Environ 130 des 140 avocats qui pratiquent au Kosovo, y compris des représentants de toutes les communautés minoritaires, y ont participé. | UN | وحضر هذه الدورة حوالي 130 من مجموع المحامين المرخص لهم البالغ عددهم 140 الذين يعملون حاليا في كوسوفو، بمن فيهم ممثلو جميع طوائف الأقليات. |
Nous ne pouvons qu'être persuadés que ce fait n'est pas inconnu non plus de vos gouvernements, étant donné que des membres du corps diplomatique dans l'un ou l'autre des pays ou dans les deux, y compris des représentants de vos gouvernements, ont suivi ou observé eux-mêmes les faits. | UN | ولا يسعنا إلا الاقتناع بأن هذا لا يمكن أن يخفى على حكوماتكم كذلك، إذ أن ممثلي اﻷوساط الدبلوماسية في أي من البلدين أو كليهما، بمن فيهم ممثلو حكوماتكم، قد تابعوا أو شهدوا هذه الحقائق بأنفسهم. |
Un comité national de coordination, qui regroupe toutes les parties prenantes des différents secteurs, y compris des représentants de la société civile, a été mis sur pied en 1998. | UN | وتم إنشاء لجنة تنسيق وطنية في عام 1998 تضم جميع الجهات المعنية من مختلف القطاعات، بما فيها ممثلو المجتمع المدني. |
Entre-temps, M. Diallo a continué à rencontrer à Luanda divers représentants de la société civile angolaise, y compris des représentants de partis politiques et de groupes religieux, pour connaître leurs vues et les presser d'appuyer activement la paix et la réconciliation nationale. | UN | وفي الوقت نفسه، واصل السيد دياللو الاجتماع في لواندا مع مختلف ممثلي المجتمع المدني اﻷنغولي، بما في ذلك ممثلو اﻷحزاب السياسية والجماعات الدينية، لكي يقف على آرائهم ولحثهم على تقديم الدعم الفعال لعملية السلام والمصالحة الوطنية. |
6. Exige en outre que tous les partis politiques et toutes les factions du Burundi, sans exception, qu'ils se trouvent à l'intérieur ou en dehors du pays, et y compris des représentants de la société civile, engagent immédiatement des négociations sans conditions préalables en vue de parvenir à un règlement politique global; | UN | ٦ - يطالب أيضا بأن تبدأ، على الفور، جميع اﻷحزاب السياسية والفصائل في بوروندي، بدون استثناء، سواء أكانت داخل البلد أم خارجه ومن بينها ممثلو المجتمع المدني، مفاوضات غير مشروطة للتوصل إلى تسوية سياسية شاملة؛ |
Dans le même temps, des participants du secteur privé, y compris des représentants de bourses de produits, ont souligné que les produits de base qui n'étaient pas négociés sur des marchés boursiers affichaient une plus grande instabilité; | UN | وفي الوقت نفسه، شدد بعض المشاركين من القطاع الخاص، بمن فيهم ممثلون عن بورصات السلع الأساسية، على أن السلع الأساسية التي لا يتم تداولها في البورصات تشهد درجات تقلُّب أعلى؛ |
12. Le 29 juin 1995, Sardar Abdul Wali Khan, émissaire spécial de Zahir Shah, l'ancien roi d'Afghanistan, a eu, à Islamabad, des entretiens avec des personnalités afghanes, y compris des représentants de diverses tribus afghanes, et des représentants du Gouvernement pakistanais. | UN | ٢١- وفي ٢٩ حزيران/يونيه ١٩٩٥، أجرى سردار عبد الوالي خان، المبعوث الخاص لملك أفغانستان السابق زاهر شاه مناقشات في إسلام أباد مع شخصيات أفغانية يتضمنون ممثلين لمختلف القبائل اﻷفغانية وممثلين لحكومة باكستان. |
Se félicitant des contacts établis entre le Gouvernement du Myanmar et les partis politiques, en particulier la Ligue nationale pour la démocratie, mais regrettant que le gouvernement n'ait pas engagé de dialogue politique de fond avec Aung San Suu Kyi et d'autres dirigeants politiques, y compris des représentants de groupes ethniques, | UN | وإذ ترحب بالاتصالات التي تجري بين حكومة ميانمار واﻷحزاب السياسية، وبخاصة العصبة الوطنية من أجل الديمقراطية، وإن كانت تأسف لعدم إجراء حكومة ميانمار حوارا سياسيا موضوعيا مع أونغ سان سو كي وغيرها من الزعماء السياسيين، بمن فيهم ممثلو الجماعات العرقية، |
Se félicitant des contacts établis entre le Gouvernement du Myanmar et les partis politiques, en particulier la Ligue nationale pour la démocratie, mais regrettant que le Gouvernement du Myanmar n'ait pas engagé un dialogue politique de fond avec Aung San Suu Kyi et d'autres dirigeants politiques, y compris des représentants de groupes ethniques, | UN | وإذ ترحب بالاتصالات التي تجري بين حكومة ميانمار واﻷحزاب السياسية، وبخاصة العصبة الوطنية من أجل الديمقراطية، وإن كانت تأسف لعدم إجراء حكومة ميانمار حوارا سياسيا موضوعيا مع أونغ سان سو كي وغيرها من الزعماء السياسيين، بمن فيهم ممثلو الجماعات العرقية، |
Cela suppose de tenir compte des opinions, intérêts et sensibilités des élèves, de leurs parents ou tuteurs, des enseignants et des directeurs d'école, mais aussi d'autres parties prenantes, y compris des représentants de diverses communautés religieuses et autres, des organisations de parents et d'enseignants et d'autres organisations de la société civile. | UN | ويشمل ذلك مراعاة آراء واهتمامات وحساسيات التلاميذ وآبائهم وأوليائهم والمدرسين والمكلفين بإدارة المدارس، ليس هذا فحسب، بل كذلك مجموعة أصحاب المصلحة الآخرين، بمن فيهم ممثلو جماعات الأديان والمعتقدات المختلفة وجمعيات الآباء والمدرسين ومنظمات المجتمع المدني. |
NI se dit préoccupé par la multiplication des discours de haine et d'autres expressions de non-tolérance par certains individus et groupes, y compris des représentants de partis politiques. | UN | 20- وأعرب المركز النرويجي لحقوق الإنسان عن قلقه إزاء ارتفاع وتيرة استخدام بعض الأفراد والمجموعات، بمن فيهم ممثلو أحزاب سياسية، خطاب الكراهية وغيره من أشكال التعبير عن عدم التسامح. |
En mai 2014, le HCDH a organisé en Turquie un atelier à l'intention des défenseurs des droits de l'homme, y compris des représentants de minorités, qui a mis l'accent sur les meilleurs moyens de suivre et de signaler les violations présumées des droits de l'homme en République arabe syrienne. | UN | 15- وعقدت المفوضية، في شهر أيار/مايو 2014 في تركيا، حلقة عمل للمدافعين عن حقوق الإنسان، بمن فيهم ممثلو الأقليات، وركزت حلقة العمل على أفضل طريقة لرصد انتهاكات حقوق الإنسان المزعومة في الجمهورية العربية السورية والإبلاغ عنها. |
L'État partie concerné et l'équipe d'examen doivent déterminer les questions à aborder pendant la visite et les personnes à rencontrer (par exemple les acteurs intéressés, y compris des représentants de la société civile). | UN | وتحدد الدولة الطرف وفرقة الاستعراض المسائلَ المراد مناقشتها خلال الزيارة ويقرران ماهيّة الجهات المراد عقد لقاءات منها (مثلا، أصحاب المصلحة المعنيين، بمن فيهم ممثلو المجتمع المدني). |
La plupart de ces organismes servaient à coordonner les activités des différents intervenants, y compris des représentants de la société civile et des communautés. | UN | وتعمل معظم تلك الهيئات كآلية للتنسيق بين مختلف الجهات المعنية بمنع الجريمة، بما فيها ممثلو المجتمع المدني والمجتمعات المحلية. |
Lors du processus d'élaboration, toutes les parties intéressées, y compris des représentants de la société civile, ont pu faire part de leurs observations et présenter des propositions qui ont été examinées par le Conseil interinstitutions pour l'intégration civile et la tolérance. | UN | وخلال عملية الصياغة، أُتيحت الفرصة لجميع الأطراف، بما فيها ممثلو المجتمع المدني لإبداء ملاحظاتهم، وتقديم مقترحاتهم لتطرح للمناقشة. |
Le Rapporteur spécial réitère donc son opinion selon laquelle il faudrait qu'un dialogue s'engage d'urgence entre le régime actuel et les responsables des partis politiques élus en 1990, y compris des représentants de minorités ethniques, en vue de prendre les mesures qui pourraient être jugées les meilleures pour mener à son terme le processus démocratique amorcé par ces élections. | UN | لذلك، يكرر المقرر الخاص اﻹعراب عن رأيه وهو أنه يجب المبادرة السريعة بإقامة حوار سياسي بين النظام الحاكم واﻷحزاب السياسية المنتخبة في انتخابات عام ٠٩٩١، بما فيها ممثلو اﻷقليات اﻹثنية، بهدف تصميم ما يرى أنه أفضل إجراء يجعل العملية الديمقراطية التي بدأت في عام ٠٩٩١ تؤتي أكلها. |
