Un certain nombre de gouvernements, y compris celui de l'Iraq, ont présenté des renseignements et des vues supplémentaires en réponse aux rapports établis par le Secrétaire exécutif conformément à l'article 16. | UN | وقدم عدد من الحكومات، بما فيها حكومة العراق، معلومات وآراء إضافية استجابة لتقارير الأمين التنفيذي وفقاً للمادة 16. |
La SousCommission a décidé également d'exhorter la communauté internationale et tous les gouvernements, y compris celui de l'Iraq, à alléger les souffrances de la population iraquienne en lui facilitant, notamment, la fourniture de vivres et de médicaments, ainsi que les moyens de répondre à ses besoins essentiels. | UN | وقررت اللجنة الفرعية أيضا حث المجتمع الدولي وجميع الحكومات، بما فيها حكومة العراق، على تخفيف معاناة السكان العراقيين، خاصة بتسهيل إمدادهم بالأغذية والأدوية وكذلك بسبل تلبية احتياجاتهم الأساسية. |
Un certain nombre de gouvernements, y compris celui de l'Iraq, ont communiqué des renseignements et des vues supplémentaires en réponse aux rapports établis par le Secrétaire exécutif en application de l'article 16. | UN | وقدم عدد من الحكومات، بما في ذلك حكومة العراق، معلومات وآراء إضافية ردا على التقريرين اللذين قدمهما الأمين التنفيذي بموجب المادة 16. |
Un certain nombre de gouvernements, y compris celui de l'Iraq, ont communiqué des renseignements et des vues supplémentaires en réponse aux rapports établis par le Secrétaire exécutif en application de l'article 16. | UN | وقدم عدد من الحكومات، بما في ذلك حكومة العراق، إلى الأمانة معلومات وآراء إضافية استجابةً لتقريري الأمين التنفيذي المقدمين وفقاً للمادة 16. |
Il préconise aussi la formation du personnel de santé en ce qui concerne les droits des femmes, y compris celui de choisir des méthodes de contraception librement et sans coercition. | UN | ودعت اللجنة أيضا إلى تدريب موظفي الصحة على حقوق المرأة، بما في ذلك الحق في اختيار وسائل منع الحمل بحرية ودون إكراه. |
La cohérence de l'image statistique est assurée par les organes statistiques de l'Etat qui, en s'appuyant sur les résultats de l'année, établissent une sorte de manuel présentant les principaux indicateurs de tous les secteurs économiques, y compris celui de la santé. | UN | وتقوم بتنسيق التقارير الإحصائية هيئات الإحصاء الحكومية، التي تضع استناداً إلى نتائج السنة ذات الصلة دليلاً يتضمن المؤشرات الرئيسية المتصلة بكافة القطاعات الاقتصادية، بما في ذلك قطاع الرعاية الصحية. |
La délégation a rappelé que, pour le Gouvernement maltais, il y avait lieu de protéger le droit à la vie, y compris celui de l'enfant à naître. | UN | 25- وصرح الوفد مرة أخرى بأن حكومة بلده تعتقد أن الحاجة تدعو إلى حماية الحق في الحياة، بما في ذلك حق الطفل غير المولود. |
Elle a également décidé, sans procéder à un vote, d'exhorter la communauté internationale et tous les gouvernements, y compris celui de l'Iraq, à alléger les souffrances de la population iraquienne en lui facilitant, notamment, la fourniture de vivres et de médicaments ainsi que les moyens de répondre à ses besoins essentiels. | UN | كما قررت، بدون تصويت، أن تناشد المجتمع الدولي وجميع الحكومات، بما فيها حكومة العراق، تخفيف معاناة السكان العراقيين وذلك، خاصة، بتسهيل إمدادهم باﻷغذية واﻷدوية وكذلك بسبل تلبية احتياجاتهم اﻷساسية. |
Elle a également décidé d'exhorter la communauté internationale et tous les gouvernements, y compris celui de l'Iraq, à alléger les souffrances de la population iraquienne en lui facilitant, notamment, la fourniture de vivres et de médicaments, ainsi que les moyens de répondre à ses besoins essentiels. | UN | وقررت أيضا حث المجتمع الدولي وجميع الحكومات، بما فيها حكومة العراق، على تخفيف معاناة العراقيين، خاصةً بتسهيل إمدادهم بالأغذية والأدوية وكذلك بسبل تلبية احتياجاتهم الأساسية. |
Elle a décidé également d'exhorter la communauté internationale et tous les gouvernements, y compris celui de l'Iraq, à alléger les souffrances de la population iraquienne en lui facilitant, notamment, la fourniture de vivres et de médicaments, ainsi que les moyens de répondre à ses besoins essentiels. | UN | وأن تحث المجتمع الدولي وجميع الحكومات، بما فيها حكومة العراق، على تخفيف معاناة العراقيين وذلك، خاصة، بتسهيل إمدادهم بالأغذية والأدوية وكذلك بسبل تلبية احتياجاتهم الأساسية. |
La Sous-Commission a décidé également d'exhorter la communauté internationale et tous les gouvernements, y compris celui de l'Iraq, à alléger les souffrances de la population iraquienne en lui facilitant, notamment, la fourniture de vivres et de médicaments, ainsi que les moyens de répondre à ses besoins essentiels. | UN | وقررت اللجنة الفرعية أيضاً حث المجتمع الدولي وجميع الحكومات، بما فيها حكومة العراق، على تخفيف معاناة السكان العراقيين، وخاصة بتسهيل إمدادهم بالأغذية والأدوية، وكذلك بسبل تلبية احتياجاتهم الأساسية. |
Un certain nombre de gouvernements, y compris celui de l'Iraq, ont communiqué des renseignements et des vues supplémentaires en réponse aux rapports établis par le Secrétaire exécutif en application de l'article 16. | UN | وقدم عدد من الحكومات، بما في ذلك حكومة العراق، معلومات وآراء إضافية ردا على التقارير التي قدمها الأمين التنفيذي بموجب المادة 16. |
Un certain nombre de gouvernements, y compris celui de l'Iraq, ont communiqué des renseignements et des vues supplémentaires en réponse aux rapports établis par le Secrétaire exécutif en application de l'article 16. | UN | وقدم عدد من الحكومات، بما في ذلك حكومة العراق، معلومات وآراء إضافية ردا على التقارير التي قدمها الأمين التنفيذي بموجب المادة 16. |
Un certain nombre de gouvernements, y compris celui de l'Iraq, ont communiqué des renseignements et des vues supplémentaires en réponse aux rapports établis par le Secrétaire exécutif en application de l'article 16. | UN | وقدم عدد من الحكومات، بما في ذلك حكومة العراق، معلومات وآراء إضافية ردا على التقارير التي قدمها الأمين التنفيذي بموجب المادة 16. |
À cet égard, ils ont confirmé leur soutien au peuple palestinien dans sa lutte pour l'exercice de ses droits inaliénables, y compris celui de créer un État indépendant sur leur territoire national, y compris Jérusalem. | UN | وأكدوا من جديد في هذا الصدد مساندتهم للشعب الفلسطيني في كفاحه لنيل حقوقه غير القابلة للتصرف بما في ذلك الحق في إنشاء دولة مستقلة على ترابه الوطني بما في ذلك القدس. |
À cet égard, ils ont confirmé leur soutien au peuple palestinien dans sa lutte pour l'exercice de ses droits inaliénables, y compris celui de créer un État indépendant sur leur territoire national, y compris Jérusalem. | UN | وأكدوا من جديد في هذا الصدد مساندتهم للشعب الفلسطيني في كفاحه لنيل حقوقه غير القابلة للتصرف، بما في ذلك الحق في إنشاء دولة مستقلة على ترابه الوطني بما في ذلك القدس. |
Ce plan, qui est à caractère non contraignant, est mis au point chaque année par le Ministère de l'économie et prévoit les mesures à prendre dans différents secteurs, y compris celui de l'environnement. | UN | ويتم وضع هذه الخطة، ذات الصبغة غير الملزمة، سنوياً من جانب وزارة الاقتصاد، وتتضمن الإجراءات التي سيتم اتخذاها في شتى القطاعات، بما في ذلك قطاع البيئة. |
Commentaire : L'égalité et la non-discrimination comptent parmi les principes les plus fondamentaux du droit international des droits de l'homme, y compris celui de jouir du meilleur état de santé possible. Ces principes s'apparentent au concept d'équité qui est déterminant en matière de santé. | UN | التعليق: تعدّ المساواة وعدم التمييز من الجوانب الأساسية في حقوق الإنسان الدولية، بما في ذلك حق الحصول على أعلى مستوى صحي يمكن بلوغه وهما مرتبطان بمفهوم الإنصاف ذي الأهمية القصوى في مجال الصحة. |
En appelant à la reprise de telles négociations, nous réitérons notre indéfectible attachement aux droits légitimes du peuple frère palestinien, y compris celui de l'établissement d'un État indépendant. | UN | ونحن ندعو إلى استئناف هذه المفاوضات، ونؤكد من جديد التزامنا الثابت بالحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني الشقيق، بما في ذلك حقه في إقامة دولة مستقلة. |
Ce centre a conclu un bon accord de partenariat avec différents ministères, y compris celui de la santé, et il est appuyé par l'INDH. | UN | ويحظى هذا المركز بترتيب جيد للشراكة مع وزارات مختلفة، بما فيها وزارة الصحة، كما يحظى بدعم المبادرة الوطنية للتنمية البشرية. |
Les deux commissions qui seront créées après adoption de ces deux projets de loi enquêteront sur les incidents survenus pendant le conflit et établiront la vérité sur les cas de disparition forcée, y compris celui de M. Sedhai. | UN | وستتولى اللجنتان اللتان ستُنشآن بعد إقرار مشروعي القانونين التحقيق في الحوادث التي جرت خلال النزاع وستكشفان عن الحقيقة بخصوص حالات الاختفاء، بما فيها اختفاء السيد سيدهاي. |
Elle affirme l'utilité de l'action menée par l'UNRWA à l'extérieur du territoire palestinien occupé et la nécessité de maintenir tous les bureaux extérieurs, y compris celui de Jérusalem. | UN | ويؤكد على أهمية اﻷونروا في ميادين عملها اﻷخرى خارج اﻷرض الفلسطينية المحتلة كما يؤكد على ضرورة الاحتفاظ بجميع المكاتب الميدانية، بما فيها المكتب الميداني في القدس. |
Le Secrétaire général demande également sept nouveaux postes pour le cabinet du Procureur, y compris celui de Procureur, ainsi que 45 postes temporaires dont les titulaires assisteront les cinq juges ad litem supplémentaires. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، طُلبت سبع وظائف جديدة، بما فيها وظيفة المدعي العام، لمكتب المدعي العام القائم، وكذلك 45 وظيفة مؤقتة مرتبطة بتعيين القضاة المخصصين الإضافيين الخمسة. |
Elle affirme que l'UNRWA doit poursuivre son travail utile et important hors du Territoire palestinien occupé et qu'il faut maintenir les bureaux extérieurs, y compris celui de Jérusalem. | UN | وهو يؤكد ضرورة مواصلة عمل اﻷونروا القيم والهام في ميادين النشاط اﻷخرى خارج اﻷرض الفلسطينية المحتلة وفي الاحتفاظ بجميع المكاتب الميدانية، بما في ذلك المكتب الميداني في القدس. |
1. Les deux Parties encouragent le développement des relations d'amitié et de bon voisinage entre elles et renforcent leur coopération économique dans tous les secteurs, y compris celui de la gestion des ressources en eau. | UN | ١ - يشجع الطرفان تطوير العلاقات الودية وعلاقات حسن الجوار بينهما ويعززان تعاونهما الاقتصادي في جميع القطاعات، بما فيها قطاع إدارة الموارد المائية. |
Les femmes détiennent des postes importants dans l'appareils judiciaire, y compris celui de Président du Conseil d'État; 3 Présidents de cours, 34 Présidents de tribunaux sur 56 et 115 juges d'instruction sur 404 sont des femmes. | UN | وتشغل المرأة مناصب هامة في السلطة القضائية، بما فيها منصب رئيس مجلس الدولة؛ كما تشغل مناصب ثلاثة رؤساء محاكم، و 34 رئيسة محكمة خاصة من 56 رئيسا لها، و 115 قاضية تحقيق من 404 من قضاة التحقيق. |
L'Accord reconnaît la validité de la conception du monde propre à ces populations et formule l'engagement de défendre leurs droits dans tous les domaines, y compris celui de parler leur propre langue, en créant des services de défense des autochtones et des bureaux d'aide juridique gratuite dans les municipalités où ceux-ci sont majoritaires. | UN | ويسلم هذا الاتفاق بصلاحية رؤية هؤلاء السكان الخاصة للعالم، ويتعهد بالدفاع عن حقوقهم في جميع الميادين، بما في ذلك حقهم في التكلم بلغتهم، وذلك بإنشاء خدمات للدفاع عن السكان اﻷصليين ومكاتب للمساعدة القانونية المجانية في المدن أو في اﻷماكن الذي يشكلون اﻷغلبية فيها. |
Comme cet instrument ne précise toutefois pas que les mesures appliquées doivent être les plus appropriées, les juges ont un grand pouvoir discrétionnaire en la matière, y compris celui de décider quel type de mesures devrait être appliqué aux mineurs ainsi que la durée de ces mesures. | UN | غير أن هذا الصك لا يحتوي على أحكام تكفل أن تكون التدابير المطبقة أنسب التدابير، ويمنح القضاة سلطات تقديرية واسعة للبت في اﻷمر، بما في ذلك سلطة تقرير نوع التدابير التي ينبغي تطبيقها على القصر ومدتها. |