ويكيبيديا

    "vulnérables sont" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المستضعفة
        
    • الضعيفة هي
        
    • المستضعفات
        
    • التعامل معه هم
        
    • ضعفاً هم
        
    • المستضعفين هم
        
    • الضعفاء هم
        
    • الضعيفة الأخرى
        
    Ces trois groupes de pays vulnérables sont composés de presque la moitié des États Membres de l'Organisation des Nations Unies et représentent le segment le plus pauvre de la communauté internationale. UN إن مجموعات البلدان المستضعفة الثلاث تلك تشكل تقريبا نصف عضوية الأمم المتحدة وتمثل أفقر شرائح المجتمع الدولي.
    D’autres activités concernant l’assistance à fournir aux groupes vulnérables sont envisagées en collaboration avec l’UNICEF; UN ويتم النظر في أنشطة أخرى تتصل بالمساعدة التي ستمنح للجماعات المستضعفة بالتعاون مع اليونيسيف.
    La multiplication des parties et les divers fronts qui en résultent compliquent encore l'accès des agents humanitaires à la population civile et de très nombreux groupes de population vulnérables sont coupés de toute forme d'assistance. UN وقد أدى تشعب الأطراف وما نتج عنه من تعدد الجبهات إلى جعل وصول العاملين الإنسانيين إلى السكان المدنيين أمرا أكثر صعوبة، مما أدى إلى حرمان أعداد كبيرة من الفئات المستضعفة من كافة أشكال المساعدة.
    Les populations les plus pauvres et les groupes vulnérables sont souvent les plus durement touchés. UN وغالباً ما تكون التجمعات السكانية الأكثر فقراً والفئات الضعيفة هي الأكثر تضرراً.
    Les groupes particuliers de femmes vulnérables sont pris en compte de la façon suivante : UN وفيما يلي الوضع بالنسبة لجماعات معينة من النساء المستضعفات:
    Les personnes les plus vulnérables sont les plus rudement frappées. UN وأقلنا قدرة على التعامل معه هم أشد الناس تضرراً منه.
    Note qu'en période de conflit armé, l'immense majorité des personnes déplacées et des membres d'autres groupes vulnérables sont des civils et, qu'à ce titre, ils ont droit à la protection offerte aux civils en vertu du droit international humanitaire existant; UN يلاحظ أن الغالبية العظمى من المشردين داخليا وغيرهم من الجماعات المستضعفة في حالات النزاع المسلح من المدنيين، ولهم الحق، بصفتهم تلك، في الحماية الممنوحة للمدنيين بموجب القانون الإنساني الدولي الحالي.
    Note qu'en période de conflit armé, l'immense majorité des personnes déplacées et des membres d'autres groupes vulnérables sont des civils et, qu'à ce titre, ils ont droit à la protection offerte aux civils en vertu du droit international humanitaire existant UN يلاحظ أن الغالبية العظمى من المشردين داخليا وغيرهم من الجماعات المستضعفة في حالات الصراع المسلح من المدنيين، ولهم الحق، بصفتهم تلك، في الحماية الممنوحة للمدنيين بموجب القانون الإنساني الدولي الحالي.
    Comme dans toute situation d'urgence complexe, les civils et parmi eux les plus vulnérables sont la cible de tous les maux et les victimes des pires exactions. UN وكما يحدث في أي حالة من الحالات الطارئة الملحة والمعقدة، فإن المدنيين والفئات المستضعفة من بين الأهداف التي ينالها الضرر وأسوأ الانتهاكات.
    Cela étant, du fait de l'insécurité dans une grande partie du pays, des groupes particulièrement vulnérables sont restés sans assistance pendant plusieurs mois. UN وقد حدّت ظروف الأمن الرديئة من إمكانية الوصول إلى أجزاء كثيرة من البلد وتركت المجموعات المستضعفة الرئيسية بدون مساعدة لعدة شهور.
    Pourtant, ces dernières années, des groupes vulnérables sont parvenus à attirer l'attention sur les problèmes de racisme et de discrimination raciale auxquels ils sont confrontés et qui expliquent en grande partie leur marginalisation. UN غير أن المجموعات المستضعفة استطاعت في السنوات الأخيرة توجيه الانتباه بفعالية إلى مشكلي العنصرية والتمييز العنصري اللذين تتعرض لهما بوصفهما عاملين رئيسيين في تهميشها.
    Note qu'en période de conflit armé, l'immense majorité des personnes déplacées et des membres d'autres groupes vulnérables sont des civils et, qu'à ce titre, ils ont droit à la protection offerte aux civils en vertu du droit international humanitaire existant. UN يلاحظ أن الغالبية العظمى من المشردين داخليا وغيرهم من الجماعات المستضعفة في حالات النزاع المسلح من المدنيين، ولهم الحق، بصفتهم تلك، في الحماية الممنوحة للمدنيين بموجب القانون الإنساني الدولي الحالي.
    Celle-ci ne doit cependant jamais être subordonnée à la réussite des processus de négociation, en particulier lorsque des groupes vulnérables sont concernés. UN ولكن لا ينبغي أبداً أن يكون حق الحرية في التجمع السلمي مشروطاً بنجاح عمليات التفاوض، لا سيما عندما يتعلق الأمر بالجماعات المستضعفة.
    101. Les effets des mesures sur la santé des groupes vulnérables sont : un meilleur accès aux soins de santé, une diminution de la morbidité et de la mortalité. UN 101- وكانت آثار التدابير على صحة الفئات المستضعفة كما يلي: إمكانية أفضل للوصول إلى خدمات الرعاية الصحية، وانخفاض معدلات الإصابة بالأمراض والوفيات.
    Les populations les plus pauvres et les groupes vulnérables sont souvent les plus durement touchés. UN وغالباً ما تكون التجمعات السكانية الأكثر فقراً والفئات الضعيفة هي الأكثر تضرراً.
    Les groupes vulnérables sont les premiers menacés; une attention particulière doit être accordée aux populations autochtones, objet privilégié de la recherche scientifique dans ce domaine. UN والجماعات الضعيفة هي أول الجماعات المهددة؛ ويجب أن تولى عناية خاصة للسكان الأصليين، وهم سكان يفضلهم البحث العلمي في هذا المجال.
    Évidemment, dans ces cas, les individus ou les groupes puissants ont davantage de possibilités de manœuvrer et les groupes les plus vulnérables sont souvent perdants. UN ومن الواضح في مثل هذه الحالات، فإن الأفراد أو المجموعات الأقوى تملك إمكانيات أوفر للمناورة، وفي غضون هذه العملية، كثيرا ما تكون المجموعات الضعيفة هي الخاسرة.
    La majorité des femmes et les jeunes filles vulnérables sont arrêtées pour des motifs non fondés et un certain nombre meurent en prison sans que personne n'intervienne. UN وتعتقل أغلبية النساء والفتيات المستضعفات لأسباب غير مبررة، ويموت عدد منهن في السجون دون أن يتحرك أحد.
    Les personnes les plus vulnérables sont les plus rudement frappées. UN وأقلنا قدرة على التعامل معه هم أشد الناس تضرراً منه.
    Les groupes les plus vulnérables sont les familles et les enfants vivant dans les bidonvilles urbains, dans les terres arides du nord du Kenya et dans les régions du pays les plus touchées par le VIH. UN والأشد ضعفاً هم الأسر والأطفال الذين يعيشون في الأحياء الحضرية الفقيرة، وفي الأراضي القاحلة في شمال كينيا، وفي مناطق البلد الأكثر تأثراً بفيروس نقص المناعة البشرية.
    Pourtant, dès que l'ont peut tirer un meilleur parti de ces terres, les groupes vulnérables sont les premiers à être expulsés. UN 83 - وأعلنت أن هؤلاء المستضعفين هم أول من يُطردون ما إن تُعرض هذه الأراضي للاستغلال بطريقة أكثر درّا للأرباح.
    À cette fin, on considère que les enfants vulnérables sont les enfants qui risquent d'être placés, sont en cours de placement ou déjà placés ou qui sont juste au-dessous du seuil d'intervention du service de l'enfance, de la jeunesse et de la famille. UN ولأغراض هذا العمل، الأطفال الضعفاء هم أولئك المعرضون لدخول الرعاية، أو الذين يدخلون الرعاية، أو الموجودون في الرعاية وكذلك أولئك الذين يقعون مباشرة دون عتبة تدخل خدمة الطفل والشباب والأسرة.
    Les enfants des rues et d'autres groupes vulnérables sont réunis à leur famille élargie ou accueillis dans des foyers. UN وأوضح أن أطفال الشوارع وأفراد الفئات الضعيفة الأخرى إما يجُمع شملهم مع أسرهم الممتدة أو يجري تزويدهم بالرعاية في دور جماعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد