ويكيبيديا

    "y compris dans le contexte de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بما في ذلك في سياق
        
    • بما في ذلك في إطار
        
    • في سياقات منها
        
    Certains délégués ont demandé à ce qu'une attention accrue soit accordée au problème de l'exode des cerveaux, y compris dans le contexte de la migration irrégulière. UN ودعا بعض المندوبين إلى زيادة الاهتمام بمسألة نزوح الأدمغة، بما في ذلك في سياق الهجرة غير القانونية.
    Profondément préoccupé également de ce que les femmes et les filles handicapées de tous âges sont exposées à des formes multiples, aggravées ou superposées de discrimination, y compris dans le contexte de la réalisation de leur droit à l'éducation sans discrimination et sur la base de l'égalité des chances, UN وإذ يساوره قلق بالغ أيضاً بسبب تعرض الفتيات والنساء ذوات الإعاقة من جميع الأعمار لأشكال متعددة ومتفاقمة ومتداخلة من التمييز، بما في ذلك في سياق إعمال حقهن في التعليم دون تمييز وعلى أساس تكافؤ الفرص،
    S'agissant de la promotion et la protection du droit à la vie privée, y compris dans le contexte de la surveillance sur le territoire national et à l'extérieur, le cadre international relatif aux droits de l'homme était clair. UN وفيما يتعلق بتعزيز وحماية الحق في الخصوصية، بما في ذلك في سياق المراقبة داخل الإقليم وخارج الإقليم، أشار المحاورون إلى أن الإطار الدولي لحقوق الإنسان واضح.
    Profondément préoccupé également de ce que les femmes et les filles handicapées de tous âges sont exposées à des formes multiples, aggravées ou superposées de discrimination, y compris dans le contexte de la réalisation de leur droit à l'éducation sans discrimination et sur la base de l'égalité des chances, UN وإذ يساوره قلق بالغ أيضاً بسبب تعرض الفتيات والنساء ذوات الإعاقة من جميع الأعمار لأشكال متعددة ومتفاقمة ومتداخلة من التمييز، بما في ذلك في سياق إعمال حقهن في التعليم دون تمييز وعلى أساس تكافؤ الفرص،
    Bien que la nouvelle Constitution reconnaisse aux femmes le droit de vivre à l'abri de la violence, beaucoup de progrès s'imposent à ce sujet, y compris dans le contexte de la loi relative au harcèlement sexuel actuellement en cours d'examen. UN 35 - ومع أن الدستور الجديد يعترف بحق المرأة في أن تعيش متحررة من العنف، فإن هناك مجال لكثير من التقدم في هذا الصدد، بما في ذلك في إطار قانون التحرش الجنسي، وهو قيد الاستعراض في الوقت الراهن.
    Reconnaissant également que les femmes et les filles handicapées sont exposées à des formes multiples, aggravées ou superposées de discrimination, y compris dans le contexte de la réalisation de leur droit au travail sur la base de l'égalité avec les autres, UN وإذ يسلم أيضاً بأن النساء والفتيات ذوات الإعاقة يعانين من أشكال تمييز متعددة ومتفاقمة ومتداخلة، بما في ذلك في سياق إعمال حقهن في العمل على قدم المساواة مع الآخرين،
    Le Comité recommande à l'État partie de faire en sorte que le droit à une eau salubre et d'un coût abordable demeure garanti, y compris dans le contexte de la privatisation de l'approvisionnement en eau. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان أن يبقى الحق في المياه الميسورة الكلفة والمأمونة مكفولاً، بما في ذلك في سياق خصخصة توزيع المياه.
    Reconnaissant également que les femmes et les filles handicapées sont exposées à des formes multiples, aggravées ou superposées de discrimination, y compris dans le contexte de la réalisation de leur droit au travail sur la base de l'égalité avec les autres, UN وإذ يسلم أيضاً بأن النساء والفتيات ذوات الإعاقة يعانين من أشكال تمييز متعددة ومتفاقمة ومتداخلة، بما في ذلك في سياق إعمال حقهن في العمل على قدم المساواة مع الآخرين،
    Un lien est établi entre les activités et les préoccupations spécifiques au niveau intergouvernemental, y compris dans le contexte de l'Organisation mondiale du commerce (OMC), et les activités et les préoccupations qui existent au niveau national et au niveau des entreprises. UN وهو يربط على نحو مناسب بين الأنشطة والشواغل المحددة على المستوى الحكومي الدولي، بما في ذلك في سياق منظمة التجارة العالمية، وتلك الأنشطة والشواغل المحددة على المستوى الوطني ومستوى المؤسسات.
    Il importe de faire en sorte que les droits des filles soient dûment pris en compte et que leurs besoins soient identifiés et satisfaits dans l'ensemble des opérations humanitaires, y compris dans le contexte de la réduction des risques de catastrophe et en ce qui concerne la mobilisation, les interventions et les opérations de relèvement faisant suite à des crises humanitaires. UN وينبغي تحديد حقوق الفتيات وتلبية احتياجاتهن في مجال العمل الإنساني، بما في ذلك في سياق الحد من خطر الكوارث وكذلك فيما يتعلق بالتأهب والاستجابة للكوارث الإنسانية والتعافي منها.
    Le Comité recommande à l'État partie de faire en sorte que le droit à une eau salubre et d'un coût abordable demeure garanti, y compris dans le contexte de la privatisation de l'approvisionnement en eau. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان أن يبقى الحق في المياه الميسورة الكلفة والمأمونة مكفولاً، بما في ذلك في سياق خصخصة توزيع المياه.
