En outre, on a estimé que les organisations communautaires, y compris les groupes religieux et associations de citoyens, jouaient un rôle essentiel. | UN | كما رئي أنَّ لمنظمات المجتمع المحلي، بما فيها الجماعات الدينية والمدنية، دوراً أساسياً في هذا الشأن. |
Des combattants étrangers continuent d'appuyer toutes les parties au conflit syrien, y compris les groupes extrémistes, les groupes d'opposition armés et les forces gouvernementales. | UN | 11 - ولا يزال المقاتلون الأجانب يقدمون الدعم لجميع الأطراف الضالعة في النـزاع السوري، بما فيها الجماعات المتطرفة وجماعات المعارضة المسلحة والحكومة. |
Il a souligné combien il importe de veiller à ce que les populations locales, y compris les groupes traditionnellement marginalisés, soient des contributeurs actifs et à part entière. | UN | وشدد على أهمية كفالة المساهمة الكاملة والفعالة للمجتمعات المحلية، بما في ذلك الجماعات المهمشة تقليديا. |
Je félicite la société civile, les chefs traditionnels et le peuple somalien, y compris les groupes de femmes, d'avoir soutenu la feuille de route et d'avoir préconisé le changement. | UN | وأشيد بالمجتمع المدني وشيوخ القبائل والشعب الصومالي بما في ذلك المجموعات النسائية لدعمهم خريطة الطريق ومناصرة التغيير. |
Des approches plus participatives pour le traitement juridictionnel des droits doivent faire en sorte que toutes les parties prenantes, y compris les groupes marginalisés, soient en mesure de se faire entendre. | UN | وثمة حاجة إلى نهج يغلب عليها طابع تشاركي للفصل في القضايا المتعلقة بالحقوق وذلك لضمان قدرة جميع أصحاب المصلحة، بمن فيهم الفئات المهمشة، على إيصال صوتهم. |
Plus nombreuses sont les catégories de partenaires qui se mobilisent sur le plan institutionnel, y compris les groupes à faible revenu et les groupes défavorisés. | UN | وأصبحت فئة واسعة من الأطراف المؤثرة معنية بالمشاركة من الناحية المؤسسية، بما في ذلك الفئات ذات الدخل المنخفض والفئات المحرومة. |
30. Rappelle que toute mesure législative ou constitutionnelle adoptée dans l'optique de lutter contre les partis politiques, mouvements et groupes extrémistes, y compris les groupes néonazis et les skinheads, et les mouvements idéologiques extrémistes de même nature, doit être conforme aux normes internationales pertinentes en matière de droits de l'homme ; | UN | 30 - تشير إلى ضرورة أن تتسق التدابير التشريعية أو الدستورية التي تتخذ بغرض التصدي للأحزاب السياسية والحركات والجماعات المتطرفة، بما فيها جماعتا النازيين الجدد وذوي الرؤوس الحليقة، والحركات الإيديولوجية المتطرفة المماثلة، مع معايير حقوق الإنسان الدولية في هذا الخصوص؛ |
De plus, ONU-HABITAT est en train de revitaliser son partenariat avec les réseaux régionaux d'organisations non gouvernementales, y compris les groupes de jeunes, les professionnels urbains, les chercheurs, les universitaires et les femmes. | UN | ويقوم موئل الأمم المتحدة حالياً بإعادة الحياة إلى الشراكات مع الشبكات الإقليمية للمنظمات غير الحكومية بما في ذلك مجموعات الشباب والفنيين الحضريين والباحثين والأكاديميين والنساء. |
S'agissant de la liberté de circulation, la Roumanie a demandé si cette liberté s'appliquait aux groupes sociaux, y compris les groupes politiques, et elle a posé des questions sur les récents faits nouveaux. | UN | وفيما يتعلق بحرية التنقل، تساءلت رومانيا عما إذا كانت هذه الحرية تنطبق على الفئات الاجتماعية، بما فيها الجماعات السياسية، واستفسرت عن مستجدات هذا الموضوع. |
C'est également la meilleure façon de promouvoir le respect du droit et des principes humanitaires par toutes les parties, y compris les groupes armés non étatiques, qui sont également tenus de respecter ce droit. | UN | وهي أيضا أفضل طريقة لتعزيز امتثال جميع الأطراف للقانون والمبادئ الإنسانية، بما فيها الجماعات من غير الدول والجماعات المسلحة، التي عليها أن تلتزم أيضا بهذا القانون. |
Le FNUAP renforcera également la capacité de la société civile, y compris les groupes culturels et religieux, à poursuivre avec succès une concertation avec le gouvernement et les partenaires pour le développement. | UN | كما سيعمل الصندوق على تعزيز قدرة المجتمع المدني، بما في ذلك الجماعات الدينية والثقافية، على المشاركة بنجاح في الحوار المتعلق بالسياسات مع الحكومة والشركاء الإنمائيين. |
La décision d'ouvrir un dialogue positif avec toutes les forces sociales et politiques, y compris les groupes armés, constitue un acte de souveraineté qui ne souffre aucune pression extérieure. | UN | ويشكل قرار البدء في حوار إيجابي مع جميع القوى الاجتماعية والسياسية، بما في ذلك الجماعات المسلحة، عملا من أعمال السيادة، لا ينطوي على أي ضغط خارجي. |
Rappelant que la transition nécessite la participation et la coopération de toutes les parties au Yémen, y compris les groupes qui n'étaient pas parties à l'initiative du Conseil de coopération du Golfe et à son mécanisme de mise en œuvre, | UN | وإذ يشير إلى أن عملية الانتقال تتطلب مشاركة وتعاون جميع الأطراف في اليمن، بما في ذلك الجماعات التي لم تكن طرفا في مبادرة مجلس التعاون الخليجي وآلية تنفيذها، |
De tels programmes seront élaborés en collaboration avec les organisations autochtones, y compris les groupes de défense des droits des femmes. | UN | وستوضع تلك البرامج بالتعاون مع منظمات الشعوب الأصلية، بما في ذلك المجموعات النسائية للدعوة. |
45. Le Gouvernement norvégien allouait des fonds pour la satisfaction des besoins éducatifs particuliers des minorités linguistiques, y compris les groupes d'immigrants récents. | UN | ٤٥ - وتخصص الحكومة النرويجية أموالا للاحتياجات التعليمية الخاصة باﻷقليات اللغوية، بما في ذلك المجموعات المهاجرة حديثا. |
865. Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures supplémentaires pour faire connaître et diffuser les principes et dispositions de la Convention auprès de la population adulte, y compris les groupes de professionnels et les parents, ainsi que parmi les enfants. | UN | 865- وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف مزيداً من التدابير لترويج وتدريس مبادئ الاتفاقية وأحكامها بين البالغين، بمن فيهم الفئات المهنية والآباء والأمهات، وبين الأطفال أيضاً. |
De même, la Convention souligne la nécessité d'une participation active des personnes affectées par le déplacement, y compris les groupes vulnérables de personnes déplacées et les communautés qui accueillent celles-ci. | UN | وبالمثل، تؤكد الاتفاقية ضرورة المشاركة الفعالة للمتأثرين بالتشرد، بما في ذلك الفئات الضعيفة من النازحين والمجتمعات المضيفة. |
30. Rappelle que toute mesure législative ou constitutionnelle adoptée dans l'optique de lutter contre les partis politiques, mouvements et groupes extrémistes, y compris les groupes néonazis et les skinheads, et les mouvements idéologiques extrémistes de même nature, devrait être conforme aux normes internationales pertinentes en matière de droits de l'homme; | UN | " 30 - تذكّر بأن أي تدابير تشريعية أو دستورية اعتمدت بغرض التصدي للأحزاب السياسية والحركات والجماعات المتطرفة، بما فيها جماعتا النازيين الجدد وذوي الرؤوس الحليقة، والحركات الإيديولوجية المتطرفة المماثلة، ينبغي أن تتسق مع معايير حقوق الإنسان الدولية ذات الصلة؛ |
Cette augmentation s'explique essentiellement par le nombre accru de représentants des groupes ethniques, y compris les groupes qui sont apparus dans le nouveau paysage politique à la suite des accords de cessez-le-feu signés entre le Gouvernement et 17 groupes armés. | UN | وترجع الزيادة إلى حد كبير إلى ممثلي القوميات الإثنية بما فيها مجموعات وقف إطلاق النار التي برزت في البيئة السياسية الجديدة الناشئة نتيجة لاتفاقات وقف إطلاق النار بين الحكومة و 17 مجموعة مسلحة سابقة. |
Cette augmentation s'explique essentiellement par le nombre accru de représentants des nationalités, y compris les groupes qui sont apparus dans le nouveau paysage politique à la suite des accords de cessez-le-feu signés avec 17 groupes armés. | UN | وتتألف هذه الزيادة إلى حد بعيد من ممثلي الشعوب الإثنية، بما فيها جماعات وقف إطلاق النار التي ظهرت في البيئة السياسية الجديدة التي تحققت نتيجة لاتفاقات لوقف إطلاق النار أبرمت مع 17 جماعة مسلحة سابقة. |
b) Le commerce accroît les possibilités d'emploi et de revenu de la population active d'un pays, y compris les groupes marginalisés et vulnérables et les personnes vivant dans la pauvreté absolue, tant dans les zones urbaines que rurales; | UN | (ب) أن تزيد التجارة من مجموع فرص العمل وفرص الدخل لفئات السكان العاملين في البلد، بما فيها الفئات المهمَّشة والضعيفة وفئات الأشخاص الذين يعيشون في حالة فقر مدقع في الحضر والريف على السواء؛ |
Le Ministère de la condition de la femme doit continuer à faire de la CEDAW un document sur la vie et le fonctionnement au Samoa, en consultation avec les autres services du gouvernement, les organisations non gouvernementales, y compris les groupes religieux, ainsi que les partenaires en matière de développement. | UN | ويجب أن تواصل وزارة شؤون المرأة الجهود التي تبذلها لجعل اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وثيقة حية وقابلة للتطبيق في ساموا، وذلك بالتشاور مع مختلف الوكالات الحكومية والمنظمات غير الحكومية، بما فيها المجموعات الكنسية، والشركاء في التنمية. |
Le Représentant encourage tous les pays, en particulier ceux qui sont le plus exposés aux catastrophes naturelles, à faire en sorte que les cadres juridiques et budgétaires en place permettent de répondre aux besoins spécifiques des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, y compris les groupes ayant des besoins particuliers, afin de garantir leurs droits de l'homme. | UN | ويشجع الممثل جميع البلدان، لا سيما تلك المعرضة أكثر من غيرها لاحتمال الكوارث، على التأكد من أن الأطر الحالية للقانون والميزانية تسمح بالاستجابة للاحتياجات الخاصة للمشردين داخليا، بمن فيهم المجموعات ذات الاحتياجات الخاصة، لكفالة حقوقهم الإنسانية. |
ii) Intensification des consultations politiques entre le Gouvernement et les groupes d'opposition, y compris les groupes ethniques minoritaires | UN | ' 2` زيادة المشاورات السياسية بين الحكومة والجماعات المعارضة، بما في ذلك فئات الأقليات الإثنية. |
Les consultations informelles quelles qu'elles soient (y compris les groupes de travail ou de rédaction restreints) étaient considérées comme des " séances privées " , à savoir que seuls les représentants des États y étaient admis. | UN | وأفاد بأن المشاورات غير الرسمية، أيا كان نوعها (بما فيها الأفرقة العاملة أو أفرقة الصياغة الصغيرة الحجم)، تسمى " اجتماعات مغلقة " ، أي أنه لا يُقبل فيها سوى ممثلي الحكومات. |
Conseils aux secteurs public et privé et aux organisations de la société civile y compris les groupes de travail et les accords multilatéraux sur l'environnement | UN | :: تقديم المشورة إلى القطاعين العام والخاص ومنظمات المجتمع المدني، بما في ذلك الأفرقة العاملة والاتفاقات البيئيـة المتعددة الأطراف |