Nous sommes encouragés par les mesures prises par la Cour pour rencontrer plusieurs personnes, groupes et organisations, y compris des représentants de l'Union africaine et des États africains, dans le cadre de l'accord régissant les relations entre la CPI et l'Union africaine. | UN | وقد شجعنا الخطوات التي اتخذتها المحكمة للالتقاء بعدة أفراد، ومنظمات وجماعات، بما في ذلك ممثلو الاتحاد الأفريقي والدول الأفريقية، في سياق اتفاق العلاقة بين المحكمة الجنائية الدولية والاتحاد الأفريقي. |
Depuis l'entrée en fonctions du nouveau Gouvernement, le 1er juin 2011, 5 réunions ont été organisées pour planifier un séminaire national auquel participeraient divers acteurs, y compris des représentants de la société civile. | UN | منذ تنصيب الحكومة الجديدة في 1 حزيران/يونيه 2011، عقدت 5 اجتماعات لبدء التخطيط لعقد حلقة دراسية وطنية تضم أصحاب المصلحة بما في ذلك ممثلو المجتمع المدني |
6. Exige en outre que tous les partis politiques et toutes les factions du Burundi, sans exception, qu'ils se trouvent à l'intérieur ou en dehors du pays, et y compris des représentants de la société civile, engagent immédiatement des négociations sans conditions préalables en vue de parvenir à un règlement politique global; | UN | ٦ - يطالب أيضا بأن تبدأ، على الفور، جميع اﻷحزاب السياسية والفصائل في بوروندي، بدون استثناء، سواء أكانت داخل البلد أم خارجه ومن بينها ممثلو المجتمع المدني، مفاوضات غير مشروطة للتوصل إلى تسوية سياسية شاملة؛ |
En 2000, le Gouvernement guatémaltèque a organisé le Congrès national sur les principes de la politique culturelle, auquel ont participé plus de 600 personnes de toutes les régions du pays, y compris des représentants de toutes les communautés autochtones. | UN | 7 - وفي عام 2000، نظمت حكومة غواتيمالا المؤتمر الوطني المعني بمبادئ السياسية الثقافية، الذي اشترك فيه أكثر من 600 شخص من جميع مناطق البلد، بمن فيهم ممثلون عن جميع المجموعات السكانية الأصلية. |
12. Le 29 juin 1995, Sardar Abdul Wali Khan, émissaire spécial de Zahir Shah, l'ancien Roi de l'Afghanistan, a eu à Islamabad des entretiens avec des personnalités afghanes, y compris des représentants de diverses tribus afghanes et des représentants du Gouvernement pakistanais. | UN | ١٢ - وفي ٢٩ حزيران/يونيه ١٩٩٥، أجرى سردار عبد الوالي خان، المبعوث الخاص لملك أفغانستان السابق زاهر شاه مناقشات في إسلام أباد مع شخصيات أفغانية يتضمنون ممثلين لمختلف القبائل اﻷفغانية وممثلين لحكومة باكستان. |
Un grand nombre de personnalités éminentes venues de diverses parties du monde, y compris des représentants de différentes communautés religieuses, ont pris la parole sur les thèmes suivants : célébration du nouveau millénaire dans une vision globale de paix et de réconciliation; et préparatifs des célébrations du millénaire. | UN | وتناول عدد كبير من الشخصيات البارزة من مختلف أنحاء العالم، ومن بينهم ممثلون لطوائف دينية مختلفة، الموضوعين التاليين: الاحتفال باﻷلفية الجديدة برؤية عالمية للسلام والمصالحة، واﻹعداد لاحتفالات اﻷلفية الجديدة. |
Comme les chefs d'état-major l'avaient recommandé à la réunion qu'ils avaient tenue le 7 octobre 2013 en République-Unie de Tanzanie, ce dernier comprend désormais 33 membres, y compris des représentants de l'Afrique du Sud, de la Mission de l'Organisation des Nations Unies pour la stabilisation en République démocratique du Congo (MONUSCO) et de l'Union africaine. | UN | وعملا بالتوصيات التي قدمها رؤساء أركان الدفاع في اجتماعهم المعقود في جمهورية تنزانيا المتحدة في 7 تشرين الأول/أكتوبر 2013، تضم آلية التحقق حاليا 33 عضوا، من بينهم ممثلو جنوب أفريقيا وبعثة منظمة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية والاتحاد الأفريقي. |
Le 2 janvier, la Présidente a désigné les nouveaux membres du Conseil, y compris des représentants de la société civile et du secteur privé. | UN | وفي 2 كانون الثاني/يناير، رشحت الرئيسة أعضاء جدد للمجلس، من بينهم ممثلون عن المجتمع المدني وقطاع الأعمال. |
Cet organe est constitué de 15 membres, y compris des représentants de divers ministères et d'organisations non gouvernementales et des personnes vivant avec le VIH/sida. | UN | وتتألف تلك الهيئة من 15 عضوا، منهم ممثلون عن مختلف الوزارات والمنظمات غير الحكومية والأشخاص المصابون بالإيدز. |