ويكيبيديا

    "y compris dans le cadre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بما في ذلك في إطار
        
    • بما في ذلك في سياق
        
    • بما في ذلك عن طريق
        
    • بسبل منها
        
    • بما في ذلك ضمن إطار
        
    • بما في ذلك المعارف والخبرات المكتسبة
        
    • بما في ذلك تحديدها وإزالتها كجزء
        
    • ومنها الالتزامات المنصوص عليها
        
    • بما في ذلك أثناء
        
    • بما في ذلك فيما يتعلق
        
    • في سياقات منها
        
    • بما في ذلك ما يتم في إطار
        
    • بما في ذلك داخل إطار
        
    • بما فيها القرارات المتخذة بموجب
        
    • بما فيها تلك التي تدخل في إطار
        
    Des réunions ont été organisées à intervalles réguliers avec des enfants et des adolescents, y compris dans le cadre d'initiatives régionales et de missions sur le terrain. UN إذ تعقد اجتماعات منتظمة مع الأطفال والشباب، بما في ذلك في إطار المبادرات الإقليمية والبعثات الميدانية.
    Consciente des incidences potentielles, pour les droits de l'homme, de la libéralisation du commerce des services, y compris dans le cadre de l'Accord général sur le commerce des services (AGCS), UN وإذ تدرك ما يُحتمل أن يترتب على تحرير التجارة في الخدمات، بما في ذلك في إطار الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات، من آثار على حقوق الإنسان،
    Il s'agit notamment d'organiser des associations et des cercles pour personnes âgées, y compris dans le cadre du processus de développement de la communauté, et de distribuer des prêts pour l'achat de matériel agricole et de nourriture. UN وتشمل البرامج إقامة رابطات ونواد للمسنين، بما في ذلك في سياق عملية تطوير المجتمع، وتوزيع قروض لشراء مواد زراعية وأغذية.
    En outre, les États ont l'obligation de veiller à ce que tous les acteurs respectent les droits de l'enfant, y compris dans le cadre des activités et des opérations des entreprises. UN وفضلاً عن ذلك، يقع على عاتق الدول التزام بضمان أن تحترم جميع العناصر الفاعلة حقوق الطفل، بما في ذلك في سياق الأنشطة والعمليات التجارية.
    L'efficacité est liée à l'affectation optimale des ressources, y compris dans le cadre du commerce international. UN أما الكفاءة، فهي التخصيص الأمثل للموارد، بما في ذلك عن طريق التجارة الدولية.
    Les forces des Chabab ont également commis des violences sexuelles et sexistes, y compris dans le cadre du mariage forcé. UN وارتكبت قوات حركة الشباب أعمال عنف جنسي وجنساني، بما في ذلك في إطار الزواج القسري.
    ii) De renforcer son appui aux organisations non gouvernementales de défense des droits de l''homme et aux autres groupes travaillant dans ce domaine en Sierra Leone, y compris dans le cadre du Forum national pour les droits de l''homme, et de poursuivre et développer sa coopération avec ces organisations et groupes; UN `2` تعزيز دعمها ومواصلة وزيادة تعاونها مع منظمات حقوق الإنسان غير الحكومية وغيرها من الجماعات العاملة في مجال حقوق الإنسان في سيراليون، بما في ذلك في إطار المحفل الوطني لحقوق الإنسان؛
    La Conférence a examiné cette question, y compris dans le cadre d'un comité spécial, jusqu'en 1994, date à laquelle l'accent mis soudainement sur le concept de " couplage " a empêché de le rétablir. UN فلقد ظل مؤتمر نزع السلاح يتناول هذه القضية، بما في ذلك في إطار اللجنة المخصصة، حتى عام 1994 عندما أثيرت مسألة " الروابط " ، التي حالت دون إعادة إنشاء تلك اللجنة.
    En ce qui concerne la dérogation à l'interdiction de la discrimination en période d'exception, une nouvelle disposition traitera également de cette question dans la nouvelle législation, y compris dans le cadre de la réforme de la Constitution. UN وفيما يتعلق بعدم التقيد بحظر التمييز في الفترات الاستثنائية، قال إن حكما جديدا سيتناول أيضا هذه المسألة في التشريع الجديد، بما في ذلك في إطار اﻹصلاح الدستوري.
    L'Autriche engage la communauté internationale à mettre à nouveau l'accent sur les incidences humanitaires et les risques liés aux armes nucléaires, sujets qui sous-tendent l'action collective menée sur la question du désarmement nucléaire, y compris dans le cadre du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN وتشجع النمسا المجتمع الدولي على العودة إلى تفعيل تركيزه السابق على ما يترتب على الأسلحة النووية من تبعات ومخاطر إنسانية، وهي الأرضية التي ترتكز عليها الجهود الجماعية في مجال نزع السلاح النووي، بما في ذلك في إطار معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    :: Renforcer les zones exemptes d'armes nucléaires et en créer de nouvelles, y compris dans le cadre de l'universalisation du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires; UN :: تعزيز المناطق الخالية من الأسلحة النووية وإقامة مناطق جديدة خالية من الأسلحة النووية، بما في ذلك في سياق تحقيق عالمية الانضمام إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية
    Veuillez aussi décrire les dispositions prises pour élaborer des méthodes objectives d'évaluation des emplois fondées sur des critères non discriminatoires tels que les compétences, les responsabilités, les conditions de travail et l'effort physique et intellectuel requis, y compris dans le cadre de négociations collectives. UN ويرجى أيضا بيان الخطوات المتخذة لوضع أساليب موضوعية لتقييم الوظائف استنادا إلى معايير غير تمييزية مثل المهارات، والمسؤولية، وظروف العمل، والجهد البدني والذهني، بما في ذلك في سياق التفاوض الجماعي.
    Le Comité note également avec inquiétude que la coutume de la réconciliation est utilisée comme moyen traditionnel de réparation d'une offense, y compris dans le cadre des tribunaux de village. UN كما يساور اللجنة قلق إزاء الأنباء المتعلقة بالاعتذارات التقليدية كشكل من أشكال تسوية الجرائم المرتكبة ضد الضحايا، بما في ذلك في سياق محاكم القرى.
    Il se réjouit à la perspective de poursuivre son étroite coopération avec le HCR, y compris dans le cadre d'activités communes de formation et de sensibilisation. UN ويتطلع إلى مواصلة التعاون الوثيق مع المفوضية، بما في ذلك عن طريق الجهود المشتركة في مجالي التدريب والدعوة.
    Il se félicite de la diversification des partenaires, y compris dans le cadre de la coopération Sud-Sud. UN وهو يرحب بتنويع الشركاء بما في ذلك عن طريق التعاون بين بلدان الجنوب.
    Les experts ont également demandé que ces documents soient traduits dans le maximum de langues possible, pour être publiés et faire l'objet de la plus large diffusion, y compris dans le cadre d'ateliers régionaux. UN كما اقترح الخبراء ترجمة هذه الورقات إلى أكبر عدد ممكن من اللغات، ونشرها وتعميمها على أوسع نطاق ممكن، بما في ذلك عن طريق عقد حلقات عمل إقليمية.
    L'appui direct aux gouvernements, y compris dans le cadre de ce type d'accord, a représenté au total 31 %, contre 40 % en 2011. UN وبلغ مجموع الدعم المباشر المقدم إلى الحكومات، بسبل منها هذه الاتفاقات، 31 في المائة بالمقارنة بنسبة 40 في المائة في عام 2011.
    La représentante a appelé à la poursuite de la coopération avec la CNUCED dans ce domaine comme dans d'autres, y compris dans le cadre du Groupe intergouvernemental d'experts. UN ودعت إلى المزيد من التعاون مع الأونكتاد في هذا الميدان وغيره، بما في ذلك ضمن إطار فريق الخبراء الحكومي الدولي.
    La procédure de prise de décision exposée dans le présent diagramme devrait être révisée à intervalles déterminés pour s'assurer que la gestion écologiquement rationnelle demeure l'objectif visé et pour tenir compte des connaissances et de l'expérience acquises, y compris dans le cadre des projets pilotes du Partenariat proposés. UN وينبغي أن يعاد النظر في مضمون شجرة القرارات هذه على فترات زمنية محددة، لضمان تلبيتها لهدف الإدارة السليمة بيئياً ولمراعاة المعارف والخبرات المكتسبة، بما في ذلك المعارف والخبرات المكتسبة من المشاريع التجريبية المقترحة لشراكة المعدات الحاسوبية.
    Par conséquent, le Comité appelle les États parties, les organisations non gouvernementales et les opérateurs privés à identifier et à éliminer les obstacles potentiels à l'exercice de ces droits par les jeunes enfants, y compris dans le cadre de stratégies de réduction de la pauvreté. UN وتبعاً لذلك، تناشد اللجنة الدول الأطراف والمنظمات غير الحكومية والجهات الفاعلة الخاصة القيام بتحديد وإزالة العقبات المحتملة التي تعترض تمتع صغار الأطفال بهذه الحقوق، بما في ذلك تحديدها وإزالتها كجزء من استراتيجيات الحد من الفقر.
    29. Demande d'honorer les engagements pris en vue de réaliser la sécurité alimentaire mondiale et de fournir des ressources suffisantes et prévisibles, par des voies bilatérales et multilatérales, y compris dans le cadre de l'Initiative de L'Aquila sur la sécurité alimentaire mondiale; UN " 29 - تدعو إلى الوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها لتحقيق الأمن الغذائي العالمي وتوفير موارد كافية يمكن التنبؤ بها من خلال قنوات ثنائية ومتعددة الأطراف، ومنها الالتزامات المنصوص عليها في مبادرة لاكويلا لتحقيق الأمن الغذائي؛
    La substance est toujours rejetée non intentionnellement par l'industrie, y compris dans le cadre de la gestion des déchets. UN ولا تزال هذه المادة تطلق بصورة غير مقصودة عن طريق الصناعة، بما في ذلك أثناء إدارة النفايات.
    Les mesures adoptées pour garantir et protéger les droits de l'enfant non accompagné ou de l'enfant accompagné de son père ou de sa mère ou de toute autre personne, y compris dans le cadre des solutions provisoires et à long terme, de la recherche de membres de la famille et de la réunification des familles; UN التدابير المتخذة لتأمين وحماية حقوق الطفل الذي لا يرافقه أحد والطفل الذي يرافقه والداه أو أي شخص آخر، بما في ذلك فيما يتعلق بالحلول المؤقتة والطويلة الأجل، والبحث عن العائلات وجمع شمل الأسر؛
    11. Invite le Secrétaire général à offrir, à la demande des gouvernements intéressés, les services de spécialistes des questions relatives aux minorités, y compris dans le cadre de la prévention et du règlement des différends, afin d'aider à résoudre les problèmes réels ou potentiels mettant en jeu des minorités; UN 11 - تهيب بالأمين العام أن يوفر، بناء على طلب الحكومات المعنية، خدمات خبراء مؤهلين بشأن قضايا الأقليات، في سياقات منها منع المنازعات وحلها، بغية المساعدة في معالجة الحالات الراهنة أو المحتملة المتعلقة بالأقليات؛
    Il est évident que la participation croissante des pays à économie de transition dans le système multilatéral de développement en formation ne pourra que renforcer ce système, y compris dans le cadre des Nations Unies. UN ومن الواضح أن المشاركة المتنامية للبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية مع نظام التنمية المتعدد اﻷطراف الجديد الناشيء ستدعم بشكل أكبر إمكانات هذا النظام، بما في ذلك ما يتم في إطار اﻷمم المتحدة.
    L'interaction des États dans ce processus, y compris dans le cadre des Nations Unies, doit, en principe, se faire à un nouveau niveau. UN ولا بـد مــن أن يرقـى تفاعل الـدول فـي هـذه العملية، بما في ذلك داخل إطار اﻷمم المتحدة، إلى مستوى جديد.
    c) Faire en sorte que les décisions concernant l'asile, y compris dans le cadre de la procédure accélérée, puissent faire l'objet d'un recours avec effet suspensif afin d'éviter le risque de refoulement; UN (ج) تضمن إمكانية الطعن في القرارات المتعلقة باللجوء، بما فيها القرارات المتخذة بموجب الإجراء المعجل، كما تضمن أن يكون لهذه القرارات أثر إيقافي من أجل تجنب خطر الإعادة القسرية؛
    7) En fait les clauses d'exclusion s'apparentent nettement aux clauses de réserves, et les déclarations unilatérales faites en conséquence, à des réserves < < déterminées > > et < < expressément autorisées > > par un traité, y compris dans le cadre des conventions internationales du travail. UN 7) والواقع أن شروط الاستبعاد تنتمي بوضوح إلى شروط التحفظات، كما تنتمي الإعلانات الانفرادية التي تصدر بناء عليها إلى هذه التحفظات " المحددة " والتي " تأذن بها صراحة " المعاهدة، بما فيها تلك التي تدخل في إطار اتفاقيات العمل الدولية().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد