Le Département des affaires religieuses (Waqf) s'est plaint auprès des autorités israéliennes pour obtenir que les colons cessent d'agresser les fidèles en prière à l'intérieur de la mosquée, mais en vain. | UN | وقد نقلت إدارة اﻷوقاف شكاوى هؤلاء إلى السلطات اﻹسرائيلية لكي تمنع المستوطنين من مهاجمة المصلين بالمسجد، ولكن دون جدوى. |
En réaction à cet incident, l’autorité du Waqf a fermé les portes de la mosquée et menacé d’annuler toutes les visites touristiques du lieu. | UN | وكرد فعل لهذه الحادثة، قامت هيئة اﻷوقاف بإقفال بوابات المسجد وهددت بإلغاء جميع زيارات السياح للمجمع. |
Des responsables Waqf ont nié que les moindres travaux illégaux soient en cours sous le mont, faisant valoir que les travaux en cause relevaient d’un simple entretien de routine. | UN | وأنكر مسؤولو اﻷوقاف وجود أي أعمال إنشائية غير قانونية تحت الحرم الشريف، وذكروا أن العمل جزء من اﻹصلاحات الروتينية. |
Rendant hommage aux États membres qui s'acquittent régulièrement de leurs engagements et font des donations au profit du fonds d'Al Qods et son Waqf, et en premier lieu le Royaume d'Arabie saoudite; | UN | مشيداً بالدول التي تحافظ على الوفاء بالتزاماتها وتبرعاتها لصندوق القدس ووقفيته وفي مقدمتها المملكة العربية السعودية، |
La police a expulsé par la force les responsables Waqf et les a détenus pour interrogatoire. | UN | وأبعدت الشرطة مسؤولي اﻷوقاف بالقوة، واحتجزتهم لاستجوابهم. |
Selon un représentant local des autorités islamiques chargées de la gestion des Waqf, le mur était construit sur un terrain leur appartenant et divisait la route principale conduisant à Jérusalem, ce qui gênait gravement la circulation automobile et celle des piétons. | UN | وعلى حد قول مسؤول محلي من وزارة اﻷوقاف يجري بناء هذا الجدار على أرض مملوكة لﻷوقاف وهو يقطع الطريق الرئيسي المؤدي إلى القدس ويخلق بذلك صعوبات جمة لحركة المرور وللمشاة على السواء. |
Le Directeur général du Waqf islamique, Adnan Husseini, a nié que le Waqf ait conclu un tel arrangement avec la police israélienne. | UN | ولكن مدير اﻷوقاف اﻹسلامية عدنان الحسيني أنكر أن اﻷوقاف تشترك في هذا الترتيب مع الشرطة اﻹسرائيلية. |
Il a toutefois indiqué que les Waqf et les propriétaires avaient été indemnisés. | UN | بيد أنه أشار الى أن اﻷوقاف وملاك اﻷراضي تلقوا تعويضات عن اﻷرض. |
L'injonction donnait au Ministre du Waqf et des affaires religieuses, Hassan Tahboub, un délai de dix jours pour fermer les bureaux. | UN | وأعطي الشيخ حسن طهبوب وزير اﻷوقاف والشؤون الدينية بموجب هذا اﻷمر القضائي مهلة عشرة أيام ﻹغلاق المكاتب. |
Le mufti de Jérusalem, cheikh Ekrema Sabri, a dénoncé vigoureusement l’action du Gouvernement, disant qu’elle s’inscrivait dans une action plus générale des Israéliens contre les rénovations menées par le Waqf dans la zone qui longe le mur septentrional du site. | UN | وقد أدان مفتي القدس، الشيخ عكرمة صبري، إدانة شديدة إجراء الحكومة، قائلا إنه يمثل جزءا من محاولة إسرائيلية أوسع موجهة ضد أعمال التجديد التي تجريها اﻷوقاف في المنطقة على طول السور الجنوبي للحرم. |
Des représentants du Waqf ayant réussi à calmer les manifestants et à faire cesser les jets de pierres en quelques minutes, les fidèles juifs ont été autorisés à revenir. | UN | واستطاع مسؤولون من اﻷوقاف تهدئة المتظاهرين ووقف إلقاء الحجارة في غضون عدة دقائق، وسمحت الشرطة للمتعبدين اليهود بالعودة إلى الحائط. |
Le 7 mai, des étudiants de la yeshiva d’Ateret Cohanim se sont bagarrés avec des responsables Waqf à propos d’une maison qu’ils occupaient dans la vieille ville de Jérusalem. | UN | ٢٦٢ - وفي ٧ أيار/ مايو، تشاجر طلاب مدرسة عطيرت كوهانيم الدينية مع مسؤولي اﻷوقاف على ملكية منزل احتلوه في مدينة القدس القديمة. |
La désignation des muftis, des responsables de la gestion des Waqf, et des enseignants religieux de la communauté musulmane de Thrace souffre de crispation et de blocages sérieux. | UN | فجماعة المسلمين في ثراسيا تعيش في جو من التوترات والقيود فيما يتصل بتعيين المفتين والمسؤولين عن إدارة اﻷوقاف والمدرسين الدينيين. |
