires aux pays en développement, en particulier aux plus vulnérables d'entre eux. UN ويجب أن تفي البلدان المتقدمة النمو بالتزاماتها وتقدم موارد إضافية للبلدان النامية، ولا سيما الأكثر ضعفا.
    L'UNRWA tentait de venir en aide aux plus vulnérables d'entre eux. UN وأضاف أن الوكالة تحاول مساعدة الفئات الأكثر ضعفا.
    Malgré son désir de protéger leurs droits, le Gouvernement libanais n'a pas la capacité de les accueillir dans les écoles libanaises, de leur assurer des services de santé ni d'aider les plus vulnérables d'entre eux. UN وعلى الرغم من رغبة حكومتها في حماية حقوقهم، فإنها لا تمتلك القدرة على استيعابهم في المدارس اللبنانية أو تزويدهم بالخدمات الصحية أو تقديم المساعدة لأكثرهم ضعفاً.
    Sur la base des engagements pris en 1997 au Sommet mondial pour les enfants, le gouvernement a révisé le plan d'action national en faveur des enfants en vue d'améliorer la situation des plus vulnérables d'entre eux. UN وعلى أساس الالتزامات المقطوعة في عام 1990 في مؤتمر القمة العالمي للطفل كانت الحكومة قد نقحت خطة عمل وطنية من أجل الطفل ترمي إلى تحسين أحوال أشد الأطفال ضعفاً.
    Les plus vulnérables d'entre eux recevront une assistance sous forme de logements collectifs. UN وستتلقى المجوعات الأكثر تأثراً المساعدة في شكل الإيواء الجماعي.
    Les ralentissements économiques ont une forte incidence sur le bien-être de nos peuples, en particulier sur les groupes les plus vulnérables d'entre eux. UN فالتباطؤ الاقتصادي له تأثير عميق على رفاه شعوبنا، وخاصة على الفئات الأكثر ضعفا.
    Si les travailleurs du secteur structuré licenciés pour raison économique ont de fortes chances, grâce à leur niveau de formation, de retrouver un emploi, tel n'est pas le cas des plus pauvres et des plus vulnérables d'entre eux, pour lesquels il faut prévoir des filets de sécurité. UN وبما أن العمال الزائدين عن الحاجة في القطاع الرسمي نتيجة للأوضاع التجارية من المرجح أن يجدوا أعمالا أخرى في الاقتصاد بسبب ما لديهم من تعليم، فإنه ينبغي إيلاء الاهتمام أيضا لشبكات الأمان التي تستهدف الفقراء المعدمين والأشد ضعفا من الفقراء المتضررين.
    Les réformes du commerce de produits agricoles doivent viser à résoudre le problème de l'instabilité et prendre en compte les objectifs de développement de tous les États, en particulier ceux des plus vulnérables d'entre eux. UN فإصلاح التجارة الزراعية يجب أن يعالج مسألة التقلبات، وأن يأخذ في اعتباره الأهداف الإنمائية لجميع الدول، وبخاصة أكثرها ضعفا.
    Compte tenu de la rapidité avec laquelle le monde évolue, ces arrangements doivent prévoir des mécanismes destinés à surveiller les tendances et les effets des interventions sur les groupes sociaux, en particulier les plus vulnérables d'entre eux. UN وبما أن العالم أصبح سريع التحول، يجب أن تتضمن هذه الترتيبات المؤسسية آليات معينة ليرصد الاتجاهات وتأثير التدخلات في الفئات الاجتماعية، ولا سيما الفئات الأكثر ضعفا.
    La FIAPA propose la création d'observatoires régionaux créés sous l'égide des Nations Unies, qui, avec la participation des experts désignés par elles, permettront le suivi de l'évolution des politiques en matière de vieillissement garantissant les droits fondamentaux des aînés, et plus particulièrement des plus vulnérables d'entre eux. UN ويقترح الاتحاد إنشاء مراصد إقليمية تحت راية الأمم المتحدة تتيح، بفضل مشاركة خبراء تعينهم المنظمة، متابعة تطور السياسات في مجال الشيخوخة بحيث تضمن حقوق المسنين الأساسية وبوجه خاص أشدهم ضعفا.
    À cet égard, le CICR est profondément abattu d'observer le lourd tribut que continuent de payer les civils, en particulier les plus vulnérables d'entre eux, notamment les femmes et les enfants. UN وفي هذا الصدد، تعرب لجنة الصليب الأحمر الدولية عن حزنها العميق لمعرفة الثمن الباهظ الذي يواصل المدنيون تكبده، ولا سيما المدنيون الأكثر ضعفا بمن فيهم النساء والأطفال.
    Une issue favorable serait la publication d'un document final fondé sur le principe des responsabilités communes mais différenciées, énoncé à Rio, ainsi que la prise en compte des besoins des pays en développement, en particulier des plus vulnérables d'entre eux. UN ويدعو إلى أن تتضمن الاتفاقية الجديدة التزامات أكثر صرامة تستند إلى مبدأ ريو الخاص بالمسؤوليات المشتركة والمتمايزة، مع مراعاة احتياجات الدول النامية، لا سيما أكثرها ضعفا.
    Des mesures devraient être prises pour faire en sorte que les coûts de la crise économique et financière, qui a trouvé son origine dans le monde industrialisé, ne soient pas transférés aux pays en développement, en particulier les plus vulnérables d'entre eux. UN وأضاف أنه ينبغي اتخاذ خطوات تكفل عدم نقل التكاليف الناشئة عن الأزمة الاقتصادية والمالية، التي بدأت في العالم الصناعي، إلى البلدان النامية، وخاصة البلدان الأشد ضعفا بينها.
    Il est également préoccupé par l'insuffisance des moyens financiers et humains dont dispose l'Etat partie pour collecter et traiter les données et pour mettre au point des indicateurs précis permettant d'évaluer les progrès réalisés et de mesurer l'impact des politiques adoptées sur les enfants et, en particulier, sur les plus vulnérables d'entre eux. UN واللجنة قلقة أيضا إزاء قصور القدرات البشرية والمالية للدولة الطرف اللازمة لجمع وتجهيز البيانات وكذلك استحداث مؤشرات محددة لتقييم التقدم المحرز وتقدير أثر السياسات المتبعة على اﻷطفال، وبخاصة أشد فئات اﻷطفال ضعفاً.
    Pour terminer, l'orateur mentionne l'excellent travail accompli dans son pays par l'UNICEF et la coopération précieuse apportée par les organisations internationales qui s'efforcent de créer un monde digne des enfants au Cap-Vert, y compris les plus vulnérables d'entre eux. UN 56- وأشارت في الختام إلى العمل الممتاز الذي تقوم به اليونيسيف في بلدها والتعاون القيم من المنظمات غير الحكومية في السعي إلى إيجاد عالم لائق للأطفال في الرأس الأخضر يشمل أشد الفئات ضعفاً من بينهم.
    2. Prie la Directrice exécutive de cibler l'appui du Fonds spécial en faveur des jeunes gens qui ont le plus besoin d'une assistance, en particulier ceux des bidonvilles qui sont les plus vulnérables d'entre eux; UN 2 - يطلب إلى المديرة التنفيذية توجيه دعم الصندوق الخاص لمصلحة الشباب الذين هم في حاجة أكثر من غيرهم إلى المساعدة وبخاصة الفئات الأكثر ضعفاً في الأحياء الحضرية الفقيرة؛
    2. Prie la Directrice exécutive de cibler l'appui du Fonds spécial en faveur des jeunes gens qui ont le plus besoin d'une assistance, en particulier ceux des bidonvilles qui sont les plus vulnérables d'entre eux; UN 2 - يطلب إلى المديرة التنفيذية توجيه دعم الصندوق الخاص لمصلحة الشباب الذين هم في حاجة أكثر من غيرهم إلى المساعدة وبخاصة الفئات الأكثر ضعفاً في الأحياء الحضرية الفقيرة؛
    131.64 Continuer à assurer une meilleure protection des droits de l'homme par l'application des lois et plans d'action adoptés récemment, qui pourraient protéger plus efficacement ses citoyens, notamment les plus vulnérables d'entre eux (Cambodge); UN 131-64- الاستمرار في توفير حماية أفضل لحقوق الإنسان عن طريق تنفيذ القوانين وخطط العمل المعتمدة مؤخراً، التي من شأنها أن توفر حماية فعالة لمواطنيها، لا سيما لمن هم أشد ضعفاً (كمبوديا)؛
    Les pays en développement étaient touchés de manière disproportionnée par la contraction des échanges, en particulier les plus pauvres et les plus vulnérables d'entre eux, car leurs recettes étaient fortement tributaires du commerce extérieur. UN وقد وقعت آثار تقلص التجارة على البلدان النامية بشكل غير متناسب، وبخاصة على أكثرها فقراً وأشدها تأثراً لشدة اعتمادها على التجارة الخارجية للحصول على الإيرادات.
    Les pays en développement étaient touchés de manière disproportionnée par la contraction des échanges, en particulier les plus pauvres et les plus vulnérables d'entre eux, car leurs recettes étaient fortement tributaires du commerce extérieur. UN وقد وقعت آثار تقلص التجارة على البلدان النامية بشكل غير متناسب، وبخاصة على أكثرها فقراً وأشدها تأثراً لشدة اعتمادها على التجارة الخارجية للحصول على الإيرادات.
    Le programme de secours et de services sociaux a pour but d'apporter une aide humanitaire aux réfugiés de Palestine les plus défavorisés et d'œuvrer pour que les plus vulnérables d'entre eux, les femmes, les personnes âgées, les enfants, les jeunes et les personnes handicapées, en particulier, deviennent plus autonomes. UN 57 - يتمثل هدف برنامج الخدمات الغوثية والاجتماعية في تقديم المساعدة الإنسانية لأشد اللاجئين الفلسطينيين حرمانا وتشجيع من هم أقل حظا في مجتمع اللاجئين ولا سيما النساء والمسنين والأطفال والشباب والأشخاص المعاقين، على الاعتماد على الذات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد