ويكيبيديا

    "y compris les victimes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بمن فيهم ضحايا
        
    • بما في ذلك ضحايا
        
    • بما في ذلك الضحايا
        
    • بمن فيهم الضحايا
        
    • بمن فيهن ضحايا
        
    • بمن فيهم الأطفال ضحايا
        
    • بمن فيهم جميع ضحايا
        
    • بما فيهن ضحايا
        
    • ومنهم ضحايا
        
    Toutefois une organisation non gouvernementale locale offre des refuges aux femmes et aux filles battues, y compris les victimes de traite des êtres humains. UN غير أن إحدى المنظمات المحلية غير الحكومية تقوم بتوفير المأوى للنساء والفتيات من ضحايا الاعتداء، بمن فيهم ضحايا الاتجار.
    En Irlande du Nord, les associations de logement agréées s’occupent principalement de loger les personnes ayant des besoins particuliers, y compris les victimes de la violence au foyer. UN وفي أيرلندا الشمالية تهتم جمعيات اﻹسكان الرسمية اهتماما شديدا بتوفير المسكن لذوي الاحتياجات الخاصة بمن فيهم ضحايا العنف المرتكب في نطاق اﻷسرة.
    En règle générale, les blessés, y compris les victimes de mines, ont accès à des transfusions sanguines. UN العناية. وعادة ما يكون نقل الدم متوفراً للذين يعانون من إصابات رضية، بمن فيهم ضحايا الألغام. على أن الحصول
    Troisièmement, les migrants et les immigrants, y compris les victimes du trafic international, doivent avoir accès à tous les droits fondamentaux dont jouissent la majorité des résidents du pays où ils vivent. UN ثالثا، ينبغي حصول النازحين والمهاجرين، بما في ذلك ضحايا التهريب الدولي، على جميع الحقوق الأساسية التي يتمتع بها معظم المقيمين في البلد الذي يعيشون فيه.
    Les mesures de protection s'appliquent à toutes les personnes ayant connaissance des faits en cause, y compris les victimes. UN وتنطبق تدابير الحماية على أي شخص يعلم الأفعال ذات الصلة، بما في ذلك الضحايا أنفسهم.
    Un espace de dialogue, de vérité et de réconciliation a aussi été établi et touche toutes les personnes concernées, y compris les victimes. UN وقد أُنشئ منبر للحوار وتقصي الحقائق والمصالحة أيضاً وهو متاح لجميع الأشخاص المعنيين، بمن فيهم الضحايا.
    Les femmes qui s'intéressent à ces questions, y compris les victimes cherchant à obtenir réparation, de même que les organisations représentant les victimes ou leur assurant un refuge et les organisations collaborant avec des travailleurs du sexe, entre autres, se heurtent souvent à la réaction hostile tant de la société que de l'État du fait même de l'action qu'elles mènent. UN وكثيراً ما تواجه النساء الناشطات بشأن هذه القضايا، بمن فيهن ضحايا تلك الأفعال الساعيات إلى الانتصاف والمنظمات التي تمثل الضحايا أو تمنحهم المأوى والمنظمات المدافعة عن العاملين في مجال الجنس وغيرهم، موقفاً معادياً من المجتمع والدولة على حد سواء بسبب عملهن.
    La loi sur les pensions prévoit le versement d'allocations aux personnes handicapées, y compris les victimes de mines. UN وثمة قانون بشأن المرَتَّبات التقاعدية يتضمن أحكاماً بمنح مرَتَّبات تقاعدية للمعوقين، بمن فيهم ضحايا الألغام.
    Au cours des deux dernières années, elle a réalisé des progrès significatifs en instaurant une société axée sur les droits et en autonomisant les personnes handicapées, y compris les victimes des mines. UN وعلى مدار السنتين الماضيتين أحرزت تقدّماً ملموساً في إيجاد مجتمع قائم على أساس الحقوق ومن شأنه تمكين الأشخاص من ذوي الإعاقات بمن فيهم ضحايا الألغام.
    L'Iraq a indiqué qu'il avait lancé une enquête sur les personnes handicapées, y compris les victimes de mines terrestres. UN وأفاد العراق بأنه شرع في دراسة استقصائية بشأن الأشخاص ذوي الإعاقة بمن فيهم ضحايا الألغام الأرضية.
    Un centre important de réadaptation a été créé pour les victimes des guerres, y compris les victimes et d'explosifs, vestiges de la guerre. UN وقد أنشئ مركز لإعادة التأهيل لضحايا الحرب بمن فيهم ضحايا الألغام ومخلفات الحرب من الذخائر.
    Le Gouvernement a prévu les ressources nécessaires pour recruter des travailleurs sociaux supplémentaires pour renforcer les services pour tous les usagers des services sociaux y compris les victimes de violence familiale. UN وتقوم الحكومة بتأمين الموارد لتوفير أخصائيين اجتماعيين إضافيين لتعزيز الخدمات لجميع طالبي الرعاية بمن فيهم ضحايا العنف العائلي.
    La stratégie de développement de son pays tenant compte de la question du handicap cherche à améliorer la qualité de vie de toutes les personnes handicapées, y compris les victimes de mines terrestres. UN وتسعى استراتيجية أستراليا الإنمائية الشاملة للإعاقات إلى تحسين نوعية الحياة لجميع الأشخاص ذوي الإعاقات، بمن فيهم ضحايا الألغام الأرضية.
    Parmi les services mis en place pour aider tous les enfants, y compris les victimes de la traite, figurent des mécanismes d'orientation, des centres d'accueil, des services de conseil, des soins de santé, des services de tutelle, l'éducation et des conseils juridiques. UN وتشمل الخدمات الموفرة لجميع الأطفال، بمن فيهم ضحايا الاتجار بالبشر، آليات الإحالة، ومراكز الإيواء، وخدمات المشورة، والرعاية الصحية، والوصاية، والوصول إلى التعليم، والمشورة القانونية.
    Ils ont fait valoir qu'il importait de ne pas oublier les victimes de la délinquance, y compris les victimes du terrorisme, et qu'il fallait tenir compte de leurs besoins. UN وشدّدوا على أهمية عدم إغفال ضحايا الجريمة، بما في ذلك ضحايا الإرهاب، وضرورة الاستجابة لهم.
    Justice Manitoba a récemment transmis des directives aux avocats de la Couronne afin de les inviter à demander l'aide d'un intervenant des services aux victimes d'actes criminels lorsqu'ils travaillent auprès de victimes vulnérables, y compris les victimes du trafic. UN بعثت إدارة العدل في مانيتوبا مؤخراً توجيهاً إلى محامي التاج لتشجيعهم على طلب المساعدة من عامل في خدمات ضحايا الجريمة عندما يتعاملون مع ضحية ضعيفة، بما في ذلك ضحايا الاتجار بالبشر.
    Dans un premier temps, il faut organiser une vaste consultation avec toutes les parties concernées, y compris les victimes de violations, pour leur demander leur avis et leurs vues sur la faisabilité et le bien-fondé d'une telle commission, puis sur la forme qu'elle devrait prendre. UN وكخطوة أولى، ينبغي إجراء مشاورات واسعة مع جميع الجهات المعنية بالأمر، بما في ذلك ضحايا الانتهاكات، للحصول على مشورتهم وآرائهم في ما يتعلق بجدوى واستصواب إجراء كهذا، ومن ثم كيفية تشكيل اللجنة.
    v) De faire participer effectivement la société civile, y compris les victimes et les associations des organes chargés de faire appliquer la loi, à l'élaboration des initiatives de réforme du secteur de la sécurité. UN إشراك المجتمع المدني بصورة فعالة، بما في ذلك الضحايا وجمعيات الهيئات المكلفة بإنفاذ القوانين، في المداولات المتعلقة بوضع مبادرات لإصلاح قطاع الأمن.
    f) Évaluer l'efficience et l'efficacité des programmes de traitement, de réhabilitation et de réinsertion des délinquants, en consultation avec les parties prenantes concernées, y compris les victimes et ceux qui offrent des services aux victimes; UN " (و) تقييم نجاعة برامج علاج مرتكبي الجرائم وإعادة تأهيلهم وإعادة إدماجهم وفاعليتها، بالتشاور مع أصحاب المصلحة ذوي الصلة، بما في ذلك الضحايا ومن يقدمون لهم الخدمات؛
    En conséquence, la troisième phase pourrait viser plus particulièrement les fonctionnaires ainsi que les personnes impliquées dans des conflits armés, y compris les victimes, les collectivités et le personnel militaire. UN وبناء على ذلك، يمكن للمرحلة الثالثة أن تستهدف المسؤولين الحكوميين على وجه الخصوص، وكذا من هم متورطون في النزاعات المسلحة، بمن فيهم الضحايا والمجتمعات المحلية والأفراد العسكريون.
    36. La structure du ministère public influence les relations entre les procureurs et les autres acteurs du système de justice, à savoir les juges, la police et les individus, y compris les victimes, les témoins et les justiciables. UN 36- ويؤثر هيكل دوائر النيابة العامة في العلاقة بين المدعين العامين والجهات الفاعلة الأخرى في إطار نظام العدالة ولا سيما القضاة والشرطة والأفراد بمن فيهم الضحايا والشهود والخصوم.
    Au Burundi, elle a également collaboré avec d'autres institutions à l'élaboration de modules de formation sur les besoins particuliers des femmes, y compris les victimes de violences sexuelles et sexistes, en matière de réinstallation, réinsertion et reconstruction. UN وتعاونت منظمة الصحة العالمية أيضا مع وكالات أخرى لإعداد نماذج تدريبية بشأن الاحتياجات الخاصة للنساء، بمن فيهن ضحايا العنف الجنسي والجنساني، في مجالات إعادة التوطين وإعادة الإدماج وإعادة الإعمار في بوروندي.
    g) L'invitant aussi à envisager de renforcer les efforts déployés par l'ONU afin d'assurer des soins de santé et des soins psychosociaux appropriés aux enfants victimes, y compris les victimes de violences sexuelles; UN (ز) ويدعوه أيضا إلى النظر في تعزيز جهود الأمم المتحدة الرامية لتوفير ما يكفي من الرعاية الصحية والرعاية النفسية - الاجتماعية للأطفال الضحايا، بمن فيهم الأطفال ضحايا العنف الجنسي.
    L'État partie devrait intensifier ses efforts pour faire en sorte que toutes les victimes de violations commises pendant le conflit armé entre 1980 et 2000, y compris les victimes d'actes de torture et de violences sexuelles, obtiennent réparation. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها من أجل ضمان جبر الأضرار التي لحقت بجميع ضحايا النزاع المسلح في الفترة الممتدة بين عام 1980 وعام 2000، بمن فيهم جميع ضحايا العنف والإيذاء الجنسي.
    Autres mesures de protection des femmes, y compris les victimes de violence familiale : UN والتدابير الأخرى الرامية إلى حماية النساء، بما فيهن ضحايا العنف العائلي، تتمثل فيما يلي:
    Nous avons la chance d'avoir à notre disposition une charte internationale des droits de l'homme, réunissant notamment des normes remarquables visant à protéger les plus faibles d'entre nous, y compris les victimes de conflits ou de persécutions. UN فنحن نتمتع بقانون هو بمتابة قانون دولي لحقوق الإنسان يتضمن معايير رائعة لحماية الضعفاء بيننا، ومنهم ضحايا الصراع والاضطهاد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد