La Constitution garantit les droits de la femme et de nombreuses lois ont été promulguées pour permettre au Yémen de s'acquitter de ses obligations internationales à cet égard. | UN | وذكرت أن الدستور يكفل حقوق المرأة وأن العديد من التشريعات قد صدرت امتثالا لالتزامات اليمن الدولية في هذا الصدد. |
Ils ont pris acte avec satisfaction de la volonté du Yémen de renforcer ses institutions nationales et de sensibiliser la population aux droits de l'homme. | UN | ورحبت بما يبديه اليمن من إرادة لتوطيد المؤسسات الوطنية ورفع مستوى الوعي بحقوق الإنسان لدى شعبها. |
Principaux journaux de parti au Yémen de 1990 à 2006 | UN | أهم الصحف الحزبية في اليمن منذ عام 1990 وحتى عام 2006 |
Par ailleurs, la paix reste fragile dans le pays et la transition doit tenir compte des problèmes que connaît le Yémen de longue date dans les domaines politique et économique et sur le plan de la sécurité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك لا يزال السلام في البلد هشا؛ ويجب أن ينظر إلى عملية الانتقال إزاء خلفية من تحديات تواجه اليمن منذ فترة طويلة على الصعد الأمنية والسياسية والاقتصادية. |
Des déclarations sont faites par les représentants du Yémen, de la Norvège, de la Zambie, de la République de Corée, de la Pologne et de l’Afrique du Sud, ainsi que par les représentants de la Banque mondiale et du Fonds commun pour les produits de base. | UN | وأدلى ببيانات ممثلو اليمن والنرويج وزامبيــا وجمهورية كوريا، فضلا عن ممثلي البنك الدولي والصندوق المشترك للسلع اﻷساسية. |
Elle entend des déclarations des représentants du Yémen, de l'Éthiopie, de la République de Corée, du Suriname et de la République-Unie de Tanzanie. | UN | وأدلى ببيانات ممثلو اليمن وإثيوبيا وجمهورية كوريا وسورينام وجمهورية تنزانيا المتحدة. |
Les réfugiés politiques jouissent au Yémen de la protection que requiert leur statut de réfugié. | UN | ويتمتع اللاجئون السياسيون في اليمن بالحماية التي يستلزمها وضعهم كلاجئين. |
En raison du manque continu de ressources humaines et techniques, il sera difficile pour le Yémen de résoudre effectivement cette question. | UN | فاستمرار النقص في الموارد البشرية والتقنية يجعل من الصعب على اليمن أن يعالج هذه المشكلة بفعالية. |
Le Président Hadi a donc demandé aux Amis du Yémen de transformer en une assistance concrète plus de 7 milliards de dollars de contributions annoncées par la communauté internationale. | UN | لذلك، دعا الرئيس هادي أصدقاء اليمن إلى تحويل تعهداتهم الدولية التي تتجاوز قيمتها 7 بلايين دولار إلى مساعدة ملموسة. |
De nombreuses délégations se sont également félicitées de la ratification par le Yémen de la plupart des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et de la création du Ministère des droits de l'homme en 2003. | UN | كما رحبت العديد من الوفود بتصديق اليمن على أغلب الصكوك الدولية لحقوق الإنسان وبإنشاء وزارة حقوق الإنسان عام 2003. |
Elle s'est félicitée de la volonté du Yémen de créer un organisme national indépendant pour la protection des droits de l'homme, conformément aux Principes de Paris. | UN | ورحبت الجزائر بالتزام اليمن بإنشاء لجنة وطنية مستقلة لحقوق الإنسان وفق مبادئ باريس. |
Il s'est félicité de l'engagement volontaire du Yémen de créer un organisme indépendant de protection des droits de l'homme conformément aux Principes de Paris. | UN | ورحبت باكستان بالتزام اليمن الطوعي بإنشاء مؤسسة وطنية مستقلة لحقوق الإنسان وفق مبادئ باريس. |
Il a félicité le Yémen de sa coopération avec les mécanismes de l'ONU. | UN | ورحبت عمان بتعاون اليمن مع آليات الأمم المتحدة. |
Les représentants du Yémen, de la République islamique d'Iran et du Soudan posent des questions et formulent des observations à l'intention des orateurs. | UN | وطرح ممثلو اليمن وجمهورية إيران الإسلامية والسودان أسئلة وعقبوا على مقدمي العروض. |
Certains pays ont fait état d'importantes réductions du délai de mainlevée, par exemple la Zambie (de cinq jours à deux heures) et le Yémen (de quatre jours à trois heures). | UN | وأشارت بعض البلدان إلى حدوث انخفاض كبير في أوقات التخليص، مثلاً في زامبيا من خمسة أيام إلى ساعتين وفي اليمن من أربعة أيام إلى ثلاث ساعات. |
Ils ont félicité le Yémen de l'institution d'une démocratie multipartite et de la vaste gamme de droits civils garantis à tous, sans distinction de race, de couleur, d'ascendance ou d'origine nationale ou ethnique. | UN | وهنأوا اليمن على إدخال ديمقراطية تعدد اﻷحزاب والنطاق الواسع للحقوق المدنية المكفولة للجميع دون تمييز على أساس العرق أو اللون أو المحتد أو اﻷصل الوطني أو العرقي. |
35. Compte tenu de la situation au Yémen, de nombreux réfugiés somalis ont exprimé le désir de rentrer dans leur pays. | UN | ٥٣- ونظراً للحالة في اليمن أعرب كثير من اللاجئين الصوماليين عن رغبتهم في العودة الى وطنهم. |
d) Toute personne née au Yémen de parents inconnus. | UN | - من ولد في اليمن من أم تحمل هذه الجنسية ولم تثبت نسبته إلى أبيه قانوناً. |
Avant de donner la parole aux Observateurs, je voudrais remercier les représentants du Yémen, de la Gambie et de la République tchèque — dont les déclarations n'ont pas dépassé six minutes — d'avoir respecté la décision de l'Assemblée générale de limiter les temps de parole à sept minutes. | UN | قبل أن أبدأ في إعطاء الكلمة للمراقبين، أود أن أشكر ممثلي اليمن وغامبيا والجمهورية التشيكية الذين لم تتجاوز بياناتهم ٦ دقائق على امتثالهم بمقرر الجمعية العامة بأن تقتصر البيانات على ٧ دقائق. |
Au paragraphe 7 g) de ses conclusions et recommandations, il a recommandé au Yémen de veiller à ce que l'expulsion, le refoulement ou l'extradition d'une personne vers un autre État se fasse en conformité avec l'article 3 de la Convention. | UN | وإذا كان حدث ذلك فإنه يعني خرقاً للمادة ٣ من المعاهدة، وورد في الفقرة ٧(ز): توصي اللجنة الدولة العضو ضمان أن مسألة الطرد أو الترحيل للأشخاص إلى دولة أخرى يتناغم مع المادة ٣ من المعاهدة. |
Indicateurs du respect par la République du Yémen de la Convention contre la torture | UN | مؤشرات التزام الجمهورية اليمنية لتنفيذ اتفاقية مناهضة التعذيب |