L'endroit où la terre a été creusée pour l'ouverture du tunnel est situé à proximité de l'escalier qui conduit à l'école Al-Rawda, qui appartient au Waqf islamique et se trouve au nord de la mosquée Al-Aqsa. | UN | وتقع البقعة التي حفرت من أجل فتح النفق عند الدرج المؤدي إلى مدرسة الروضة التي تملكها اﻷوقاف اﻹسلامية وتوجد شمال المسجد اﻷقصى. |
Le Directeur des Autorités islamiques de tutelle (Waqf) a fait valoir que la mosquée Al-Aqsa ne relevait pas de la juridiction de la municipalité et qu'en conséquence il n'était pas nécessaire de lui demander l'autorisation d'entreprendre des travaux de rénovation sur le site. | UN | وقال مدير اﻷوقاف، عدنان الحسيني، ردا على اﻷمر أن المسجد اﻷقصى يقع خارج نطاق سلطة البلدية وإن مسؤولي اﻷوقاف ليسوا في حاجة الى إذن البلدية بإجراء التجديدات في الموقع. |
Ils ont par ailleurs détruit une partie du complexe de bains turcs de Hébron, qui appartient au département du Waqf islamique en affirmant qu'elles étaient propriété juive. | UN | كما تم هدم جزء من مجمع الحمامات التركية في الخليل، التي ادعوا أنها ممتلكات يهودية بينما تعود ملكيتها إلى إدارة اﻷوقاف اﻹسلامية. |
20. Le 6 septembre, les autorités religieuses islamiques (Waqf) et le tribunal coranique ont réintégré leurs locaux dans le centre d'Hébron. | UN | ٢٠ - وفي ٦ أيلول/سبتمبر، عادت دائرة اﻷوقاف اﻹسلامية والمحكمة الشرعية إلى مقريهما في وسط الخليل. |
Rendant hommage au Conseil du fonds d'Al Qods pour le rôle positif qu'il joue dans la mobilisation des ressources financières destinées à consolider le fonds et son Waqf : | UN | منوهاً بالدور الإيجابي الذي يقوم به مجلس إدارة صندوق القدس للبحث عن موارد مالية لتنمية الصندوق ووقفيته : |
D'après certaines sources du Waqf d'Hébron, le site en question jouxte Tel Rumeidah ainsi que le mausolée islamique de Mashhad Al Arbaen. | UN | وذكرت مصادر في أوقاف الخليل أن الموقع المشار إليه متاخم لتل الرميدة والمزار اﻹسلامي المعروف بمشهد اﻷربعين. |
La Conférence a demandé à tous les États membres de faire des contributions volontaires annuelles au budget du Fonds et de souscrire au capital du Waqf du Fonds de solidarité islamique. | UN | وطلب المؤتمر من جميع الدول الأعضاء الالتزام بتقديم تبرعات طوعية سنوية لميزانية الصندوق. ودعا الدول الأعضاء إلى المساهمة في رأس مال وقفية صندوق التضامن الإسلامي. |
8. DEMANDE au Conseil de gestion de l'Université islamique du Niger d'entreprendre une deuxième tournée pour faire connaître le Waqf de l'Université, prendre contact avec les donateurs et les inciter à faire des contributions volontaires, et ce à compter du mois d'octobre 2002, et en coordonnant avec le Secrétaire général de l'OCI. | UN | 8 - يكلف مجلس نظار وقف الجامعة الإسلامية بالنيجر بالقيام بجولة للتعريف بوقفية الجامعة وربط الصلة بالجهات المانحة وحثها على تقديم تبرعاتها وذلك بالتنسيق مع الأمانة العامة للمنظمة. |
La Conférence a salué les efforts déployés par la BID au service des Waqf et a félicité la Banque islamique de développement pour avoir organisé, à cet effet, des symposiums scientifiques et pour avoir contribué activement à placer et à faire fructifier les actifs des Waqf. | UN | 112 - أعرب عن ارتياحه لجهود البنك الإسلامي للتنمية للعناية بالأوقاف وتنظيمه للندوات العلمية والمساهمة الفاعلة في استثمار الأصول الوقفية وتنميتها. |
Elle a déclaré qu'Israël violait les droits relatifs au Waqf islamique à Jérusalem, notamment en hébergeant des colons israéliens dans des maisons faisant partie du Waqf. | UN | وذكرت الأردن أن إسرائيل تنتهك الحقوق المتصلة بالأوقاف الإسلامية في القدس، بما في ذلك عن طريق إسكان المستوطنين الإسرائيليين في مساكن تابعة للأوقاف. |
Pendant des siècles, le Waqf (fonds islamique) de Jérusalem a assuré l'entretien du cimetière mais, depuis 1967, Israël l'empêche d'accéder au site. Le cimetière est donc désormais laissé à l'abandon. | UN | وتعتني دائرة الأوقاف الإسلامية في القدس بالمقبرة منذ مئات السنين، إلا أن إسرائيل تمنعها من الدخول إلى أرض المقبرة منذ عام 1967، مما أدى إلى تداعي حالة المقبرة. |