    33. Souligne que le droit à une procédure régulière de tout fonctionnaire faisant l'objet d'une enquête doit être visé par le système d'administration de la justice, y compris dans le contexte de l'établissement du nouveau système; UN 33 - تؤكد أن حقوق الموظفين الخاضعين للتحقيق في المعاملة وفقا للأصول القانونية لا بد أن تخضع للبحث في إطار نظام إقامة العدل، بما في ذلك في سياق إنشاء النظام الجديد؛
    Enfin, elle a affirmé qu'elle serait très heureuse que les organes conventionnels l'associent à la détermination des stratégies à long terme visant à remédier aux difficultés et obstacles que le système rencontre, y compris dans le contexte de l'harmonisation des méthodes de travail, et elle s'est félicitée des suggestions faites par la réunion intercomités à cet égard. UN وفي الختام أكدت أنها ستكون ممتنة جداً بالتعـاون مع هيئات المعاهدات في تحديد استـراتيجيات طويلة المدى للتصدي للتحديات والعقبات التي يُواجهها نظام هيئـات المعاهـدات، بما في ذلك في سياق مواءمة أساليب العمل، ورحبت بالاقتراحات المقدمة من الاجتماع المشترك بين اللجان في هذا الصدد.
    Enfin, elle a affirmé qu'elle serait très heureuse que les organes conventionnels l'associent à la détermination des stratégies à long terme visant à remédier aux difficultés et obstacles que le système rencontre, y compris dans le contexte de l'harmonisation des méthodes de travail, et elle s'est félicitée des suggestions faites par la réunion intercomités à cet égard. UN وفي الختام أكدت أنها ستكون ممتنة جداً بالتعـاون مع هيئات المعاهدات في تحديد استـراتيجيات طويلة المدى للتصدي للتحديات والعقبات التي يُواجهها نظام هيئـات المعاهـدات، بما في ذلك في سياق مواءمة أساليب العمل، ورحبت بالاقتراحات المقدمة من الاجتماع المشترك بين اللجان في هذا الصدد.
    On s'accorde de plus en plus à penser que les questions relatives à l'état de droit, en particulier la mise en place d'un système efficace de justice pénale, doivent être abordées sous tous leurs aspects, y compris dans le contexte de la réforme du secteur de la sécurité. UN 20 - ويتزايد الاعتراف بضرورة المعالجة الشاملة للمسائل المتعلقة بسيادة القانون، ولا سيما إقامة نظام فعال للعدالة الجنائية، بما في ذلك في سياق إصلاح القطاع الأمني.
    La deuxième partie définit le contenu de la responsabilité internationale d'un État, y compris dans le contexte de l'expulsion des étrangers. UN ويُبيّن الباب الثاني مضمون المسؤولية الدولية للدولة، بما في ذلك في سياق طرد الأجانب().
    3. Reconnaître la nécessité pour toutes les parties prenantes concernées d'entamer un débat sur un cadre juridique et institutionnel approprié afin d'examiner ces importantes questions, y compris dans le contexte de la CCNUCC. UN 3 - الإقرار بحاجة جميع الأطراف المعنية للشروع في مناقشات حول إطار قانوني ومؤسسي ملائم للتعاطي مع هذه المسائل المهمة، بما في ذلك في سياق اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ.
    18. Au titre de ce point de l'ordre du jour, les participants ont examiné la question des relations entre le système des procédures spéciales et le Conseil, y compris dans le contexte de l'examen périodique universel et du réexamen des mandats. UN 18- وفي إطار هذا البند من جدول الأعمال، ناقش المشاركون علاقة الإجراءات الخاصة بالمجلس، بما في ذلك في سياق الاستعراض الدوري الشامل واستعراض الولايات.
    Le secteur privé peut fournir de nouvelles sources de financement et le HCR et les Etats doivent étudier de nouvelles stratégies de financement avec le secteur privé, y compris dans le contexte de l'initiative " Global Compact " lancée par le Secrétaire général des Nations Unies. UN يمكن أن يوفر القطاع الخاص مصادر تمويل جديدة، وينبغي أن تستكشف مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والدول استراتيجيات تمويل جديدة مع القطاع الخاص، بما في ذلك في إطار مبادرة العهد العالمي التي أطلقها الأمين العام للأمم المتحدة.
    24. M. Thelin croit comprendre que la règle fixant à quarante-huit heures le délai dans lequel une personne en état d'arrestation doit être présentée à un juge ne souffre aucune exception, y compris dans le contexte de la Proclamation antiterroriste, mais il voudrait en avoir confirmation. UN 24- السيد ثيلين قال إن ما يفهمه هو أن القاعدة التي تحدد مهلة ثمانية وأربعين ساعة لإحضار الشخص الموقوف أمام قاض لا تخضع لأي استثناء، بما في ذلك في إطار إعلان مكافحة الإرهاب، ولكنه يريد الحصول على ما يؤكد ذلك.
    En outre, tout en continuant à préconiser la réalisation de progrès compatibles avec l'objectif du désarmement nucléaire, y compris dans le contexte de la Conférence d'examen et de prorogation du Traité sur la non-prolifération qui doit se tenir en 1995, nous avons des réserves quant à une proposition qui laisse entendre que de tels efforts doivent être accomplis dans un certain délai et sur une base programmatique. UN وباﻹضافة إلى ذلـك ففي الوقت الذي نحث فيه باستمرار على إحراز التقدم المتواصل صوب تحقيق هدف نزع السلاح النووي، في سياقات منها سيــاق مؤتمر ٥٥٩١ لاستعراض وتمديد معاهدة عدم الانتشــار لدينا تحفظات على اقتراح يرى أن هذه الجهود يجب أن يضطلع بها بطريقة برنامجية محددة الوقت.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد